Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, indeed they can't. Да, никто.
I mean, it's not right and if you don't stick up for yourself, who'll stick up for you? Я-то знаю, что все здесь ложь, а если сам за себя не заступишься, никто не заступится.
Give me another, dearie,' she added in a louder voice. Налей-ка еще, приятель, - сказала она погромче.
Fred obliged. Фред повиновался.
'I should go home after that one, if I were you,' he advised. - Я бы на твоем месте после этого стаканчика пошел домой, - посоветовал он.
He wondered what had upset the old girl so much. Ему было интересно, что могло ее так расстроить.
She was usually fairly even-tempered. Характер у нее мягкий и ровный.
A friendly soul, always good for a laugh. Открытая душа, всегда готова улыбнуться.
'It'll get me in bad, Fred, you see,' she said. - Я от этого слягу, Фред, вот посмотришь, -сказала она.
'When people ask you to do a thing, they should tell you all about it. - Если обратились с подобной просьбой, то уж пусть выложат все что положено.
They should tell you what it means and what they're doing. Да, и пусть объяснят, что все это значит и зачем это.
Liars. Dirty liars, that's what I say. Обманщик, грязный обманщик, вот что я вам скажу.
And I won't stand for it.' И я этого не потерплю.
'I should cut along home, if I were you,' said Fred, as he observed a tear about to trickle down the mascaraed splendour. - Я бы на твоем месте поторопился, - сказал Фред, глядя, как слезы вот-вот испортят ее нарумяненные щечки.
'Going to come on to rain soon, it is, and rain hard, too. - Скоро пойдет дождь, да-да, настоящий ливень.
Spoil that pretty hat of yours.' Испортит такую прелестную шляпку.
Mrs Rival gave one faint appreciative smile. Миссис Райвл благодарно ему улыбнулась.
' I always was fond of cornflowers,' she said. - Всю жизнь люблю васильки, - сказала она.
' Oh, dear me, I don't know what to do, I'm sure.' - Боже мой, но я же не знаю, что делать, не знаю.
'I should go home and have a nice kip,' said the barman, kindly. - Я пошел бы домой и выспался хорошенько, -ласково сказал бармен.
'Well, perhaps, but-' - Что ж, может быть, но...
'Come on, now, you don't want to spoil that hat.' - Если ты не хочешь испортить шляпку, надо идти.
' That's very true,' said Mrs Rival. - Совершенно верно, - сказала миссис Райвл.
' Yes, that's very true. - Да, совершенно правильно.
That's a very prof-profumed-no I don't mean that-what do I mean?' Очень праль... пральв... нет, не так... ты ведь понял меня, Фред?
'Profound remark of yours, Fred.' - "Правильно говоришь, Фред".
' Thank you very much.' - Большое спасибо.
' You're welcome,' said Fred. - Пожалуйста, пожалуйста, - сказал Фред.
Mrs Rival slipped down from her high seat and went not too steadily towards the door. Миссис Райвл соскользнула со своего стула и почти прямо направилась к двери.
'Something seems to have upset old Flo tonight,' said one of the customers. - Старушка Фло сегодня вроде бы чем-то расстроена, - сказал один из завсегдатаев.
'She's usually a cheerful bird-but we all have our ups and downs,' said another man, a gloomy-looking individual. - Обычно она щебечет, как птичка, но у всех у нас случаются неприятности, - сказал второй, довольно мрачного вида, мужчина.
'If anyone had told me,' said the first man, 'that Jerry Grainger would come in fifth, way behind Queen Caroline, I wouldn't have believed it. - Если бы мне сказали, - продолжил первый, - что Джерри Грейнджер придет пятым, после Королевы Кэролайн, я просто бы не поверил.
If you ask me, there's been hanky-panky. Если хотите знать мое мнение, тут дело нечисто.
Racing's not straight nowadays. Теперь все мошенничают на скачках.
Dope the horses, they do. Лошадей опаивают, да.
All of 'em.' Всех.
Mrs Rival had come out of the Peacock's Arms. Миссис Райвл вышла из "Доспеха Павлина".
She looked up uncertainly at the sky. Она подняла глаза и недоверчиво посмотрела на небо.
Yes, perhaps it was going to rain. Да, похоже, пойдет дождь.
She walked along the street, hurrying slightly, took a turn to the left, a turn to the right and stopped before a rather dingy-looking house. Она неспешно пошла вдоль улицы, повернула налево, повернула направо и остановилась перед довольно обшарпанным домом.
As she took out a key and went up the front steps a voice spoke from the area below, and a head poked round a corner of the door and looked up at her. Когда она поднялась по ступенькам лестницы и достала ключ, с нижнего этажа послышался чей-то голос, а из дверного проема высунулась голова и повернулась к миссис Райвл.
' Gentleman waiting for you upstairs.' - Вас наверху ждет джентльмен.
' For me?' - Меня?
Mrs Rival sounded faintly surprised. Г олос миссис Райвл прозвучал несколько удивленно.
'Well, if you call him a gentleman. - Наверное, джентльмен.
Well dressed and all that, but not quite Lord Algernon Vere de Vere, I would say.' Одет хорошо, и все такое, но, конечно, не лорд Элджернон Вер де Вер, если так можно выразиться.
Mrs Rival succeeded in finding the keyhole, turned the key in it and entered. Миссис Райвл удалось нащупать замочную скважину, она повернула ключ и вошла.
The house smelled of cabbage and fish and eucalyptus. The latter smell was almost permanent in this particular hall. В доме пахло капустой, рыбой и эвкалиптом, запах которого в этой прихожей почти не выветривался.
Mrs Rival's landlady was a great believer in taking care of her chest in winter weather and began the good work in mid-September. Хозяйка квартиры миссис Райвл свято верила, что зимой нужно очень бережно относиться к легким и бронхам, а готовиться к холодам она начинала еще в середине сентября.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x