She goes to teach children at a blind school. |
Она работает в школе для слепых. |
Mrs Crab goes away about twelve. |
Миссис Краб уходит около двенадцати. |
Sometimes she has a parcel with her that she didn't have when she came. |
Приходит она с пустыми руками, а уходит иногда с небольшим пакетом. |
Bits of butter, I expect, and cheese, because Miss Pebmarsh can't see. |
Я думаю, это остатки масла или сыра, потому что мисс Пебмарш ничего не видит. |
I know particularly well what happened that day because you see Ingrid and I were having a little quarrel so she wouldn't talk to me. |
В тот день я видела почти все, потому что именно тогда мы немного поссорились с Ингрид, и она со мной не разговаривала. |
I'm teaching her English and she wanted to know how to say "until we meet again". |
Я учу ее английскому, и она хотела узнать, как сказать "пока мы не встретимся снова". |
She had to tell it me in German. |
Ей надо было сказать по-немецки. |
Auf Wiedersehen. I know that because I once went to Switzerland and people said that there. |
Auf Wiedersehen.[16] Я знаю, потому что однажды была в Швейцарии, и там так говорят. |
And they said Grss Gott, too. That's rude if you say it in English.' |
А еще они говорят: Gruss Gott. [17] А по-английски звучит нелепо. |
' So what did you tell Ingrid to say?' |
- И что же ты сказала Ингрид? |
Geraldine began to laugh a deep malicious chuckle. |
Джеральдина разразилась долгим мстительным хохотом. |
She started to speak but her chuckles prevented her, but at last she got it out. |
Она пыталась ответить, давилась от смеха и наконец все-таки произнесла: |
' I told her to say |
- Я ей сказала, что это будет: |
"Get the hell out of here"! |
"Катись отсюда к чертовой матери!". |
So she said it to Miss Bulstrode next door and Miss Bulstrode was furious. |
А она сказала это нашей соседке мисс Балстрод, и та страшно разозлилась. |
So Ingrid found out and was very cross with me and we didn't make friends until nearly tea-time the next day.' |
Ингрид все поняла и рассердилась на меня, так что мы помирились только на следующий день перед чаем. |
I digested this information. |
Я принял это к сведению. |
'So you concentrated on your opera glasses.' |
- Значит, ты только и делала, что смотрела в бинокль? |
Geraldine nodded. |
Джеральдина кивнула. |
'So that's how I know Mr Curry didn't go in by the front door. |
- И потому я точно знаю, что мистер Корри через парадную дверь не входил. |
I think perhaps he got in somehow in the night and hid in an attic. |
Наверное, он пришел еще ночью и прятался где-нибудь в прихожей. |
Do you think that's likely?' |
Как вы думаете, могло так быть? |
'I suppose anything really is possible,' I said, 'but it doesn't seem to me very probable.' |
- Наверное, возможно, - сказал я, - но все-таки маловероятно. |
'No,' said Geraldine, 'he would have got hungry, wouldn't he? And he couldn't have asked Miss Pebmarsh for breakfast, not if he was hiding from her.' |
- Да, - сказала Джеральдина, - он бы проголодался, а проситься у мисс Пебмарш к завтраку он бы не стал, раз он от нее прятался. |
' And nobody came to the house?' I said. |
- И никто не подходил к дому? - спросил я. |
'Nobody at all? |
- Никто вообще? |
Nobody in a car-a tradesman-callers?' |
Никаких машин, гостей, разносчиков? |
'The grocer comes Mondays and Thursdays,' said Geraldine, 'and the milk comes at half past eight in the morning.' |
- Зеленщик приходит по понедельникам и вторникам, - сказала Джеральдина. - Молочник приезжает в половине двенадцатого. |
The child was a positive encyclopaedia. |
Этот ребенок был просто энциклопедией! |
'The cauliflowers and things Miss Pebmarsh buys herself. |
- Цветную капусту и прочие мелочи мисс Пебмарш покупает сама. |
Nobody called at all except the laundry. |
Никого не было, только фургон из прачечной. |
It was a new laundry,' she added. |
Из новой прачечной, - добавила она. |
' A new laundry?' |
- Из новой прачечной? |
'Yes. |
- Да. |
It's usually the Southern Downs Laundry. |
Обычно приезжают из "Южных дюн". |
Most people have the Southern Downs. |
Тут почти все ею пользуются. |
It was a new laundry that day-the Snowflake Laundry. |
А в тот день приезжали другие - прачечная "Снежинка". |
I've never seen the Snowflake Laundry. They must have just started.' |
Наверное, они только что открылись. |
I fought hard to keep any undue interest out of my voice. |
Я еле сдержался, чтобы не выдать волнения. |
I didn't want to start her romancing. |
Я не хотел будить ее фантазию. |
'Did it deliver laundry or call for it?' I asked. |
- Они развозили белье или принимали? - спросил я. |
'Deliver it,' said Geraldine. |
- Развозили, - сказала Джеральдина. |
' In a great big basket, too. |
- В огромной корзине. |
Much bigger than the usual one.' |
Намного больше, чем обычно. |
'Did Miss Pebmarsh take it in?' |
- Ее приняла мисс Пебмарш? |
'No, of course not, she'd gone out again.' |
- Нет. Нет, конечно, она уже опять ушла. |
'What time was this, Geraldine?' |
- А в какое время они приехали? |
'1.35 exactly,' said Geraldine. |
- В один час тридцать пять минут, - сказала Джеральдина. |
' I wrote it down,' she added proudly. |
- Я записала, - гордо добавила она. |
She motioned towards a small note-book and opening it pointed with a rather dirty forefinger to an entry. |
Она наклонилась к маленькому блокноту, открыла и довольно грязным пальчиком ткнула в запись. |
1.35 laundry came. |
"Час тридцать пять. Приехала прачечная. |