Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I | 1 |
I arrived at Crowdean at eleven o'clock at night, five days later. | В Краудин я приехал через пять дней в одиннадцать ночи. |
I went to the Clarendon Hotel, got a room, and went to bed. | Я вошел в отель "Кларендон", поднялся в номер и лег спать. |
I'd been tired the night before and I overslept. | Предыдущей ночью я очень устал и утром встал поздно. |
I woke up at a quarter to ten. | Поднялся я без четверти десять. |
I sent for coffee and toast and a daily paper. | Я заказал кофе, тост и утреннюю газету. |
It came and with it a large square note addressed to me with the words BY HAND in the top left-hand corner. | Все это мне принесли на подносе, где лежал еще большой квадратный конверт, адресованный мне и надписанный от руки в левом углу. |
I examined it with some surprise. | Несколько удивившись, я рассмотрел его повнимательней. |
It was unexpected. | Почты я не ждал. |
The paper was thick and expensive, the superscription neatly printed. | Бумага была плотная, дорогая, адрес отеля аккуратно отпечатан на машинке. |
After turning it over and playing with it, I finally opened it. | Покрутив его так да этак, я наконец раскрыл конверт. |
Inside was a sheet of paper. | Внутри лежал лист бумаги. |
Printed on it in large letters were the words: | На нем крупным шрифтом отпечатано: |
CURLEW HOTEL 11.30 | Отель "Кроншнеп" 11.30 |
ROOM 413 | НОМЕР 413 |
(Knock three times) | (постучать три раза) |
I stared at it, turned it over in my hand-what was all this? | Я уставился на записку, покрутил в руках. Что это значит? |
I noted the room number-413-the same as the clocks. | Я отметил, что номер из тех же цифр, которые были на часах - четыре тринадцать. |
A coincidence? | Совпадение? |
Or not a coincidence. | Или нет? |
I had thoughts of ringing the Curlew Hotel. | Сначала я решил позвонить в гостиницу. |
Then I thought of ringing Dick Hardcastle. | Потом - Дику Хардкаслу. |
I didn't do either. | Я не сделал ни того, ни другого. |
My lethargy was gone. | Сонливость исчезла. |
I got up, shaved, washed, dressed and walked along the front to the Curlew Hotel and got there at the appointed time. | Я встал, побрился, умылся, оделся и пошел прямиком к "Кроншнепу", прибыв точно в назначенное время. |
The summer season was pretty well over now. | Легкий сезон уже заканчивался. |
There weren't many people about inside the hotel. | Людей в гостинице было немного. |
I didn't make any inquiries at the desk. | Я не стал ни о чем справляться у портье. |
I went up in the lift to the fourth floor and walked along the corridor to No. 413. | Поднялся на лифте на четвертый этаж и прошел по коридору до номера четыреста тринадцатого. |
I stood there for a moment or two: then, feeling a complete fool, I knocked three times... | Минуту-другую я постоял перед дверью, а потом, чувствуя себя круглым дураком, постучал три раза... |
A voice said, | Чей-то голос сказал: |
' Come in.' | - Войдите. |
I turned the handle, the door wasn't locked. | Я повернул дверную ручку, дверь оказалась незапертой. |
I stepped inside and stopped dead. I was looking at the last person on earth I would have expected to see. | Я вошел внутрь и встал как столб. |
Hercule Poirot sat facing me. | Напротив меня сидел Эркюль Пуаро. |
He beamed at me. | Он сиял. |
'Une petite surprise, n'est-ce pas?' he said. | - Une petite surprise, nest ce pas[19]? - сказал он. |
'But a pleasant one, I hope.' | - Но, надеюсь, приятный? |
'Poirot, you old fox,' I shouted. | - Старая вы лиса! - воскликнул я. |
'How did you get here?' | - Как вы сюда попали? |
' I got here in a Daimler limousine-most comfortable.' | - Я приехал в "даймлере" - очень удобная машина. |
'But what are you doing here?' | - Но что вы тут делаете? |
' It was most vexing. | - У меня страшные неприятности, Колин. |
They insisted, positively insisted on the redecoration of my apartment. | Они все-таки настояли на ремонте. |
Imagine my difficulty. | Представьте себе мое положение. |
What can I do? | Что делать? |
Where can I go?' | Куда ехать? |
'Lots of places,' I said coldly. | - Есть множество мест, - холодно ответил я. |
'Possibly, but it is suggested to me by my doctor that the air of the sea will be good for me.' | - Возможно, но мой доктор посоветовал съездить к морю. |
'One of those obliging doctors who finds out where his patient wants to go, and advises him to go there! | - Ах, так это, наверное, один из тех докторов, которые сначала выясняют, куда хочется пациенту, а потом уже советуют им туда съездить? |
Was it you who sent me this?' | Так это вы прислали мне вот это? |
I brandished the letter I had received. | - Я сунул ему под нос полученное письмо. |
'Naturally-who else?' | - Разумеется, кто же еще? |
'Is it a coincidence that you have a room whose number is 413?' | - Это что, совпадение, что номер у вашей комнаты четыреста тринадцатый? |
' It is not a coincidence. | - Никакое не совпадение. |
I asked for it specially.' | Я специально его заказал. |
'Why?' | - Зачем? |
Poirot put his head on one side and twinkled at me. | Пуаро наклонил набок голову и подмигнул мне. |
' It seemed to be appropriate.' | - Я подумал, что он мне подойдет. |
' And knocking three times?' | - А стучать три раза? |
'I could not resist it. | - Я не смог удержаться. |
If I could have enclosed a sprig of rosemary it would have been better still. | И если бы я положил в конверт веточку розмарина, было бы еще лучше. |
I thought of cutting my finger and putting a bloodstained fingerprint on the door. | Я хотел и палец надрезать, чтобы поставить на двери кровавый отпечаток. |
But enough is enough! | Но все хорошо в меру. |
I might have got an infection.' | Так можно и заразиться. |
'I suppose this is second childhood,' I remarked coldly. | - По-моему, вы впадаете в детство, - сказал я холодно. |
'I'll buy you a balloon and a woolly rabbit this afternoon.' | - Сегодня я куплю для вас плюшевого зайца и воздушный шарик. |
' I do not think you enjoy my surprise. | - Кажется, мой сюрприз тебе не понравился. |
You express no joy, no delight at seeing me.' | Незаметно, чтобы ты обрадовался нашей встрече. |
'Did you expect me to?' | - А вы думали, я обрадуюсь? |
'Pourquoi pas? Come, let us be serious, now that I have had my little piece of foolery. | - Pourquoi pas?[20] Но входи, поговорим серьезно, поиграли - и хватит. |
I hope to be of assistance. | Надеюсь, я буду тебе полезен. |
I have called up the chief constable who has been of the utmost amiability, and at this moment I await your friend, Detective Inspector Hardcastle.' | Я уже поговорил по телефону со старшим констеблем, который был чрезвычайно со мной любезен, а в настоящий момент жду твоего приятеля инспектора уголовной полиции Дика Хардкасла. |
' And what are you going to say to him?' | - И что вы намерены ему сообщить? |
'It was in my mind that we might all three engage in conversation.' | - Я хотел бы сказать это в общей беседе. |
I looked at him and laughed. | Я взглянул на него и расхохотался. |
He might call it conversation-but I knew who was going to do the talking. | Он-то может назвать это "общей беседой", но я знал, кто здесь будет говорить. |
Hercule Poirot! | Эркюль Пуаро. |
II | 2 |
Hardcastle had arrived. | Прибыл Хардкасл. |
We had had the introduction and the greetings. | Все представились, поздоровались. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.