She has to get breakfast ready at the right time because Daddy gets so cross, but midday dinner we have any time. |
Завтрак-то ей приходится подавать вовремя, потому что папа сердится, а обед у нас как когда. |
Sometimes we have it at twelve o'clock and sometimes I don't get it till two. |
Иногда в двенадцать, иногда в два. |
Ingrid says you don't have meals at a particular time, you just have them when they're ready.' |
Ингрид говорит, что незачем назначать для еды время, есть надо, когда она готова. |
'Well, it's an easy idea,' I said. |
- Что же, любопытная мысль, - сказал я. |
'What time did you have your lunch-dinner, I mean-on the day of the murder?' |
- А в котором часу у тебя был обед тогда, я имею в виду день убийства? |
'That was one of the twelve o'clock days. |
- Тогда у нас был день ранних обедов - в двенадцать. |
You see, Ingrid goes out that day. |
Видите ли, по этим дням Ингрид уходит. |
She goes to the cinema or to have her hair done and a Mrs Perry comes and keeps me company. |
Она идет в кино или в парикмахерскую, поэтому к нам приходит миссис Перри. |
She's terrible, really. |
Она просто ужасная. |
She pats one.' |
Она меня треплет. |
'Pats one?' I said, slightly puzzled. |
- Треплет? - спросил я, несколько озадаченный. |
' You know, on the head. |
- Да, по голове. |
Says things like "dear little girlie". |
И говорит все время что-нибудь вроде "милая моя детонька". |
She's not,' said Geraldine, 'the kind of person you can have any proper conversation with. |
С ней, - сказала Джеральдина, - нормально не поговорить. |
But she brings me sweets and that sort of thing.' |
Зато она приносит конфеты и все такое. |
'How old are you, Geraldine?' |
- Сколько тебе лет, Джеральдина? |
' I'm ten. |
- Десять. |
Ten and three months.' |
Десять лет и три месяца. |
'You seem to me very good at intelligent conversation,' I said. |
- С тобой легко разговаривать серьезно. |
'That's because I have to talk to Daddy a lot,' said Geraldine seriously. |
- Это потому, что мы много общаемся с папой, -серьезно сказала Джеральдина. |
'So you had your dinner early on that day of the murder?' |
- Так что в день убийства ты пообедала рано? |
'Yes, so Ingrid could get washed up and go off just after one.' |
- Да, так чтобы Ингрид успела вымыть посуду и уйти сразу после часа. |
'Then you were looking out of the window that morning, watching people.' |
- Значит, ты все утро провела у окна? |
' Oh, yes. |
- Да. |
Part of the time. |
Почти все утро. |
Earlier, about ten o'clock, I was doing a crossword puzzle.' |
До этого, часов в десять, я решала кроссворд. |
'I've been wondering whether you could possibly have seen Mr Curry arriving at the house?' |
- Интересно, могла ты пропустить, как мистер Корри подошел к дому? |
Geraldine shook her head. 'No. |
- Нет. |
I didn't. |
Не могла. |
It is rather odd, I agree.' |
Хотя я согласна, это очень странно. |
'Well, perhaps he got there quite early.' |
- Может быть, он пришел совсем рано утром. |
' He didn't go to the front door and ring the bell. |
- Через парадную дверь он не входил и не звонил. |
I'd have seen him.' |
Я бы его заметила. |
'Perhaps he came in through the garden. |
- Может быть, он прошел через сад. |
I mean through the other side of the house.' |
Подошел с другой стороны. |
'Oh, no,' said Geraldine. 'It backs on other houses. |
- Ну нет, - сказала Джеральдина, - сзади к нему примыкают другие садики. |
They wouldn't like anyone coming through their garden.' |
Никто не позволит, чтобы ходили через его сад. |
'No, no, I suppose they wouldn't.' |
- Н-да, думаю, действительно не позволит. |
'I wish I knew what he'd looked like,' said Geraldine. |
- Хотелось бы мне знать, как он выглядел, -сказала Джеральдина. |
'Well, he was quite old. |
- Что ж. Довольно старый. |
About sixty. |
Под шестьдесят. |
He was clean-shaven and he had on a dark grey suit.' |
Чисто выбрит и одет в темно-серый костюм. |
Geraldine shook her head. |
Джеральдина покачала головой. |
'It sounds terribly ordinary,' she said with disapprobation. |
- Звучит ужасно обыкновенно, - сказала она неодобрительно. |
'Anyway,' I said, 'I suppose it's difficult for you to remember one day from another when you're lying here and always looking.' |
- Но мне кажется, - сказал я, - что на самом деле тебе, пока ты все время лежишь и только смотришь в окошко, трудно отличить день ото дня. |
' It's not at all difficult.' |
- И вовсе не трудно. |
She rose to the challenge. |
- Она даже приподнялась от негодования. |
' I can tell you everything about that morning. |
- Я вам могу рассказать про это утро все. |
I know when Mrs Crab came and when she left.' |
Я могу сказать, когда пришла миссис Краб и когда она ушла. |
' That's the daily cleaning woman, is it?' |
- Ты имеешь в виду дневную уборщицу? |
'Yes. |
- Вот именно. |
She scuttles, just like a crab. |
Она ковыляет совсем как краб. |
She's got a little boy. |
У нее есть маленький мальчик. |
Sometimes she brings him with her, but she didn't that day. |
Иногда она берет его с собой, но в тот день его не было. |
And then Miss Pebmarsh goes out about ten o'clock. |
Мисс Пебмарш уходит около десяти. |