Hardcastle stressed the word. |
- Хардкасл сделал ударение на слове "левый". |
'Well-' she looked momentarily doubtful, 'yes. |
- Э-э... - На мгновение она засомневалась. |
Well, I think so. |
- Да. Кажется так. |
Yes I'm sure it was. |
Да, я уверена. |
Of course one never does know one's left from one's right in a hurry, does one? |
Конечно, в спешке можно ведь и запутаться. |
But, yes, it was the left side of his neck. |
Но нет, шрам был слева. |
Here.' |
Вот здесь. |
She placed her hand on the same spot again. |
- Она снова приложила палец к тому же месту. |
'And he did it shaving, you say?' |
- Вы сказали, что он порезался, когда брился? |
' That's right. |
- Совершенно верно. |
The dog jumped up on him. |
На него кинулась собака. |
A very bouncy dog we had at the time. |
Очень резвый у нас был пес. |
He kept rushing in-affectionate dog. |
Все время прыгал - очень был веселый. |
He jumped up on Harry and he'd got the razor in his hand, and it went in deep. |
Он-то и толкнул Г арри как раз, когда тот держал в руке бритву, и Гарри здорово порезался. |
It bled a lot. |
Крови было! |
It healed up but he never lost the mark.' |
Порез зажил быстро, но метка осталась навсегда. |
She was speaking now with more assurance. |
- Теперь она говорила уже с большей уверенностью. |
' That's a very valuable point, Mrs Rival. |
- Вот этот момент очень важен, миссис Райвл. |
After all, one man sometimes looks very like another man, especially when a good many years have passed. |
В конце концов, люди иногда оказываются очень похожими друг на друга - прошло столько лет. |
But to find a man closely resembling your husband who has a scar in the identical place-well that makes the identification very nice and safe, doesn't it? |
Но если человек очень похож на вашего мужа, да к тому же у него шрам на том же месте - это уже делает ваши показания очень убедительными, не так ли? |
It seems that we really have something to go on.' |
Кажется, мы и в самом деле сдвинулись с места. |
'I'm glad you're pleased,' said Mrs Rival. |
- Очень рада быть вам полезной, - сказала миссис Райвл. |
' And this accident with the razor happened-when?' |
- А когда случилась эта история с бритвой? |
Mrs Rival considered a moment. |
Миссис Райвл с минуту подумала. |
'It must have been about-oh, about six months after we were married. |
- Должно быть... наверное, месяцев через шесть после нашей свадьбы. |
Yes, that was it. |
Да, именно. |
We got the dog that summer, I remember.' |
Помню, собаку мы купили летом. |
'So it took place about October or November, 1948. |
- Значит, примерно в октябре-ноябре тысяча девятьсот сорок восьмого года. |
Is that right?' |
Правильно? |
' That's right.' |
- Правильно. |
'And after your husband left you in 1951... ' |
- И после того, как ваш муж оставил вас в тысяча девятьсот пятьдесят первом... |
'He didn't so much leave me as I turned him out,' said Mrs Rival with dignity. |
- Не столько он оставил меня, сколько я выгнала его, - с достоинством произнесла миссис Райвл. |
' Quite so. |
- Да, конечно. |
Whichever way you like to put it. |
Как вам угодно. |
Anyway, after you turned your husband out in 1951 you never saw him again until you saw his picture in the paper?' |
Но как бы то ни было, с тех пор как в тысяча девятьсот пятьдесят первом году вы выгнали своего мужа, вы не видели его ни разу до тех пор, пока вам не попалась его фотография в газете? |
'Yes. |
- Да- |
That's what I told you.' |
Именно так я вам и сказала. |
' And you're quite sure about that, Mrs Rival?' |
- И вы совершенно в этом уверены, миссис Райвл? |
' Of course I'm sure. |
- Конечно, уверена. |
I never set eyes on Harry Castleton since that day until I saw him dead.' |
С того дня и до тех пор, пока я не увидела его мертвым, я ни разу не встречалась с Гарри Каслтоном. |
'That's odd, you know,' said Inspector Hardcastle, 'that's very odd.' |
- Видите ли, это очень странно, - сказал инспектор Хардкасл, - очень странно. |
'Why-what do you mean?' |
- Что?.. Что вы хотите этим сказать? |
'Well, it's a very curious thing, scar tissue. |
- Очень любопытная история с этим шрамом. |
Of course, it wouldn't mean much to you or me. |
Конечно, для вас, и для меня, это мелочь. |
A scar'sa scar. |
Шрам и шрам. |
But doctors can tell a lot from it. |
Но вот медики могут о нем кое-что рассказать. |
They can tell roughly, you know, how long a man has had a scar.' |
И знаете, они могут примерно определить, когда у убитого появился шрам. |
' I don't know what you're getting at.' |
- Не понимаю, к чему вы клоните. |
'Well, simply this, Mrs Rival. |
- Все очень просто, миссис Райвл. |
According to our police surgeon and to another doctor whom we consulted, that scar tissue behind your husband's ear shows very clearly that the wound in question could not be older than about five to six years ago.' |
Согласно заключению полицейского врача и еще одного консультанта, совершенно очевидно, что шрам за ухом вашего бывшего мужа появился лет пять-шесть тому назад, не раньше. |
'Nonsense,' said Mrs Rival. |
- Чушь, - сказала миссис Райвл. |
' I don't believe it. |
- Не верю. |
I-nobody can tell. |
Я... Никто, кроме меня, не знает. |
Anyway that wasn't when... ' |
Во всяком случае, когда... |