Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a most interesting sale of authors' manuscripts next week-' На следующей неделе начнется самая интересная распродажа авторских рукописей.
' Still on your hobby?' - Вы еще ими увлекаетесь?
' But, yes, indeed.' - Да, и очень.
His eyes brightened. - Глаза его заблестели.
'Take the works of John Dickson Carr or Carter Dickson, as he calls himself sometimes-' - Взять романы Джона Диксона Карра, или Картера Диксона, как он иногда подписывал...
I escaped before he could get under way, pleading an urgent appointment. Я сослался на важное свидание и сбежал, пока он не разошелся.
I was in no mood to listen to lectures on past masters of the art of crime fiction. У меня не было настроения слушать лекции о былых мастерах, прославивших искусство создания криминального романа.
II 2
I was sitting on the front step of Hardcastle's house, and rose out of the gloom to greet him when he got home on the following evening. На следующий вечер я сидел на ступеньках у дверей Хардкасла и, когда, уже затемно, он вернулся домой, поднялся ему навстречу.
'Hallo, Colin? - Колин?
Is that you? Привет.
So you've appeared out of the blue again, have you?' Откуда ты взялся, из-под земли, что ли?
'If you called it out of the red, it would be much more appropriate.' - Если бы ты сказал "из-за стены", было бы точнее.
'How long have you been here, sitting on my front doorstep?' - Давно тут сидишь?
' Oh, half an hour or so.' - С полчаса.
' Sorry you couldn't get into the house.' - Жаль, что ты не смог войти.
'I could have got into the house with perfect ease,' I said indignantly. - Я смог бы войти запросто, - сказал я с негодованием.
' You don't know our training!' - Ты не представляешь, чему нас учат.
' Then why didn't you get in?' - Так что ж ты сидел здесь?
'I wouldn't like to lower your prestige in any way,' I explained. - Не хотелось никоим образом ронять твой авторитет, - пояснил я.
'A detective inspector of police would be bound to lose face if his house were entered burglariously with complete ease.' - Если всякие разные начнут воровски, да еще запросто, забираться в дом инспектора уголовной полиции, его авторитет немедленно упадет.
Hardcastle took his keys from his pocket and opened the front door. Хардкасл достал из кармана ключ и отпер входную дверь.
' Come on in,' he said, 'and don't talk nonsense.' - Входи, - сказал он, - и не болтай чепухи.
He led the way into the sitting-room, and proceeded to supply liquid refreshment. Он первым прошел в гостиную и занялся освежающими напитками.
' Say when.' - Скажи, когда хватит.
I said it, not too soon, and we settled ourselves with our drinks. Я сказал, но не слишком поспешно, и мы уселись, держа в руках по бокалу.
' Things are moving at last,' said Hardcastle. - Наконец дело сдвинулось, - сказал Хардкасл.
'We've identified our corpse.' - Опознали труп.
' I know. - Знаю.
I looked up the newspaper files-who was Harry Castleton?' Читал газеты. Кто такой Гарри Каслтон?
'A man of apparently the utmost respectability and who made his living by going through a form of marriage or merely getting engaged to well-to-do credulous women. - Чрезвычайно порядочный человек, который зарабатывал на жизнь женитьбой или помолвкой с состоятельными и доверчивыми особами.
They entrusted their savings to him, impressed by his superior knowledge of finance and shortly afterwards he quietly faded into the blue.' Они, впечатлившись его знанием делового мира, вверяли ему все свои сбережения, после чего он вскоре испарялся, как туман.
'He didn't look that kind of man,' I said, casting my mind back. - Не похож что-то он на такого, - сказал я, припомнив лицо Гарри Каслтона.
' That was his chief asset.' - На это и был расчет.
'Wasn't he ever prosecuted?' - Судим?
'No-we've made inquiries but it isn't easy to get much information. - Нет, мы наводили справки, но не так-то просто собрать информацию.
He changed his name fairly often. Имена он менял довольно часто.
And although they think at the Yard that Harry Castleton, Raymond Blair, Lawrence Dalton, Roger Byron were all one and the same person, they never could prove it. И хотя Скотланд-Ярд считает, что Г арри Каслтон, Раймонд Блейр, Лоуренс Делтон и Роджер Байрон одно лицо, доказательств у нас нет.
The women, you see, wouldn't tell. Видишь ли, женщины не любят рассказывать о таких вещах.
They preferred to lose their money. Им лучше лишиться денег.
The man was really more of a name than anything-cropping up here and there-always the same pattern-but incredibly elusive. Имен у него было более чем достаточно, работал он в разных местах - всегда одинаково, но был поистине неуловим.
Roger Byron, say, would disappear from Southend, and a man called Lawrence Dalton would commence operations in Newcastle on Tyne. Роджер Байрон исчез в Саутэнде, а потом объявился в Ньюкасле-на-Тайне и обстряпывал свои делишки там.
He was shy of being photographed-eluded his lady friends' desire to snapshot him. Фотографироваться он не любил, игнорируя попытки друзей и дам сделать снимок на память.
All this goes quite a long time back-fifteen to twenty years. И так лет пятнадцать или двадцать кряду.
About that time he seemed really to disappear. Одно время он, казалось, исчез.
The rumour spread about that he was dead-but some people said he had gone abroad-' Даже пошел слух, будто он умер, но потом кто-то встретил его за границей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x