You'd be surprised at what is useful sometimes. |
Вы не поверите, как при случае может пригодиться какая-нибудь ерунда. |
A little adhesive tape. |
Обрывок лейкопластыря. |
A few quite innocent-looking instruments which are quite capable of opening most locked doors, a tin of grey powder labelled something which it isn't and an insufflator to use with it, and one or two other little gadgets which most people wouldn't recognize for what they are. |
Несколько довольно невинных с виду инструментов, которыми можно открыть самый сложный замок, серый порошок в жестянке из-под чего-то, небольшой распылитель для этого порошка и еще две-три железки, про которые мало кто догадается, для чего они предназначены. |
Amongst other things I had a pocket bird watcher. |
Кроме всего этого, я носил в кармане полевой бинокль. |
Not a high-powered one but just good enough to be useful. |
С небольшим, но приличным увеличением. |
I took this out and raised it to my eye. |
Его-то я и достал и поднес к глазам. |
There was a child at the window. |
Из окна выглядывала девочка. |
I could see a long plait of hair lying over one shoulder. |
Я разглядел длинную косичку, свесившуюся через плечо. |
She had a pair of small opera glasses and she was studying me with what might have been flattering attention. |
Она держала в руках театральный бинокль и изучала мою скромную персону с лестным для меня вниманием. |
As there was nothing else for her to look at, however, it might not be as flattering as it seemed. |
И хотя больше ей изучать было некого, мне это могло лишь показаться. |
At that moment, however, there was another midday distraction in Wilbraham Crescent. |
В этот момент на Полумесяце показался еще один нарушитель полуденной тишины. |
A very old Rolls-Royce came with dignity along the road driven by a very elderly chauffeur. |
На улице показался очень старый "роллс-ройс", за рулем которого восседал очень старый шофер. |
He looked dignified but rather disgusted with life. |
На лице его было написано чувство и собственного достоинства, и некоторого отвращения к жизни. |
He passed me with the solemnity of a whole procession of cars. |
Никакая процессия не сумела бы проехать с большей торжественностью. |
My child observer, I noticed, was now training her opera glasses on him. |
Я заметил, как моя маленькая наблюдательница перевела свой бинокль на него. |
I stood there, thinking. |
Я стоял и думал. |
It is always my belief that if you wait long enough, you're bound to have some stroke of luck. |
Я всегда считал, что, если подождать, обязательно должно повезти. |
Something that you can't count upon and that you would never have thought of, but which just happens. |
Подвернется что-нибудь этакое, что и в голову не приходило, на что и рассчитывать не мог, но так всегда бывает. |
Was it possible that this might be mine? |
Может быть, мне уже повезло? |
Looking up again at the big square block, I noted carefully the position of the particular window I was interested in, counting from it to each end and up from the ground. |
Я опять поднял глаза на большое квадратное здание, заметив место, где находится нужное мне окно, просчитав весь ряд, от угла до угла и сверху донизу. |
Third floor. |
Четвертый этаж. |
Then I walked along the street till I came to the entrance to the block of flats. |
Потом я пошел по улице и дошел до входных дверей. |
It had a wide carriage-drive sweeping round the block with neatly spaced flower-beds at strategic positions in the grass. |
Дом огибала широкая подъездная дорога, по углам красовались газоны с опрятными цветочными клумбами. |
It's always well, I find, to go through all the motions, so I stepped off the carriage-drive towards the block, looked up over my head as though startled, bent down to the grass, pretended to hunt about and finally straightened up, apparently transferring something from my hand to my pocket. |
По-моему, никогда не вредно подготовиться, как полагается, поэтому я сошел с дороги, подошел к стене, задрал голову вверх, будто что-то меня там удивило, наклонился к траве, словно что-то искал, потом выпрямился, переложив "это" из руки в карман. |
Then I walked round the block until I came to the entrance. |
Потом я обошел здание и открыл входную дверь. |
At most times of the day I should think there was a porter here, but between the sacred hour of one and two the entrance hall was empty. |
Положено считать, что привратник находится на своем посту почти целый день, но в священный обеденный час в вестибюле никого не было. |
There was a bell with a large sign above it, saying PORTER, but I did not ring it. |
Я увидел кнопку звонка, над которой висела табличка "привратник", но не позвонил. |
There was an automatic lift and I went to it and pressed a button for the third floor. |
Я вошел в автоматический лифт и нажал кнопку четвертого этажа. |
After that I had to check things pretty carefully. |
Теперь нужно только не ошибиться. |
It looks simple enough from the outside to place one particular room, but the inside of a building is confusing. |
Со стороны кажется очень просто найти нужную дверь, но на самом деле это не так-то легко. |
However, I've had a good deal of practice at that sort of thing in my time, and I was fairly sure that I'd got the right door. |
Правда, в свое время я достаточно практиковался в подобных вещах и почти наверняка знал, что не ошибся. |
The number on it, for better or worse, was No. 77. |
Номер квартиры, к счастью или несчастью, был семьдесят семь. |
'Well,' I thought, 'sevens are lucky. |
Я подумал: "Семерки - к добру. |
Here goes.' I pressed the bell and stood back to await events. |
Вперед", - нажал кнопку звонка и стал ждать, что будет дальше. |
CHAPTER 25 |
Глава 25 |
Colin Lamb's Narrative |
Рассказывает Колин Овн |
I had to wait just a minute or two, then the door opened. |
Ждать мне пришлось недолго, потом дверь открылась. |
A big blonde Nordic girl with a flushed face and wearing gay-coloured clothing looked at me inquiringly. |
На меня молча смотрела светловолосая крупная девица, одетая в яркое пестрое платье, похоже, шведка. |
Her hands had been hastily wiped but there were traces of flour on them and there was a slight smear of flour on her nose so it was easy for me to guess what she had been doing. |
На ее наспех вытертых руках и на кончике носа остались следы муки, так что я без труда сообразил, чем она занималась. |