My plane left at ten p.m. I went to see Hercule Poirot first. |
Мой самолет улетал в десять вечера. Я пошел навестить Пуаро. |
This time he was drinking a sirop de cassis (Black-currant to you and me). |
На этот раз он пил sirop de cassis (по-нашему, сироп из черной смородины). |
He offered me some. |
Предложил и мне. |
I refused. |
Я отказался. |
George brought me whisky. |
Джордж принес виски. |
Everything as usual. |
Все, как всегда. |
' You look depressed,' said Poirot. |
- У тебя скверное настроение? - спросил Пуаро. |
'Not at all. |
- Нет. |
I'm just off abroad.' |
Просто лечу за границу. |
He looked at me. |
Он посмотрел на меня. |
I nodded. |
Я кивнул. |
' So it is like that?' |
- Значит, так? |
' Yes, it is like that.' |
- Значит, так. |
' I wish you all success.' |
- Желаю успеха. |
' Thank you. |
- Спасибо. |
And what about you, Poirot, how are you getting along with your homework?' |
А у вас как дела, Пуаро, справились с домашним заданием? |
' Pardon?' |
- Pardon.[13] |
'What about the Crowdean Clocks Murder-Have you leaned back, closed your eyes and come up with all the answers?' |
- Как насчет краудинского убийства - откинулись в кресле, прикрыли глаза и нашли ответ? |
'I have read what you left here with great interest,' said Poirot. |
- Все, что ты тут оставил, я прочел с большим интересом, - сказал Пуаро. |
'Not much there, was there? |
- Тут не много, не так ли? |
I told you these particular neighbours were a wash-out-' |
Я же говорил, что с соседями - полный провал... |
' On the contrary. |
- Напротив. |
In the case of at least two of these people very illuminating remarks were made-' |
По меньшей мере двое из них отпускают замечания, в которых что-то есть. |
'Which of them? |
- Кто? |
And what were the remarks?' |
Где? |
Poirot told me in an irritating fashion that I must read my notes carefully. |
Довольно раздраженным голосом Пуаро заявил, что мне следует перечитать собственные записи. |
' You will see for yourself then-It leaps to the eye. |
- Тогда сам увидишь - это бросается в глаза. |
The thing to do now is to talk to more neighbours.' |
А сейчас нужно найти еще кого-нибудь. |
' There aren't any more.' |
- Больше никого нет. |
' There must be. |
- Должен быть. |
Somebody has always seen something. |
Всегда кто-нибудь что-нибудь видит. |
It is an axiom.' |
Это аксиома. |
' It may be an axiom but it isn't so in this case. |
- Может быть, и аксиома, но не в этом деле. |
And I've got further details for you. |
Кстати, у меня новость. |
There has been another murder.' |
Произошло еще одно убийство. |
'Indeed? |
- Да? |
So soon? |
Так быстро? |
That is interesting. |
Любопытно. |
Tell me.' |
Рассказывай. |
I told him. |
Я рассказал. |
He questioned me closely until he got every single detail out of me. |
Он допрашивал меня с пристрастием, пока не вытянул все до последнего пустяка. |
I told him, too, of the postcard I had passed on to Hardcastle. |
Я рассказал ему и об открытке, которую отдал Хардкаслу. |
'Remember-four one three-or four thirteen,' he repeated. |
- "Помни, - четыре, один, три или - четыре, тринадцать", - повторил он. |
' Yes-it is the same pattern.' |
- Да, это оно и есть. |
'What do you mean by that?' |
- Что "оно и есть"? |
Poirot closed his eyes. |
Пуаро прикрыл глаза. |
'That postcard lacks only one thing, a fingerprint dipped in blood.' |
- На этой открытке не хватает одной детали -кровавого отпечатка указательного пальца. |
I looked at him doubtfully. |
Я подозрительно посмотрел на Пуаро. |
'What do you really think of this business?' |
- Но все-таки, что вы думаете об убийстве? |
'It grows much clearer-as usual, the murderer cannot let well alone.' |
- Все проясняется - как и всегда, одному убийце не справиться. |
' But who's the murderer?' |
- Но кто убийца? |
Poirot craftily did not reply to that. |
Лукавый Пуаро не ответил. |
'Whilst you are away, you permit that I make a few researches?' |
- Ты не позволишь мне, пока ты в отъезде, провести небольшое расследование? |
' Such as?' |
- А именно? |
'Tomorrow I shall instruct Miss Lemon to write a letter to an old lawyer friend of mine, Mr Enderby. |
- Завтра я попрошу мисс Лемон написать письмо одному моему старому другу, адвокату, мистеру Эндерби. |
I shall ask her to consult the marriage records at Somerset House. |
Я хочу кое-что уточнить в брачных записях Сомерсет-хауза. |
She will also send for me a certain overseas cable.' |
И еще она отправит за океан одну телеграмму. |
' I'm not sure that's fair,' I objected. |
- По-моему, это нечестно, - возразил я. |
' You're not just sitting and thinking.' |
- Вы должны только сидеть и думать. |
' That is exactly what I am doing! |
- Но я этим и занимаюсь! |
What Miss Lemon is to do, is to verify for me the answers that I have already arrived at. |
Мисс Лемон должна всего-навсего получить подтверждение моим выводам. |
I ask not for information, but for confirmation.' |
Я нуждаюсь не в информации, а в конфирмации. |
' I don't believe you know a thing, Poirot! |
- Не верю я вам, Пуаро. |
This is all bluff. |
Вы блефуете. |
Why, nobody knows yet who the dead man is-' |
До сих пор неизвестно даже, кто убит... |
' I know.' |
- Мне - известно. |
'What's his name?' |
- Как его имя? |
' I have no idea. |
- Понятия не имею. |
His name is not important. |
Имя не важно. |
I know, if you can understand, not who he is but who he is.' |
Мне известно - если ты в состоянии это понять -не имя, а кто он такой. |
' A blackmailer?' |
- Мошенник? |
Poirot closed his eyes. |
Пуаро закрыл глаза в подтверждении. |
' A private detective?' |
- Частный детектив? |
Poirot opened his eyes. |
Пуаро глаза открыл. |
' I say to you a little quotation. |
- Я отвечу тебе небольшой цитатой. |
As I did last time. |
В последнее время мне нравится цитировать. |
And after that I say no more.' |
А больше не скажу ничего. |
He recited with the utmost solemnity: |
И с величайшей серьезностью он продекламировал: |
' Dilly, dilly, dilly-Come and be killed.' |
"Тут-тут-тут, придешь - тебя убьют". |
CHAPTER 21 |
Глава 21 |
Detective Inspector Hardcastle looked at the calendar on his desk. |
Инспектор Хардкасл бросил взгляд на календарь на своем столе. |
20th September. |
Двадцатое сентября. |
Just over ten days. |
Прошло уже больше десяти дней. |
They hadn't been able to make as much progress as he would have liked because they were held up with that initial difficulty: the identification of a dead body. |
А из-за того, что с самого начала все уперлось в опознание трупа, сделано намного меньше, чем ему хотелось. |
It had taken longer than he would have thought possible. |
Расследование затянулось. |
All the leads seemed to have petered out, failed. |
Казалось, все дорожки зашли в тупик и оборвались. |
The laboratory examination of the clothes had brought in nothing particularly helpful. |
Лабораторные исследования одежды тоже ничего не дали. |