There is a most interesting sale of authors' manuscripts next week-' |
На следующей неделе начнется самая интересная распродажа авторских рукописей. |
' Still on your hobby?' |
- Вы еще ими увлекаетесь? |
' But, yes, indeed.' |
- Да, и очень. |
His eyes brightened. |
- Глаза его заблестели. |
'Take the works of John Dickson Carr or Carter Dickson, as he calls himself sometimes-' |
- Взять романы Джона Диксона Карра, или Картера Диксона, как он иногда подписывал... |
I escaped before he could get under way, pleading an urgent appointment. |
Я сослался на важное свидание и сбежал, пока он не разошелся. |
I was in no mood to listen to lectures on past masters of the art of crime fiction. |
У меня не было настроения слушать лекции о былых мастерах, прославивших искусство создания криминального романа. |
II |
2 |
I was sitting on the front step of Hardcastle's house, and rose out of the gloom to greet him when he got home on the following evening. |
На следующий вечер я сидел на ступеньках у дверей Хардкасла и, когда, уже затемно, он вернулся домой, поднялся ему навстречу. |
'Hallo, Colin? |
- Колин? |
Is that you? |
Привет. |
So you've appeared out of the blue again, have you?' |
Откуда ты взялся, из-под земли, что ли? |
'If you called it out of the red, it would be much more appropriate.' |
- Если бы ты сказал "из-за стены", было бы точнее. |
'How long have you been here, sitting on my front doorstep?' |
- Давно тут сидишь? |
' Oh, half an hour or so.' |
- С полчаса. |
' Sorry you couldn't get into the house.' |
- Жаль, что ты не смог войти. |
'I could have got into the house with perfect ease,' I said indignantly. |
- Я смог бы войти запросто, - сказал я с негодованием. |
' You don't know our training!' |
- Ты не представляешь, чему нас учат. |
' Then why didn't you get in?' |
- Так что ж ты сидел здесь? |
'I wouldn't like to lower your prestige in any way,' I explained. |
- Не хотелось никоим образом ронять твой авторитет, - пояснил я. |
'A detective inspector of police would be bound to lose face if his house were entered burglariously with complete ease.' |
- Если всякие разные начнут воровски, да еще запросто, забираться в дом инспектора уголовной полиции, его авторитет немедленно упадет. |
Hardcastle took his keys from his pocket and opened the front door. |
Хардкасл достал из кармана ключ и отпер входную дверь. |
' Come on in,' he said, 'and don't talk nonsense.' |
- Входи, - сказал он, - и не болтай чепухи. |
He led the way into the sitting-room, and proceeded to supply liquid refreshment. |
Он первым прошел в гостиную и занялся освежающими напитками. |
' Say when.' |
- Скажи, когда хватит. |
I said it, not too soon, and we settled ourselves with our drinks. |
Я сказал, но не слишком поспешно, и мы уселись, держа в руках по бокалу. |
' Things are moving at last,' said Hardcastle. |
- Наконец дело сдвинулось, - сказал Хардкасл. |
'We've identified our corpse.' |
- Опознали труп. |
' I know. |
- Знаю. |
I looked up the newspaper files-who was Harry Castleton?' |
Читал газеты. Кто такой Гарри Каслтон? |
'A man of apparently the utmost respectability and who made his living by going through a form of marriage or merely getting engaged to well-to-do credulous women. |
- Чрезвычайно порядочный человек, который зарабатывал на жизнь женитьбой или помолвкой с состоятельными и доверчивыми особами. |
They entrusted their savings to him, impressed by his superior knowledge of finance and shortly afterwards he quietly faded into the blue.' |
Они, впечатлившись его знанием делового мира, вверяли ему все свои сбережения, после чего он вскоре испарялся, как туман. |
'He didn't look that kind of man,' I said, casting my mind back. |
- Не похож что-то он на такого, - сказал я, припомнив лицо Гарри Каслтона. |
' That was his chief asset.' |
- На это и был расчет. |
'Wasn't he ever prosecuted?' |
- Судим? |
'No-we've made inquiries but it isn't easy to get much information. |
- Нет, мы наводили справки, но не так-то просто собрать информацию. |
He changed his name fairly often. |
Имена он менял довольно часто. |
And although they think at the Yard that Harry Castleton, Raymond Blair, Lawrence Dalton, Roger Byron were all one and the same person, they never could prove it. |
И хотя Скотланд-Ярд считает, что Г арри Каслтон, Раймонд Блейр, Лоуренс Делтон и Роджер Байрон одно лицо, доказательств у нас нет. |
The women, you see, wouldn't tell. |
Видишь ли, женщины не любят рассказывать о таких вещах. |
They preferred to lose their money. |
Им лучше лишиться денег. |
The man was really more of a name than anything-cropping up here and there-always the same pattern-but incredibly elusive. |
Имен у него было более чем достаточно, работал он в разных местах - всегда одинаково, но был поистине неуловим. |
Roger Byron, say, would disappear from Southend, and a man called Lawrence Dalton would commence operations in Newcastle on Tyne. |
Роджер Байрон исчез в Саутэнде, а потом объявился в Ньюкасле-на-Тайне и обстряпывал свои делишки там. |
He was shy of being photographed-eluded his lady friends' desire to snapshot him. |
Фотографироваться он не любил, игнорируя попытки друзей и дам сделать снимок на память. |
All this goes quite a long time back-fifteen to twenty years. |
И так лет пятнадцать или двадцать кряду. |
About that time he seemed really to disappear. |
Одно время он, казалось, исчез. |
The rumour spread about that he was dead-but some people said he had gone abroad-' |
Даже пошел слух, будто он умер, но потом кто-то встретил его за границей. |