Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She goes to teach children at a blind school. Она работает в школе для слепых.
Mrs Crab goes away about twelve. Миссис Краб уходит около двенадцати.
Sometimes she has a parcel with her that she didn't have when she came. Приходит она с пустыми руками, а уходит иногда с небольшим пакетом.
Bits of butter, I expect, and cheese, because Miss Pebmarsh can't see. Я думаю, это остатки масла или сыра, потому что мисс Пебмарш ничего не видит.
I know particularly well what happened that day because you see Ingrid and I were having a little quarrel so she wouldn't talk to me. В тот день я видела почти все, потому что именно тогда мы немного поссорились с Ингрид, и она со мной не разговаривала.
I'm teaching her English and she wanted to know how to say "until we meet again". Я учу ее английскому, и она хотела узнать, как сказать "пока мы не встретимся снова".
She had to tell it me in German. Ей надо было сказать по-немецки.
Auf Wiedersehen. I know that because I once went to Switzerland and people said that there. Auf Wiedersehen.[16] Я знаю, потому что однажды была в Швейцарии, и там так говорят.
And they said Grss Gott, too. That's rude if you say it in English.' А еще они говорят: Gruss Gott. [17] А по-английски звучит нелепо.
' So what did you tell Ingrid to say?' - И что же ты сказала Ингрид?
Geraldine began to laugh a deep malicious chuckle. Джеральдина разразилась долгим мстительным хохотом.
She started to speak but her chuckles prevented her, but at last she got it out. Она пыталась ответить, давилась от смеха и наконец все-таки произнесла:
' I told her to say - Я ей сказала, что это будет:
"Get the hell out of here"! "Катись отсюда к чертовой матери!".
So she said it to Miss Bulstrode next door and Miss Bulstrode was furious. А она сказала это нашей соседке мисс Балстрод, и та страшно разозлилась.
So Ingrid found out and was very cross with me and we didn't make friends until nearly tea-time the next day.' Ингрид все поняла и рассердилась на меня, так что мы помирились только на следующий день перед чаем.
I digested this information. Я принял это к сведению.
'So you concentrated on your opera glasses.' - Значит, ты только и делала, что смотрела в бинокль?
Geraldine nodded. Джеральдина кивнула.
'So that's how I know Mr Curry didn't go in by the front door. - И потому я точно знаю, что мистер Корри через парадную дверь не входил.
I think perhaps he got in somehow in the night and hid in an attic. Наверное, он пришел еще ночью и прятался где-нибудь в прихожей.
Do you think that's likely?' Как вы думаете, могло так быть?
'I suppose anything really is possible,' I said, 'but it doesn't seem to me very probable.' - Наверное, возможно, - сказал я, - но все-таки маловероятно.
'No,' said Geraldine, 'he would have got hungry, wouldn't he? And he couldn't have asked Miss Pebmarsh for breakfast, not if he was hiding from her.' - Да, - сказала Джеральдина, - он бы проголодался, а проситься у мисс Пебмарш к завтраку он бы не стал, раз он от нее прятался.
' And nobody came to the house?' I said. - И никто не подходил к дому? - спросил я.
'Nobody at all? - Никто вообще?
Nobody in a car-a tradesman-callers?' Никаких машин, гостей, разносчиков?
'The grocer comes Mondays and Thursdays,' said Geraldine, 'and the milk comes at half past eight in the morning.' - Зеленщик приходит по понедельникам и вторникам, - сказала Джеральдина. - Молочник приезжает в половине двенадцатого.
The child was a positive encyclopaedia. Этот ребенок был просто энциклопедией!
'The cauliflowers and things Miss Pebmarsh buys herself. - Цветную капусту и прочие мелочи мисс Пебмарш покупает сама.
Nobody called at all except the laundry. Никого не было, только фургон из прачечной.
It was a new laundry,' she added. Из новой прачечной, - добавила она.
' A new laundry?' - Из новой прачечной?
'Yes. - Да.
It's usually the Southern Downs Laundry. Обычно приезжают из "Южных дюн".
Most people have the Southern Downs. Тут почти все ею пользуются.
It was a new laundry that day-the Snowflake Laundry. А в тот день приезжали другие - прачечная "Снежинка".
I've never seen the Snowflake Laundry. They must have just started.' Наверное, они только что открылись.
I fought hard to keep any undue interest out of my voice. Я еле сдержался, чтобы не выдать волнения.
I didn't want to start her romancing. Я не хотел будить ее фантазию.
'Did it deliver laundry or call for it?' I asked. - Они развозили белье или принимали? - спросил я.
'Deliver it,' said Geraldine. - Развозили, - сказала Джеральдина.
' In a great big basket, too. - В огромной корзине.
Much bigger than the usual one.' Намного больше, чем обычно.
'Did Miss Pebmarsh take it in?' - Ее приняла мисс Пебмарш?
'No, of course not, she'd gone out again.' - Нет. Нет, конечно, она уже опять ушла.
'What time was this, Geraldine?' - А в какое время они приехали?
'1.35 exactly,' said Geraldine. - В один час тридцать пять минут, - сказала Джеральдина.
' I wrote it down,' she added proudly. - Я записала, - гордо добавила она.
She motioned towards a small note-book and opening it pointed with a rather dirty forefinger to an entry. Она наклонилась к маленькому блокноту, открыла и довольно грязным пальчиком ткнула в запись.
1.35 laundry came. "Час тридцать пять. Приехала прачечная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x