She walked up and down unsteadily, then finally making up her mind, she took an umbrella from the corner and went out again. |
Покачиваясь, она ходила взад и вперед, потом, наконец решившись, взяла из угла свой зонтик и снова вышла на улицу. |
She walked along to the end of the street, hesitated at a call-box, then went on to a post office. |
Она прошла до угла, постояла у телефона-автомата и пошла на почту. |
She went in there, asked for change and went into one of the call-boxes. |
Она вошла внутрь, попросила разменять деньги и вошла в одну из телефонных кабин. |
She dialled Directory and asked for a number. |
Она позвонила в справочное и попросила выяснить номер. |
She stood there waiting till the call came through. |
Там она и стояла, пока не зазвонил телефон. |
' Go ahead please. |
- Пройдите, пожалуйста. |
Your party is on the line.' |
Ваш абонент на линии. |
She spoke. |
Она заговорила: |
' Hallo... oh, it's you. |
- Алло... ах, это вы. |
Flo here. |
Это Фло. |
No, I know you told me not to but I've had to. |
Нет, я помню, о чем вы просили, но мне нужно с вами поговорить. |
You've not been straight with me. |
Вы поступили со мной нечестно. |
You never told me what I was getting into. |
Вы даже не объяснили, во что вы меня втянули. |
You just said it would be awkward for you if this man was identified. |
Вы только сказали, что если его опознают, вы окажетесь в очень неловком положении. |
I didn't dream for a moment that I would get mixed up in a murder... Well, of course you'd say that, but at any rate it wasn't what you told me... Yes, I do. |
Я ни на минуту не могла предположить, что вы втянете меня в историю с убийством... Конечно, вам следовало это сказать, но так или иначе вы сказали мне совсем другое... Да. |
I think you are mixed up in it in some way... Well, I'm not going to stand for it, I tell you... There's something about being an-ac-well, you know the word I mean-accessory, something like that. |
Я думаю, что вы имеете к нему отношение... Да, и предупреждаю, я не собираюсь молчать... Вы, похоже, соч... соч... ну, вы поняли, что я хочу сказать... соучастники, или как там это. |
Though I always thought that was costume jewellery. Anyway, it's something like being a something after the fact, and I'm frightened, I tell you... telling me to write and tell them that bit about a scar. |
Я сразу поняла, что все это ширма: но так или иначе дело сделано, и говорю вам, мне страшно... заставить меня написать им про шрам. |
Now it seems he'd only got that scar a year or two ago and here's me swearing he had it when he left me years ago... And that's perjury and I might go to prison for it. |
А теперь, оказывается, шраму этому всего год или два, а я тут клялась, что он был у него сто лет назад... А то, что это лжесвидетельство, и меня посадят в тюрьму. |
Well, it's no good your trying to talk me round... No... Obliging someone is one thing... Well I know... I know you paid me for it. |
И не пытайтесь обвести меня вокруг пальца... Нет... Обязательства это одно... Да, я знаю... Я знаю, что вы заплатили. |
And not very much either... Well, all right, I'll listen to you, but I'm not going to... All right, all right, I'll keep quiet... What did you say?... |
И между прочим, немного... Хорошо, я вас выслушаю, но я не собираюсь... Хорошо, хорошо... я помолчу... Как вы сказали?.. |
How much?... |
Сколько?.. |
That's a lot of money. |
О, это огромная сумма. |
How do I know that you've got it even... Well, yes, of course it would make a difference. |
Как я узнаю, есть они у вас... Да, хорошо, конечно, это меняет дело. |
You swear you didn't have anything to do with it?-I mean with killing anyone... No, well I'm sure you wouldn't. Of course, I see that... Sometimes you get mixed up with a crowd of people-and they go further than you would and it's not your fault... You always make things sound so plausible... |
И вы клянетесь, что не имеете к этому никакого отношения? Я имею в виду убийство... Нет, хорошо, я верю, что вы не станете... Конечно, я понимаю... Бывает, смешаешься с толпой, она тебя несет, и не твоя вина... Вы умеете говорить приятные вещи... |
You always did... Well, all right, I'll think it over but it's got to be soon... Tomorrow? |
Вы это умеете... Хорошо, я обдумаю, но мне нужно быстро... Завтра? |
What time?... |
Во сколько?.. |
Yes... yes, I'll come but no cheque. |
Да... да, я приду, но никаких чеков. |
It might bounce... I don't know really that I ought to go on getting myself mixed up in things even... all right. |
Чек может оказаться фальшивым... Не знаю, я не уверена, что стоит вмешиваться в такие дела... хорошо. |
Well, if you say so... Well, I didn't mean to be nasty about it... All right then.' |
Что ж, раз вы так говорите... Хорошо, раз вам неприятно... Тогда все. |
She came out of the post office weaving from side to side of the pavement and smiling to herself. |
Она вышла из почтового отделения и пошла, раскачиваясь из стороны в сторону и улыбаясь своим мыслям. |
It was worth risking a little trouble with the police for that amount of money. |
За такую сумму можно решиться нажить неприятности с полицией. |
It would set her up nicely. |
Зато она устроит свои дела. |
And it wasn't very much risk really. |
А риск и в самом деле небольшой. |
She'd only got to say she'd forgotten or couldn't remember. |
Нужно только сказать, что она забыла, что не может вспомнить. |
Lots of women couldn't remember things that had only happened a year ago. |
Сотни женщин не могут вспомнить, что было год назад. |
She'd say she got mixed up between Harry and another man. |
Она скажет, что спутала Гарри с кем-нибудь. |
Oh, she could think up lots of things to say. |
Ей ничего не стоит придумать хоть сотню историй. |
Mrs Rival was a naturally mercurial type. |
Характер у миссис Райвл был переменчивый. |
Her spirits rose as much now as they had been depressed before. |
Теперь она веселилась не меньше, чем только что горевала. |
She began to think seriously and intently of the first things she would spend the money on... |
Со всей тщательностью и серьезностью принялась она обдумывать, на что сначала потратить эти деньги... |
CHAPTER 27 |
Глава 27 |
Colin Lamb's Narrative |
Рассказывает Колин Овн |
I |
1 |