Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The clothes themselves had yielded no clues. И в самой одежде нет никакой подсказки, где искать.
They were good quality clothes, export quality, not new but well cared for. Одежда добротная, хорошего качества, заграничная, не новая, но в хорошем состоянии.
Dentists had not helped, nor laundries, nor cleaners. Никаких меток прачечной или чистки.
The dead man remained a 'mystery man'! Осмотр дантиста тоже ничего не дал.
And yet, Hardcastle felt, he was not really a 'mystery man'. Убитый так и остался "таинственным незнакомцем".
There was nothing spectacular or dramatic about him. Хотя Хардкасл чувствовал, что нет в нем ничего таинственного.
He was just a man whom nobody had been able to come forward and recognize. У него вид обычного нормального человека. Просто никто не может прийти и его опознать.
That was the pattern of it, he was sure. Хардкасл понимал, что в этом-то вся и штука.
Hardcastle sighed as he thought of the telephone calls and letters that had necessarily poured in after the publication in the public press of the photograph with the caption below it: DO YOU KNOW THIS MAN? Он вздохнул, вспомнив все телефонные звонки и письма, обрушившиеся на него после публикации в газетах фотографии, снабженной подписью: "Знаете ли вы этого человека?"
Astonishing the amount of people who thought they did know this man. Поразительно, сколько людей узнали в нем своего знакомого.
Daughters who wrote in a hopeful vein of fathers from whom they'd been estranged for years. Писали дочери, много лет назад лишившиеся отца и исполненные надежды, что видят его лицо.
An old woman of ninety was sure that the photograph in question was her son who had left home thirty years ago. Старая женщина лет девяноста уверяла, будто узнала сына, который уехал из дому лет тридцать назад.
Innumerable wives had been sure that it was a missing husband. Писали бесчисленные жены, принявшие его за пропавшего мужа.
Sisters had not been quite so anxious to claim brothers. И только сестры не заявляли, будто это исчезнувший брат.
Sisters, perhaps, were less hopeful thinkers. Похоже, сестры реже лелеют надежду на встречу.
And, of course, there were vast numbers of people who had seen that very man in Lincolnshire, Newcastle, Devon, London, on a tube, in a bus, lurking on a pier, looking sinister at the corner of a road, trying to hide his face as he came out of the cinema. И писали, конечно, бесчисленные свидетели, видевшие "именно этого" человека в Линкольншире, Ньюкасле, Девоне, Лондоне, в метро, в автобусе; то он с мрачным видом прятался на краю дороги, у волнолома, то выходил из кино, пытаясь прикрыть лицо.
Hundreds of leads, the more promising of them patiently followed up and not yielding anything. Из сотен нитей были выбраны и проверены самые многообещающие, но безрезультатно.
But today, the inspector felt slightly more hopeful. А сегодня у инспектора вновь появилась надежда.
He looked again at the letter on his desk. Он еще раз взглянул на лежавшее перед ним письмо.
Merlina Rival. Мерлина Райвл.
He didn't like the Christian name very much. Имя ему не нравилось.
Nobody in their senses, he thought, could christen a child Merlina. Он подумал: пожалуй, никто, будь он в здравом уме, не назвал бы свою дочь Мерлиной[14].
No doubt it was a fancy name adopted by the lady herself. Имя наверняка вымышленное, а значит, леди выбрала его самостоятельно.
But he liked the feel of the letter. Зато Хардкаслу понравилось, как написано письмо.
It was not extravagant or over-confident. Сдержанно, в меру доверительно.
It merely said that the writer thought it possible that the man in question was her husband from whom she had parted several years ago. Она писала, что ей кажется, будто убитый похож на ее мужа, с которым она рассталась сколько-то лет назад.
She was due this morning. Хардкасл назначил ей встречу на сегодняшнее утро.
He pressed his buzzer and Sergeant Cray came in. Он нажал кнопку звонка, и в кабинет вошел сержант Крэй.
'That Mrs Rival not arrived yet?' - Миссис Райвл еще не приехала?
' Just come this minute,' said Cray. - Только что, - сказал Крэй.
' I was coming to tell you.' - Я как раз шел к вам доложить.
'What's she like?' - Как она выглядит?
'Bit theatrical-looking,' said Cray, after reflecting a moment. - Как-то по-театральному, - сказал Крэй, немного подумав.
' Lots of make-up-not very good make-up. - Слишком накрашена, и не очень удачно.
Fairly reliable sort of woman on the whole, I should say.' Но в общем, я сказал бы, впечатление приятное.
'Did she seem upset?' - Вид расстроенный?
'No. Not noticeably.' - Нет, что-то я не заметил.
' All right,' said Hardcastle, 'let's have her in.' - Хорошо, - сказал Хардкасл, - пусть войдет.
Cray departed and presently returned saying as he did so, Крэй удалился и тут же вернулся, провозгласив:
' Mrs Rival, sir.' - Миссис Райвл, сэр.
The inspector got up and shook hands with her. Инспектор встал и пожал ей руку.
About fifty, he would judge, but from a long way away-quite a long way-she might have looked thirty. Лет пятьдесят, прикинул он, но издалека - правда, довольно приличного далека - можно дать тридцать.
Close at hand, the result of make-up carelessly applied made her look rather older than fifty but on the whole he put it at fifty. Вблизи, из-за небрежно размалеванного лица, она показалась старше и пятидесяти, но все же инспектор остановился на этой цифре.
Dark hair heavily hennaed. Темные, заметно подкрашенные хной волосы.
No hat, medium height and build, wearing a dark coat and skirt and a white blouse. Шляпы не носит. Одета в темную юбку, белую блузку и пиджак.
Carrying a large tartan bag. В руках большая сумка из шотландки.
A jingly bracelet or two, several rings. Бряцающий браслет или два, несколько колец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x