Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If my father was a criminal-' Если мой отец преступник...
'What do you know about your father and mother?' - Что ты знаешь о нем и о матери?
'My father and mother died in an accident when I was a baby. - Они погибли от несчастного случая, когда мне не исполнилось еще и года.
That's what my aunt told me, what I've always been told. Так говорит моя тетя, всегда говорила.
But she never speaks about them, she never tells me anything about them. Но она никогда не рассказывает о них.
Sometimes, once or twice when I asked, she's told me things about them that aren't the same as what she's told me before. Раз или два я пыталась ее расспрашивать, но она всякий раз отвечает по-разному.
So I've always known, you see, that there's something wrong.' Так что я давно уже решила, что тут что-то не так.
' Go on.' - Дальше.
'So I think that perhaps my father was some kind of criminal-perhaps even, a murderer. - И вполне возможно, что отец мой - преступник, даже убийца.
Or perhaps it was my mother. Или мать.
People don't say your parents are dead and can't or won't tell you anything about those parents, unless the real reason is something-something that they think would be too awful for you to know.' Ведь никто же не станет говорить, что твои родители умерли, и при этом никогда не рассказывать о них, если на то нет веской причины - причины, которую считают слишком ужасной, чтобы сказать ребенку.
' So you got yourself all worked up. - Значит, ты до всего дошла своим умом.
It's probably quite simple. Все может оказаться гораздо проще.
You may just have been an illegitimate child.' Вдруг ты незаконнорожденная дочь?
' I thought of that, too. - Я и об этом думала.
People do sometimes try and hide that kind of thing from children. Иногда это пытаются скрыть от детей.
It's very stupid. Очень глупо.
They'd much better just tell them the real truth. Намного лучше сказать правду.
It doesn't matter as much nowadays. В наши дни это мало что значит.
But the whole point is, you see, that I don't know. Мучительней не знать ничего.
I don't know what's behind all this. И гадать, что за этим кроется.
Why was I called Rosemary? Почему меня назвали Розмари?
It's not a family name. Такого имени в нашей семье ни у кого не было.
It means remembrance, doesn't it?' Оно ведь означает "напоминание", не так ли?
'Which could be a nice meaning,' I pointed out. - Напоминать можно и о чем-то хорошем, -заметил я.
' Yes, it could... But I don't feel it was. - Можно... Но я чувствую, что это не так.
Anyway, after the inspector had asked me questions that day, I began to think. Во всяком случае, в тот день, после допроса инспектора, я начала рассуждать.
Why had someone wanted to get me there? Кому-то понадобилось, чтобы я пришла на Полумесяц.
To get me there with a strange man who was dead? В дом, где лежал труп неизвестного человека.
Or was it the dead man who had wanted me to meet him there? А может быть, это именно он хотел со мной встретиться?
Was he, perhaps-my father, and he wanted me to do something for him? Может быть, он был моим отцом и хотел, чтобы я ему помогла?
And then someone had come along and killed him instead. А потом пришел кто-то еще и убил его.
Or did someone want to make out from the beginning that it was I who had killed him? Но возможно, что этот кто-то с самого начала решил выставить меня убийцей.
Oh, I was all mixed up, frightened. Я запуталась, я испугалась.
It seemed somehow as if everything was being made to point at me. Здесь все будто нарочно указывает на меня.
Getting me there, and a dead man and my name-Rosemary-on my own clock that didn't belong there. Вызывают-меня, прихожу обнаруживаю мертвеца и радом свои собственные часы с моим собственным именем.
So I got in a panic and did something that was stupid, as you say.' Я запаниковала и поступила, как ты говоришь, невероятно глупо.
I shook my head at her. Я кивнул.
'You've been reading or typing too many thrillers and mystery stories,' I said accusingly. - Ты читаешь или печатаешь слишком много детективов и всяких загадочных историй, -укоризненно сказал я.
' What about Edna? - А как насчет Эдны?
Haven't you any idea at all what she'd got into her head about you? У тебя есть какие-нибудь соображения о том, что ей понадобилось?
Why did she come all the way to your house to talk to you when she saw you every day at the office?' Зачем она приходила к тебе, если вы каждый день виделись в конторе?
'I've no idea. - Понятия не имею.
She couldn't have thought I had anything to do with the murder. Не могла она думать, что я имею какое-то отношение к убийству.
She couldn't.' Не могла!
'Could it have been something she overheard and made a mistake about?' - Может быть, она что-то недослышала и подумала, будто ты...
'There was nothing, I tell you. Nothing!' - Да нечего было дослышивать, нечего, говорят же тебе!
I wondered. Я ничего не понимал.
I couldn't help wondering... Не мог понять.
Even now, I didn't trust Sheila to tell the truth. Даже теперь я не был уверен, что Шейла сказала правду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x