Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was in a plane coming from France. Она летела домой из Франции.
It crashed. Самолет разбился.
Everyone was killed.' Все погибли.
She spoke with a certain satisfaction and I perceived that to a child, if her mother is dead, it reflects a certain kudos if she has been killed in a complete and devastating accident. Г оворила она с некоторой гордостью, и я подумал, что если мать ребенка погибает в такой страшной, ужасающей катастрофе, то потом этот ребенок купается в лучах всеобщего внимания.
' I see,' I said. - Понятно, - сказал я.
'So you have-' I looked towards the door. - Поэтому у тебя... - Я повернулся к двери.
' That's Ingrid. - Это Ингрид.
She comes from Norway. Она из Норвегии.
She's only been here a fortnight. Здесь она всего две недели.
She doesn't know any English to speak of yet. Она еще даже не знает английского.
I'm teaching her English.' Я сама ее учу.
' And she is teaching you Norwegian?' - А она тебя учит норвежскому?
'Not very much,' said Geraldine. - Не очень, - сказала Джеральдина.
'Do you like her?' - Она тебе нравится?
'Yes. - Да
She's all right. Нравится.
The things she cooks are rather odd sometimes. Но готовит она иногда странно.
Do you know, she likes eating raw fish.' Знаете, она любит есть сырую рыбу.
'I've eaten raw fish in Norway,' I said. - В Норвегии мне случалось есть сырую рыбу, -сказал я.
' It's very good sometimes.' - Очень вкусно.
Geraldine looked extremely doubtful about that. Джеральдина посмотрела на меня с большим сомнением.
'She is trying to make a treacle tart today,' she said. - Сегодня она решила испечь пирог с патокой, -сказала она.
' That sounds good.' - Звучит заманчиво.
'Umm-yes, I like treacle tart.' She added politely, - Н-да-а, пироги с патокой я люблю, - добавила она вежливо.
'Have you come to lunch?' - Вы пришли к нам на обед?
'Not exactly. - Не совсем.
As a matter of fact I was passing down below out there, and I think you dropped something out of the window.' Дело в том, что я просто проходил мимо, увидел, как что-то упало из окна, и решил, что из вашего.
'Me?' - Из нашего?
'Yes.' - Да
I advanced the silver fruit knife. - Я пододвинул к ней серебряный ножик.
Geraldine looked at it, at first suspiciously and then with signs of approval. 'It's rather nice,' she said. Джеральдина смотрела на него сначала с сомнением, потом - с одобрением.
' What is it?' - Что это?
' It's a fruit knife.' - Ножик для фруктов.
I opened it. Я раскрыл его.
' Oh, I see. - А-а, понятно.
You mean you can peel apples with it and things like that.' Вы хотите сказать, таким ножиком чистят яблоки и все такое?
'Yes.' - Да.
Geraldine sighed. Джеральдина вздохнула.
' It's not mine. - Не мой.
I didn't drop it. Я его не роняла.
What made you think I did?' А почему вы подумали, будто это я?
' Well, you were looking out of the window, and... ' - Ну, ты как раз выглянула из окна, и я...
'I look out of the window most of the time,' said Geraldine. - Я выглядываю из окна почти все время, - сказала Джеральдина.
' I fell down and broke my leg, you see.' - Видите, я упала и сломала ногу.
' Hard luck.' - Не повезло.
' Yes, wasn't it. - Дау ж.
I didn't break it in a very interesting way, though. Но сломала я ее очень забавно.
I was getting out of a bus and it went on suddenly. Я выходила из автобуса, а он вдруг поехал.
It hurt rather at first and it ached a bit, but it doesn't now.' Сначала было больно, а сейчас уже нет.
'Must be rather dull for you,' I said. - Но, должно быть, очень скучно, - сказал я.
' Yes, it is. - Что да, то да.
But Daddy brings me things. Зато папа мне все время что-нибудь дарит.
Plasticine, you know, and books and crayons and jigsaw puzzles and things like that, but you get tired of doing things, so I spend a lot of time looking out of the window with these.' Знаете, там, пластилин, или книжки, или мелки, или мозаичные головоломки, или еще что-нибудь, но от этого ведь тоже устаешь, потому-то я и торчу у окна с этим.
She produced with enormous pride a small pair of opera glasses. С огромной гордостью она показала мне маленький театральный бинокль.
'May I look?' I said. - Можно посмотреть? - спросил я.
I took them from her, adjusted them to my eyes and looked out of the window. Я взял его, приложил к глазам и выглянул за окно.
'They're jolly good,' I said appreciatively. - Что ж, неплохо, - одобрительно сказал я.
They were indeed, excellent. Бинокль и впрямь был великолепный.
Geraldine's daddy, if it had been he who supplied them, had not spared expense. Отец Джеральдины - если это его подарок - не скупился на расходы.
It was astonishing how clearly you could see No. 19, Wilbraham Crescent and its neighbouring houses. Поразительно, насколько ясно отсюда видно и дом номер девятнадцать, и все соседние.
I handed them back to her. Я вернул бинокль Джеральдине.
' They're excellent,' I said. - Великолепно, - сказал я.
'First-class.' - Первый класс!
'They're proper ones,' said Geraldine, with pride. - Настоящий, - с гордостью ответила Джеральдина.
'Not just for babies and pretending.' - Не такой, как для малышей, - те годятся только, чтобы похвастать.
'No... I can see that.' - Да, конечно.
' I keep a little book,' said Geraldine. - У меня есть блокнот, - сказала Джеральдина.
She showed me. И показала мне блокнот.
' I write down things in it and the times. - Я в нем записываю, что и когда случилось.
It's like train spotting,' she added. Здесь у меня словно наблюдательный пункт, -добавила она.
'I've got a cousin called Dick and he does train spotting. - У меня есть двоюродный брат Дик, мы с ним вместе играем.
We do motor-car numbers too. Мы даже номера машин записываем.
You know, you start at one and see how far you can get.' Знаете, стоит только начать, а потом уже не остановиться.
'It's rather a good sport,' I said. - Что ж, неплохая забава, - сказал я.
' Yes, it is. - Да.
Unfortunately there aren't many cars come down this road so I've rather given that up for the time being.' К сожалению, по этой улице машины ходят редко, так что скоро, возможно, я брошу это занятие.
'I suppose you must know all about those houses down there, who lives in them and all that sort of thing.' - Ты, наверное, знаешь все о людях из тех домишек?
I threw it out casually enough but Geraldine was quick to respond. Я сказал это будто случайно, но Джеральдина откликнулась тотчас.
' Oh, yes. - Да, конечно.
Of course I don't know their real names, so I have to give them names of my own.' Правда, имен я не знаю, но я им сама их дала.
' That must be rather fun,' I said. - Это, должно быть, очень занятно, - сказал я.
'That's the Marchioness of Carrabas down there,' said Geraldine, pointing. 'That one with all the untidy trees. - Вот там, - показала Джеральдина, - живет Маркиза Каррабаса - вон там, где нестриженые деревья.
You know, like Puss In Boots. Она похожа на Кота в сапогах.
She has masses and masses of cats.' И у нее ужас сколько кошек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x