'Excuse me,' I said, 'but you have a little girl here, I think. |
- Простите, - сказал я, - тут у вас живет девочка. |
She dropped something out of the window.' |
Она кое-что уронила из окна. |
She smiled at me encouragingly. |
Девица ободряюще мне улыбнулась. |
The English language was not as yet her strong point. |
В английском она была не слишком сильна. |
' I am sorry-what you say?' |
- Простите... как вы сказали? |
' A child here-a little girl.' |
- Здесь живет девочка, маленькая девочка. |
' Yes, yes.' She nodded. |
- Да-да, - она кивнула. |
'Dropped something-out of the window.' |
- Уронила... из окна. |
Here I did a little gesticulation. |
Я показал ей жестом. |
' I picked it up and brought it here.' |
- Я поднял и принес. |
I held out an open hand. |
Я протянул руку. |
In it was a silver fruit knife. |
На ладони лежал складной серебряный ножик для фруктов. |
She looked at it without recognition. |
Ножик она не признала. |
' I do not think-I have not seen... ' |
- Не думаю... я не видела... |
' You're busy cooking,' I said sympathetically. |
- Вы готовите, - сказал я с участием. |
' Yes, yes, I cook. |
- Да-да, готовлю. |
That is so.' |
Да-да. |
She nodded vigorously. |
- Она отчаянно закивала головой. |
'I don't want to disturb you,' I said. |
- Не хочу вас отрывать, - сказал я. |
' If you let me just take it to her.' |
- Вы не позволите мне отдать его девочке? |
'Excuse?' |
- Простите? |
My meaning seemed to come to her. |
До нее наконец дошло, чего я хочу. |
She led the way across the hall and opened a door. |
Она пересекла прихожую и открыла дверь. |
It led into a pleasant sitting-room. |
За ней оказалась довольно милая гостиная. |
By the window a couch had been drawn up and on it there was a child of about nine or ten years old, with a leg done up in plaster. |
У окна стояла кушетка, а на ней, с ногой в гипсе, сидела девочка лет девяти-десяти. |
'This gentleman, he say you-you drop... ' At this moment, rather fortunately, a strong smell of burning came from the kitchen. |
- Этот джентльмен говорял, что ты... ты уроняла... К счастью, в этот момент с кухни сильно потянуло горелым. |
My guide uttered an exclamation of dismay. |
Моя провожатая отчаянно воскликнула: |
'Excuse, please excuse.' |
- Прошу прощения, прошу прощения! |
'You go along,' I said heartily. |
- Вы идите, - сказал я участливо. |
' I can manage this.' |
- Мы и сами договоримся. |
She fled with alacrity. |
Она с готовностью выскочила из комнаты. |
I entered the room, shut the door behind me and came across to the couch. |
Я вошел, закрыл за собой дверь и подошел к кушетке. |
'How d'you do?' I said. |
- Здравствуй, - сказал я. |
The child said, 'How d'you do?' and proceeded to sum me up with a long, penetrating glance that almost unnerved me. |
Девочка ответила "здравствуйте" и впилась в меня таким долгим и проницательным взглядом, что я почти смутился. |
She was rather a plain child with straight mousy hair arranged in two plaits. |
Она была обычным ребенком с прямыми серенькими волосами, заплетенными в две косички. |
She had a bulging forehead, a sharp chin and a pair of very intelligent grey eyes. |
У нее был выпуклый лоб, остренький подбородок и очень умные серые глаза. |
' I'm Colin Lamb,' I said. |
- Меня зовут Колин Овн, - сказал я. |
'What's your name?' She gave me the information promptly. |
- А тебя как? |
'Geraldine Mary Alexandra Brown.' |
- Джеральдина Мария Александра Браун. |
'Dear me,' I said, 'that's quite a bit of a name. |
- Боже мой, - сказал я, - какая ты важная. |
What do they call you?' |
А дома тебя как зовут? |
' Geraldine. |
- Джеральдина. |
Sometimes Gerry, but I don't like that. |
Иногда Джерри, но Джерри мне не нравится. |
And Daddy doesn't approve of abbreviations.' |
А папе не нравятся сокращения. |
One of the great advantages of dealing with children is that they have their own logic. |
У детей своя логика, и это доставляет большое удовольствие в общении с ними. |
Anyone of adult years would at once have asked me what I wanted. |
Взрослый человек немедленно спросил бы меня, что мне нужно. |
Geraldine was quite ready to enter into conversation without resorting to foolish questions. |
Джеральдина же начала разговор безо всяких дурацких вопросов. |
She was alone and bored and the onset of any kind of visitor was an agreeable novelty. |
Она сидела одна, скучала и потому обрадовалась моему приходу. |
Until I proved myself a dull and unamusing fellow, she would be quite ready to converse. |
Теперь, если она не сочтет меня человеком унылым и скучным, она разговорится. |
' Your daddy's out, I suppose,' I said. |
- Кажется, твоего папы нет дома, - сказал я. |
She replied with the same promptness and fullness of detail which she had already shown. |
Она ответила с той же готовностью и так же подробно, как начала. |
'Cartinghaven Engineering Works, Beaverbridge,' she said. |
- Он в "Инженерных работах Картингхейвена, Бивер-бридж", - сказала она. |
'It's fourteen and three-quarter miles from here exactly.' |
- Отсюда это четырнадцать миль и еще три четверти. |
' And your mother?' |
- А мама? |
'Mummy's dead,' said Geraldine, with no diminution of cheerfulness. |
- Мама умерла, - ответила Джеральдина так же бодро. |
' She died when I was a baby two months old. |
- Она умерла, когда мне было два месяца. |