Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Michael told me that he was leaving this country, clearing out, and going to Moscow, it didn't really startle me. И когда Майкл сказал, что едет в Москву, я не удивилась.
I had to decide then, what I wanted to do.' Я лишь попыталась понять, чего хочу я.
'And you decided you were not sufficiently in sympathy with your husband's aims?' - И вы поняли, что не слишком сочувствуете его убеждениям?
'No, I wouldn't put it like that at all! - Нет, не в этом дело.
My view is entirely personal. Мои взгляды касаются только меня.
I believe it always is with women in the end, unless of course one is a fanatic. Я думаю, все женщины в конце концов к этому приходят.
And then women can be very fanatical, but I wasn't. Если они, конечно, не фанатички, но ко мне это не относится.
I've never been anything more than mildly left-wing.' Я и раньше-то была в крыле умеренных.
'Was your husband mixed up in the Larkin business?' - Ваш муж имел отношение к делу Ларкина?
' I don't know. - Не знаю.
I suppose he might have been. Думаю, да.
He never told me anything or spoke to me about it.' Но он никогда ничего не рассказывал.
She looked at me suddenly with more animation. Вдруг она живо взглянула на меня.
'We'd better get it quite clear, Mr Lamb. - Нам лучше выяснить сразу все, мистер Овн.
Or Mr Wolf in Lamb's clothing, or whatever you are. Или мистер Волк-в-овечьей-шкуре.
I loved my husband, I might have been fond enough of him to go with him to Moscow, whether I agreed with what his politics were or not. Я любила своего мужа. Независимо от того, нравятся мне его политические пристрастия или нет. Но любила, кажется, не до такой степени, чтобы ехать за ним в Москву.
He wanted me to bring the boys. Он хотел, чтобы я привезла детей.
I didn't want to bring the boys! И вот это-то мне не по душе.
It was as simple as that. Все очень просто.
And so I decided I'd have to stay with them. Я решила остаться с ними здесь.
Whether I shall ever see Michael again or not I don't know. Я не знаю, увидимся ли мы еще.
He's got to choose his way of life and I've got to choose mine, but I did know one thing quite definitely. Он сделал свой выбор, а я - свой. Но одно я знаю совершенно точно.
After he talked about it to me. После нашего разговора.
I wanted the boys brought up here in their own country. Я хочу, чтобы дети росли дома.
They're English. I want them to be brought up as ordinary English boys.' Они англичане, и я хочу, чтобы они росли, как и все нормальные дети, у себя на родине.
' I see.' - Понятно.
'And that I think is all,' said Mrs Ramsay, as she got up. - Вот теперь, я думаю, все, - сказала, вставая, миссис Рамзи.
There was now a sudden decision in her manner. Сейчас весь ее вид говорил о решимости.
'It must have been a hard choice,' I said gently. - Наверное, это очень непростой выбор, - мягко сказал я.
' I'm very sorry for you.' - Мне очень вас жаль.
I was, too. Я сказал правду.
Perhaps the real sympathy in my voice got through to her. Возможно, искреннее участие тронуло ее.
She smiled very slightly. Она слегка улыбнулась.
'Perhaps you really are... I suppose in your job you have to try and get more or less under people's skins, know what they're feeling and thinking. - Может быть, вы и искренни... Наверное, при вашей работе надо уметь влезть в чужую шкуру и уметь понимать, что думают и что чувствуют другие.
It's been rather a knockout blow for me, but I'm over the worst of it... I've got to make plans now, what to do, where to go, whether to stay here or go somewhere else. Для меня это был нокаут, но самое худшее уже позади... Теперь у меня свои планы: что делать, куда деваться, где жить - здесь или уехать.
I shall have to get a job. Мне нужна работа.
I used to do secretarial work once. Когда-то я была секретаршей.
Probably I'll take a refresher course in shorthand and typing.' Возможно, я пойду на курсы стенографисток.
'Well, don't go and work for the Cavendish Bureau,' I said. - Что ж, - сказал я. - Только не в бюро "Кавендиш".
' Why not?' - Почему?
'Girls who are employed there seem to have rather unfortunate things happen to them.' - Те, кто там работает, стали, кажется, слишком часто попадать в неприятные истории.
'If you think I know anything at all about that, you're wrong. - Если вы думаете, что я что-то об этом знаю, вы ошибаетесь.
I don't.' Я не знаю ровным счетом ничего.
I wished her luck and went. Я пожелал ей всего хорошего и удалился.
I hadn't learnt anything from her. Ничего я здесь не выяснил.
I hadn't really thought I should. Да не очень-то и рассчитывал.
But one has to tidy up the loose ends. Просто не хотелось оставлять "хвосты".
III 3
Going out of the gate I almost cannoned into Mrs McNaughton. Выходя из калитки, я почти столкнулся с миссис Мак-Нотон.
She was carrying a shopping-bag and seemed very wobbly on her feet. Она несла хозяйственную сумку и, кажется, не совсем твердо стояла на ногах.
'Let me,' I said and took it from her. - Позвольте мне, - сказал я, забирая сумку.
She was inclined to clutch it from me at first, then she leaned her head forward, peering at me, and relaxed her grip. Она было вцепилась в ручку, потом, наклонив голову, вперила в меня изучающий взгляд, после чего сумку отпустила.
'You're the young man from the police,' she said. - Вы тот самый молодой человек из полиции, -сказала она.
' I didn't recognize you at first.' - Не узнала вас сразу.
I carried the shopping-bag to her front door and she teetered beside me. Она заковыляла следом за мной. Я донес сумку до дверей ее дома.
The shopping-bag was unexpectedly heavy. Сумка оказалась неожиданно тяжелой.
I wondered what was in it. Я спросил, что там лежит.
Pounds of potatoes? Столько картошки?
'Don't ring,' she said. - Не звоните, - предупредила она.
' The door isn't locked.' - Дверь не заперта.
Nobody's door seemed ever to be locked in Wilbraham Crescent. Кажется, на Полумесяце вообще не запирают дверей.
'And how are you getting on with things?' she asked chattily. - Ну и как у вас дела? - полюбопытствовала она.
'He seems to have married very much below him.' - Похоже, женился он на неровне.
I didn't know what she was talking about. Я не понял, о ком она говорит.
'Who did-I've been away,' I explained. - Кто женился? - спросил я и пояснил: - Я был в отъезде.
' Oh, I see. - А-а, ясно.
Shadowing someone, I suppose. Да убитый.
I meant that Mrs Rival. Я говорю о нем и о миссис Райвл.
I went to the inquest. Я ходила в суд.
Such a common-looking woman. Такая заурядная женщина.
I must say she didn't seem much upset by her husband's death.' И должна вам сказать, не похоже, чтобы смерть мужа ее огорчила.
'She hadn't see him for fifteen years,' I explained. - Она не видела его больше пятнадцати лет, -пояснил я.
' Angus and I have been married for twenty years.' - Мы с Ангусом женаты уже двадцать.
She sighed. - Она вздохнула.
' It's a long time. - Это много.
And so much gardening now that he isn't at the university... It makes it difficult to know what to do with oneself.' И теперь, когда он оставил кафедру, все в саду да в саду... Приходится поломать голову над тем, куда себя деть.
At that moment, Mr McNaughton, spade in hand, came round the corner of the house. В этот момент из-за угла дома вышел мистер Мак-Нотон с лопатой в руке.
' Oh, you're back, my dear. - Ах, ты уже вернулась.
Let me take the things-' Дорогая моя, дай-ка я заберу сумку...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x