Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She was in a plane coming from France. | Она летела домой из Франции. |
It crashed. | Самолет разбился. |
Everyone was killed.' | Все погибли. |
She spoke with a certain satisfaction and I perceived that to a child, if her mother is dead, it reflects a certain kudos if she has been killed in a complete and devastating accident. | Г оворила она с некоторой гордостью, и я подумал, что если мать ребенка погибает в такой страшной, ужасающей катастрофе, то потом этот ребенок купается в лучах всеобщего внимания. |
' I see,' I said. | - Понятно, - сказал я. |
'So you have-' I looked towards the door. | - Поэтому у тебя... - Я повернулся к двери. |
' That's Ingrid. | - Это Ингрид. |
She comes from Norway. | Она из Норвегии. |
She's only been here a fortnight. | Здесь она всего две недели. |
She doesn't know any English to speak of yet. | Она еще даже не знает английского. |
I'm teaching her English.' | Я сама ее учу. |
' And she is teaching you Norwegian?' | - А она тебя учит норвежскому? |
'Not very much,' said Geraldine. | - Не очень, - сказала Джеральдина. |
'Do you like her?' | - Она тебе нравится? |
'Yes. | - Да |
She's all right. | Нравится. |
The things she cooks are rather odd sometimes. | Но готовит она иногда странно. |
Do you know, she likes eating raw fish.' | Знаете, она любит есть сырую рыбу. |
'I've eaten raw fish in Norway,' I said. | - В Норвегии мне случалось есть сырую рыбу, -сказал я. |
' It's very good sometimes.' | - Очень вкусно. |
Geraldine looked extremely doubtful about that. | Джеральдина посмотрела на меня с большим сомнением. |
'She is trying to make a treacle tart today,' she said. | - Сегодня она решила испечь пирог с патокой, -сказала она. |
' That sounds good.' | - Звучит заманчиво. |
'Umm-yes, I like treacle tart.' She added politely, | - Н-да-а, пироги с патокой я люблю, - добавила она вежливо. |
'Have you come to lunch?' | - Вы пришли к нам на обед? |
'Not exactly. | - Не совсем. |
As a matter of fact I was passing down below out there, and I think you dropped something out of the window.' | Дело в том, что я просто проходил мимо, увидел, как что-то упало из окна, и решил, что из вашего. |
'Me?' | - Из нашего? |
'Yes.' | - Да |
I advanced the silver fruit knife. | - Я пододвинул к ней серебряный ножик. |
Geraldine looked at it, at first suspiciously and then with signs of approval. 'It's rather nice,' she said. | Джеральдина смотрела на него сначала с сомнением, потом - с одобрением. |
' What is it?' | - Что это? |
' It's a fruit knife.' | - Ножик для фруктов. |
I opened it. | Я раскрыл его. |
' Oh, I see. | - А-а, понятно. |
You mean you can peel apples with it and things like that.' | Вы хотите сказать, таким ножиком чистят яблоки и все такое? |
'Yes.' | - Да. |
Geraldine sighed. | Джеральдина вздохнула. |
' It's not mine. | - Не мой. |
I didn't drop it. | Я его не роняла. |
What made you think I did?' | А почему вы подумали, будто это я? |
' Well, you were looking out of the window, and... ' | - Ну, ты как раз выглянула из окна, и я... |
'I look out of the window most of the time,' said Geraldine. | - Я выглядываю из окна почти все время, - сказала Джеральдина. |
' I fell down and broke my leg, you see.' | - Видите, я упала и сломала ногу. |
' Hard luck.' | - Не повезло. |
' Yes, wasn't it. | - Дау ж. |
I didn't break it in a very interesting way, though. | Но сломала я ее очень забавно. |
I was getting out of a bus and it went on suddenly. | Я выходила из автобуса, а он вдруг поехал. |
It hurt rather at first and it ached a bit, but it doesn't now.' | Сначала было больно, а сейчас уже нет. |
'Must be rather dull for you,' I said. | - Но, должно быть, очень скучно, - сказал я. |
' Yes, it is. | - Что да, то да. |
But Daddy brings me things. | Зато папа мне все время что-нибудь дарит. |
Plasticine, you know, and books and crayons and jigsaw puzzles and things like that, but you get tired of doing things, so I spend a lot of time looking out of the window with these.' | Знаете, там, пластилин, или книжки, или мелки, или мозаичные головоломки, или еще что-нибудь, но от этого ведь тоже устаешь, потому-то я и торчу у окна с этим. |
She produced with enormous pride a small pair of opera glasses. | С огромной гордостью она показала мне маленький театральный бинокль. |
'May I look?' I said. | - Можно посмотреть? - спросил я. |
I took them from her, adjusted them to my eyes and looked out of the window. | Я взял его, приложил к глазам и выглянул за окно. |
'They're jolly good,' I said appreciatively. | - Что ж, неплохо, - одобрительно сказал я. |
They were indeed, excellent. | Бинокль и впрямь был великолепный. |
Geraldine's daddy, if it had been he who supplied them, had not spared expense. | Отец Джеральдины - если это его подарок - не скупился на расходы. |
It was astonishing how clearly you could see No. 19, Wilbraham Crescent and its neighbouring houses. | Поразительно, насколько ясно отсюда видно и дом номер девятнадцать, и все соседние. |
I handed them back to her. | Я вернул бинокль Джеральдине. |
' They're excellent,' I said. | - Великолепно, - сказал я. |
'First-class.' | - Первый класс! |
'They're proper ones,' said Geraldine, with pride. | - Настоящий, - с гордостью ответила Джеральдина. |
'Not just for babies and pretending.' | - Не такой, как для малышей, - те годятся только, чтобы похвастать. |
'No... I can see that.' | - Да, конечно. |
' I keep a little book,' said Geraldine. | - У меня есть блокнот, - сказала Джеральдина. |
She showed me. | И показала мне блокнот. |
' I write down things in it and the times. | - Я в нем записываю, что и когда случилось. |
It's like train spotting,' she added. | Здесь у меня словно наблюдательный пункт, -добавила она. |
'I've got a cousin called Dick and he does train spotting. | - У меня есть двоюродный брат Дик, мы с ним вместе играем. |
We do motor-car numbers too. | Мы даже номера машин записываем. |
You know, you start at one and see how far you can get.' | Знаете, стоит только начать, а потом уже не остановиться. |
'It's rather a good sport,' I said. | - Что ж, неплохая забава, - сказал я. |
' Yes, it is. | - Да. |
Unfortunately there aren't many cars come down this road so I've rather given that up for the time being.' | К сожалению, по этой улице машины ходят редко, так что скоро, возможно, я брошу это занятие. |
'I suppose you must know all about those houses down there, who lives in them and all that sort of thing.' | - Ты, наверное, знаешь все о людях из тех домишек? |
I threw it out casually enough but Geraldine was quick to respond. | Я сказал это будто случайно, но Джеральдина откликнулась тотчас. |
' Oh, yes. | - Да, конечно. |
Of course I don't know their real names, so I have to give them names of my own.' | Правда, имен я не знаю, но я им сама их дала. |
' That must be rather fun,' I said. | - Это, должно быть, очень занятно, - сказал я. |
'That's the Marchioness of Carrabas down there,' said Geraldine, pointing. 'That one with all the untidy trees. | - Вот там, - показала Джеральдина, - живет Маркиза Каррабаса - вон там, где нестриженые деревья. |
You know, like Puss In Boots. | Она похожа на Кота в сапогах. |
She has masses and masses of cats.' | И у нее ужас сколько кошек. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.