Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She missed out two whole pages in typing Armand Levine's book once and she was terribly worried about what to do then, because she'd sent it off to him before she realized what had happened.' Как-то она пропустила целых две страницы в рукописи Арманда Левайна и страшно перепугалась, потому что сообразила, что наделала, когда уже отослала работу.
' I see. - Ясно.
And she asked you all your advice as to what she should do about it?' Совета, что потом делать, она спросила у вас?
'Yes. - Да.
I told her she'd better write a note to him quickly because people don't always start reading their typescript at once for correction. Я сказала, что лучше всею быстренько отправить ему записку, потому что авторы никогда не начинают сию же минуту править машинопись.
She could write and say what had happened and ask him not to complain to Miss Martindale. Сказала, что можно написать, объяснить, как все вышло, и попросить не сообщать мисс Мартиндейл.
But she said she didn't quite like to do that.' Но Эдна сказала, что ей это не нравится.
'She usually came and asked for advice when one of these problems arose?' - Она каждый раз советовалась с вами?
' Oh, yes, always. - Да.
But the trouble was, of course, that we didn't always all agree as to what she should do. Но само собой, мы не всегда сходились в том, как именно следует поступать.
Then she got puzzled again.' И тогда она снова терялась.
'So it would be quite natural that she should come to one of you if she had a problem? - Значит, в тех случаях, когда Эдна Брент не знала, как поступить, она обращалась к кому-нибудь за советом?
It happened quite frequently?' И часто?
'Yes. - Да.
Yes, it did.' Часто.
'You don't think it might have been something more serious this time?' - А вы не думаете, что на этот раз могло произойти кое-что посерьезнее?
' I don't suppose so. - Нет.
What sort of serious thing could it be?' Что у нее могло быть серьезного?
Was Sheila Webb, the inspector wondered, quite as much at ease as she tried to appear?' Действительно ли Шейла говорила искренне, или так только казалось?
'I don't know what she wanted to talk to me about,' she went on, speaking faster and rather breathlessly. - Я не знаю, что она хотела мне сказать, - быстро и очень тихо продолжала она.
' I've no idea. - Понятия не имею.
And I certainly can't imagine why she wanted to come out to my aunt's house and speak to me there.' Я не знаю, почему она пришла ко мне домой и хотела поговорить именно там.
'It would seem, wouldn't it, that it was something she did not want to speak to you about at the Cavendish Bureau? - Ведь складывается впечатление - не правда ли, мисс Вебб, - что она не хотела затевать этот разговор на работе.
Before the other girls, shall we say? Скажем, при всех.
Something, perhaps, that she felt ought to be kept private between you and her. Возможно, она считала, что не стоит посвящать в это дело всех.
Could that have been the case?' Могло быть так?
' I think it's very unlikely. - Очень непохоже.
I'm sure it couldn't have been at all like that.' Уверяю вас, совсем непохоже на Эдну.
Her breath came quickly. - Дыхание Шейлы участилось.
' So you can't help me, Miss Webb?' - Значит, мисс Вебб, вы не можете нам помочь?
'No. - Нет.
I'm sorry. Мне очень жаль.
I'm very sorry about Edna, but I don't know anything that could help you.' Мне очень жаль Эдну, но я ничего не знаю.
'Nothing that might have a connection or a tie-up with what happened on the 9th of September?' - Ничего, что имело бы хоть малейшее отношение к девятому сентября?
'You mean-that man-that man in Wilbraham Crescent?' - Вы... вы имеете в виду того человека... с Вильямова Полумесяца?
' That's what I mean.' - Вот именно.
'How could it have been? - Какая же здесь может быть связь?
What could Edna have known about that?' Что она знала о нем?
'Nothing very important, perhaps,' said the inspector, 'but something. - Наверное, ничего особенного, - сказал инспектор, - и все-таки что-то знала.
And anything would help. Что-то, что могло навести нас на след.
Anything, however small.' Мелочь.
He paused. - Он помолчал.
'The telephone box where she was killed was in Wilbraham Crescent. - Та телефонная будка, в которой ее убили, находится на Полумесяце.
Does that convey anything to you, Miss Webb?' Это вам ни о чем не говорит, мисс Вебб?
'Nothing at all.' - Ни о чем.
'Were you yourself in Wilbraham Crescent today?' - А сами вы не ходили туда сегодня?
'No, I wasn't,' she said vehemently. - Нет, - с силой сказала она.
' I never went near it. - Я теперь обхожу это место.
I'm beginning to feel that it's a horrible place. Я стала его бояться.
I wish I'd never gone there in the first place, I wish I'd never got mixed up in all this. Лучше бы мне никогда его не видеть, лучше бы мне никогда о нем не знать.
Why did they send for me, ask for me specially, that day? Почему в тот день попросили прийти меня, именно меня?
Why did Edna have to get killed near there? Почему Эдну убили там?
You must find out, Inspector, you must, you must!' Вы должны все выяснить, инспектор, должны, должны!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x