Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Excuse me,' I said, 'but you have a little girl here, I think. - Простите, - сказал я, - тут у вас живет девочка.
She dropped something out of the window.' Она кое-что уронила из окна.
She smiled at me encouragingly. Девица ободряюще мне улыбнулась.
The English language was not as yet her strong point. В английском она была не слишком сильна.
' I am sorry-what you say?' - Простите... как вы сказали?
' A child here-a little girl.' - Здесь живет девочка, маленькая девочка.
' Yes, yes.' She nodded. - Да-да, - она кивнула.
'Dropped something-out of the window.' - Уронила... из окна.
Here I did a little gesticulation. Я показал ей жестом.
' I picked it up and brought it here.' - Я поднял и принес.
I held out an open hand. Я протянул руку.
In it was a silver fruit knife. На ладони лежал складной серебряный ножик для фруктов.
She looked at it without recognition. Ножик она не признала.
' I do not think-I have not seen... ' - Не думаю... я не видела...
' You're busy cooking,' I said sympathetically. - Вы готовите, - сказал я с участием.
' Yes, yes, I cook. - Да-да, готовлю.
That is so.' Да-да.
She nodded vigorously. - Она отчаянно закивала головой.
'I don't want to disturb you,' I said. - Не хочу вас отрывать, - сказал я.
' If you let me just take it to her.' - Вы не позволите мне отдать его девочке?
'Excuse?' - Простите?
My meaning seemed to come to her. До нее наконец дошло, чего я хочу.
She led the way across the hall and opened a door. Она пересекла прихожую и открыла дверь.
It led into a pleasant sitting-room. За ней оказалась довольно милая гостиная.
By the window a couch had been drawn up and on it there was a child of about nine or ten years old, with a leg done up in plaster. У окна стояла кушетка, а на ней, с ногой в гипсе, сидела девочка лет девяти-десяти.
'This gentleman, he say you-you drop... ' At this moment, rather fortunately, a strong smell of burning came from the kitchen. - Этот джентльмен говорял, что ты... ты уроняла... К счастью, в этот момент с кухни сильно потянуло горелым.
My guide uttered an exclamation of dismay. Моя провожатая отчаянно воскликнула:
'Excuse, please excuse.' - Прошу прощения, прошу прощения!
'You go along,' I said heartily. - Вы идите, - сказал я участливо.
' I can manage this.' - Мы и сами договоримся.
She fled with alacrity. Она с готовностью выскочила из комнаты.
I entered the room, shut the door behind me and came across to the couch. Я вошел, закрыл за собой дверь и подошел к кушетке.
'How d'you do?' I said. - Здравствуй, - сказал я.
The child said, 'How d'you do?' and proceeded to sum me up with a long, penetrating glance that almost unnerved me. Девочка ответила "здравствуйте" и впилась в меня таким долгим и проницательным взглядом, что я почти смутился.
She was rather a plain child with straight mousy hair arranged in two plaits. Она была обычным ребенком с прямыми серенькими волосами, заплетенными в две косички.
She had a bulging forehead, a sharp chin and a pair of very intelligent grey eyes. У нее был выпуклый лоб, остренький подбородок и очень умные серые глаза.
' I'm Colin Lamb,' I said. - Меня зовут Колин Овн, - сказал я.
'What's your name?' She gave me the information promptly. - А тебя как?
'Geraldine Mary Alexandra Brown.' - Джеральдина Мария Александра Браун.
'Dear me,' I said, 'that's quite a bit of a name. - Боже мой, - сказал я, - какая ты важная.
What do they call you?' А дома тебя как зовут?
' Geraldine. - Джеральдина.
Sometimes Gerry, but I don't like that. Иногда Джерри, но Джерри мне не нравится.
And Daddy doesn't approve of abbreviations.' А папе не нравятся сокращения.
One of the great advantages of dealing with children is that they have their own logic. У детей своя логика, и это доставляет большое удовольствие в общении с ними.
Anyone of adult years would at once have asked me what I wanted. Взрослый человек немедленно спросил бы меня, что мне нужно.
Geraldine was quite ready to enter into conversation without resorting to foolish questions. Джеральдина же начала разговор безо всяких дурацких вопросов.
She was alone and bored and the onset of any kind of visitor was an agreeable novelty. Она сидела одна, скучала и потому обрадовалась моему приходу.
Until I proved myself a dull and unamusing fellow, she would be quite ready to converse. Теперь, если она не сочтет меня человеком унылым и скучным, она разговорится.
' Your daddy's out, I suppose,' I said. - Кажется, твоего папы нет дома, - сказал я.
She replied with the same promptness and fullness of detail which she had already shown. Она ответила с той же готовностью и так же подробно, как начала.
'Cartinghaven Engineering Works, Beaverbridge,' she said. - Он в "Инженерных работах Картингхейвена, Бивер-бридж", - сказала она.
'It's fourteen and three-quarter miles from here exactly.' - Отсюда это четырнадцать миль и еще три четверти.
' And your mother?' - А мама?
'Mummy's dead,' said Geraldine, with no diminution of cheerfulness. - Мама умерла, - ответила Джеральдина так же бодро.
' She died when I was a baby two months old. - Она умерла, когда мне было два месяца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x