No, indeed they can't. |
Да, никто. |
I mean, it's not right and if you don't stick up for yourself, who'll stick up for you? |
Я-то знаю, что все здесь ложь, а если сам за себя не заступишься, никто не заступится. |
Give me another, dearie,' she added in a louder voice. |
Налей-ка еще, приятель, - сказала она погромче. |
Fred obliged. |
Фред повиновался. |
'I should go home after that one, if I were you,' he advised. |
- Я бы на твоем месте после этого стаканчика пошел домой, - посоветовал он. |
He wondered what had upset the old girl so much. |
Ему было интересно, что могло ее так расстроить. |
She was usually fairly even-tempered. |
Характер у нее мягкий и ровный. |
A friendly soul, always good for a laugh. |
Открытая душа, всегда готова улыбнуться. |
'It'll get me in bad, Fred, you see,' she said. |
- Я от этого слягу, Фред, вот посмотришь, -сказала она. |
'When people ask you to do a thing, they should tell you all about it. |
- Если обратились с подобной просьбой, то уж пусть выложат все что положено. |
They should tell you what it means and what they're doing. |
Да, и пусть объяснят, что все это значит и зачем это. |
Liars. Dirty liars, that's what I say. |
Обманщик, грязный обманщик, вот что я вам скажу. |
And I won't stand for it.' |
И я этого не потерплю. |
'I should cut along home, if I were you,' said Fred, as he observed a tear about to trickle down the mascaraed splendour. |
- Я бы на твоем месте поторопился, - сказал Фред, глядя, как слезы вот-вот испортят ее нарумяненные щечки. |
'Going to come on to rain soon, it is, and rain hard, too. |
- Скоро пойдет дождь, да-да, настоящий ливень. |
Spoil that pretty hat of yours.' |
Испортит такую прелестную шляпку. |
Mrs Rival gave one faint appreciative smile. |
Миссис Райвл благодарно ему улыбнулась. |
' I always was fond of cornflowers,' she said. |
- Всю жизнь люблю васильки, - сказала она. |
' Oh, dear me, I don't know what to do, I'm sure.' |
- Боже мой, но я же не знаю, что делать, не знаю. |
'I should go home and have a nice kip,' said the barman, kindly. |
- Я пошел бы домой и выспался хорошенько, -ласково сказал бармен. |
'Well, perhaps, but-' |
- Что ж, может быть, но... |
'Come on, now, you don't want to spoil that hat.' |
- Если ты не хочешь испортить шляпку, надо идти. |
' That's very true,' said Mrs Rival. |
- Совершенно верно, - сказала миссис Райвл. |
' Yes, that's very true. |
- Да, совершенно правильно. |
That's a very prof-profumed-no I don't mean that-what do I mean?' |
Очень праль... пральв... нет, не так... ты ведь понял меня, Фред? |
'Profound remark of yours, Fred.' |
- "Правильно говоришь, Фред". |
' Thank you very much.' |
- Большое спасибо. |
' You're welcome,' said Fred. |
- Пожалуйста, пожалуйста, - сказал Фред. |
Mrs Rival slipped down from her high seat and went not too steadily towards the door. |
Миссис Райвл соскользнула со своего стула и почти прямо направилась к двери. |
'Something seems to have upset old Flo tonight,' said one of the customers. |
- Старушка Фло сегодня вроде бы чем-то расстроена, - сказал один из завсегдатаев. |
'She's usually a cheerful bird-but we all have our ups and downs,' said another man, a gloomy-looking individual. |
- Обычно она щебечет, как птичка, но у всех у нас случаются неприятности, - сказал второй, довольно мрачного вида, мужчина. |
'If anyone had told me,' said the first man, 'that Jerry Grainger would come in fifth, way behind Queen Caroline, I wouldn't have believed it. |
- Если бы мне сказали, - продолжил первый, - что Джерри Грейнджер придет пятым, после Королевы Кэролайн, я просто бы не поверил. |
If you ask me, there's been hanky-panky. |
Если хотите знать мое мнение, тут дело нечисто. |
Racing's not straight nowadays. |
Теперь все мошенничают на скачках. |
Dope the horses, they do. |
Лошадей опаивают, да. |
All of 'em.' |
Всех. |
Mrs Rival had come out of the Peacock's Arms. |
Миссис Райвл вышла из "Доспеха Павлина". |
She looked up uncertainly at the sky. |
Она подняла глаза и недоверчиво посмотрела на небо. |
Yes, perhaps it was going to rain. |
Да, похоже, пойдет дождь. |
She walked along the street, hurrying slightly, took a turn to the left, a turn to the right and stopped before a rather dingy-looking house. |
Она неспешно пошла вдоль улицы, повернула налево, повернула направо и остановилась перед довольно обшарпанным домом. |
As she took out a key and went up the front steps a voice spoke from the area below, and a head poked round a corner of the door and looked up at her. |
Когда она поднялась по ступенькам лестницы и достала ключ, с нижнего этажа послышался чей-то голос, а из дверного проема высунулась голова и повернулась к миссис Райвл. |
' Gentleman waiting for you upstairs.' |
- Вас наверху ждет джентльмен. |
' For me?' |
- Меня? |
Mrs Rival sounded faintly surprised. |
Г олос миссис Райвл прозвучал несколько удивленно. |
'Well, if you call him a gentleman. |
- Наверное, джентльмен. |
Well dressed and all that, but not quite Lord Algernon Vere de Vere, I would say.' |
Одет хорошо, и все такое, но, конечно, не лорд Элджернон Вер де Вер, если так можно выразиться. |
Mrs Rival succeeded in finding the keyhole, turned the key in it and entered. |
Миссис Райвл удалось нащупать замочную скважину, она повернула ключ и вошла. |
The house smelled of cabbage and fish and eucalyptus. The latter smell was almost permanent in this particular hall. |
В доме пахло капустой, рыбой и эвкалиптом, запах которого в этой прихожей почти не выветривался. |
Mrs Rival's landlady was a great believer in taking care of her chest in winter weather and began the good work in mid-September. |
Хозяйка квартиры миссис Райвл свято верила, что зимой нужно очень бережно относиться к легким и бронхам, а готовиться к холодам она начинала еще в середине сентября. |