Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
I arrived at Crowdean at eleven o'clock at night, five days later. В Краудин я приехал через пять дней в одиннадцать ночи.
I went to the Clarendon Hotel, got a room, and went to bed. Я вошел в отель "Кларендон", поднялся в номер и лег спать.
I'd been tired the night before and I overslept. Предыдущей ночью я очень устал и утром встал поздно.
I woke up at a quarter to ten. Поднялся я без четверти десять.
I sent for coffee and toast and a daily paper. Я заказал кофе, тост и утреннюю газету.
It came and with it a large square note addressed to me with the words BY HAND in the top left-hand corner. Все это мне принесли на подносе, где лежал еще большой квадратный конверт, адресованный мне и надписанный от руки в левом углу.
I examined it with some surprise. Несколько удивившись, я рассмотрел его повнимательней.
It was unexpected. Почты я не ждал.
The paper was thick and expensive, the superscription neatly printed. Бумага была плотная, дорогая, адрес отеля аккуратно отпечатан на машинке.
After turning it over and playing with it, I finally opened it. Покрутив его так да этак, я наконец раскрыл конверт.
Inside was a sheet of paper. Внутри лежал лист бумаги.
Printed on it in large letters were the words: На нем крупным шрифтом отпечатано:
CURLEW HOTEL 11.30 Отель "Кроншнеп" 11.30
ROOM 413 НОМЕР 413
(Knock three times) (постучать три раза)
I stared at it, turned it over in my hand-what was all this? Я уставился на записку, покрутил в руках. Что это значит?
I noted the room number-413-the same as the clocks. Я отметил, что номер из тех же цифр, которые были на часах - четыре тринадцать.
A coincidence? Совпадение?
Or not a coincidence. Или нет?
I had thoughts of ringing the Curlew Hotel. Сначала я решил позвонить в гостиницу.
Then I thought of ringing Dick Hardcastle. Потом - Дику Хардкаслу.
I didn't do either. Я не сделал ни того, ни другого.
My lethargy was gone. Сонливость исчезла.
I got up, shaved, washed, dressed and walked along the front to the Curlew Hotel and got there at the appointed time. Я встал, побрился, умылся, оделся и пошел прямиком к "Кроншнепу", прибыв точно в назначенное время.
The summer season was pretty well over now. Легкий сезон уже заканчивался.
There weren't many people about inside the hotel. Людей в гостинице было немного.
I didn't make any inquiries at the desk. Я не стал ни о чем справляться у портье.
I went up in the lift to the fourth floor and walked along the corridor to No. 413. Поднялся на лифте на четвертый этаж и прошел по коридору до номера четыреста тринадцатого.
I stood there for a moment or two: then, feeling a complete fool, I knocked three times... Минуту-другую я постоял перед дверью, а потом, чувствуя себя круглым дураком, постучал три раза...
A voice said, Чей-то голос сказал:
' Come in.' - Войдите.
I turned the handle, the door wasn't locked. Я повернул дверную ручку, дверь оказалась незапертой.
I stepped inside and stopped dead. I was looking at the last person on earth I would have expected to see. Я вошел внутрь и встал как столб.
Hercule Poirot sat facing me. Напротив меня сидел Эркюль Пуаро.
He beamed at me. Он сиял.
'Une petite surprise, n'est-ce pas?' he said. - Une petite surprise, nest ce pas[19]? - сказал он.
'But a pleasant one, I hope.' - Но, надеюсь, приятный?
'Poirot, you old fox,' I shouted. - Старая вы лиса! - воскликнул я.
'How did you get here?' - Как вы сюда попали?
' I got here in a Daimler limousine-most comfortable.' - Я приехал в "даймлере" - очень удобная машина.
'But what are you doing here?' - Но что вы тут делаете?
' It was most vexing. - У меня страшные неприятности, Колин.
They insisted, positively insisted on the redecoration of my apartment. Они все-таки настояли на ремонте.
Imagine my difficulty. Представьте себе мое положение.
What can I do? Что делать?
Where can I go?' Куда ехать?
'Lots of places,' I said coldly. - Есть множество мест, - холодно ответил я.
'Possibly, but it is suggested to me by my doctor that the air of the sea will be good for me.' - Возможно, но мой доктор посоветовал съездить к морю.
'One of those obliging doctors who finds out where his patient wants to go, and advises him to go there! - Ах, так это, наверное, один из тех докторов, которые сначала выясняют, куда хочется пациенту, а потом уже советуют им туда съездить?
Was it you who sent me this?' Так это вы прислали мне вот это?
I brandished the letter I had received. - Я сунул ему под нос полученное письмо.
'Naturally-who else?' - Разумеется, кто же еще?
'Is it a coincidence that you have a room whose number is 413?' - Это что, совпадение, что номер у вашей комнаты четыреста тринадцатый?
' It is not a coincidence. - Никакое не совпадение.
I asked for it specially.' Я специально его заказал.
'Why?' - Зачем?
Poirot put his head on one side and twinkled at me. Пуаро наклонил набок голову и подмигнул мне.
' It seemed to be appropriate.' - Я подумал, что он мне подойдет.
' And knocking three times?' - А стучать три раза?
'I could not resist it. - Я не смог удержаться.
If I could have enclosed a sprig of rosemary it would have been better still. И если бы я положил в конверт веточку розмарина, было бы еще лучше.
I thought of cutting my finger and putting a bloodstained fingerprint on the door. Я хотел и палец надрезать, чтобы поставить на двери кровавый отпечаток.
But enough is enough! Но все хорошо в меру.
I might have got an infection.' Так можно и заразиться.
'I suppose this is second childhood,' I remarked coldly. - По-моему, вы впадаете в детство, - сказал я холодно.
'I'll buy you a balloon and a woolly rabbit this afternoon.' - Сегодня я куплю для вас плюшевого зайца и воздушный шарик.
' I do not think you enjoy my surprise. - Кажется, мой сюрприз тебе не понравился.
You express no joy, no delight at seeing me.' Незаметно, чтобы ты обрадовался нашей встрече.
'Did you expect me to?' - А вы думали, я обрадуюсь?
'Pourquoi pas? Come, let us be serious, now that I have had my little piece of foolery. - Pourquoi pas?[20] Но входи, поговорим серьезно, поиграли - и хватит.
I hope to be of assistance. Надеюсь, я буду тебе полезен.
I have called up the chief constable who has been of the utmost amiability, and at this moment I await your friend, Detective Inspector Hardcastle.' Я уже поговорил по телефону со старшим констеблем, который был чрезвычайно со мной любезен, а в настоящий момент жду твоего приятеля инспектора уголовной полиции Дика Хардкасла.
' And what are you going to say to him?' - И что вы намерены ему сообщить?
'It was in my mind that we might all three engage in conversation.' - Я хотел бы сказать это в общей беседе.
I looked at him and laughed. Я взглянул на него и расхохотался.
He might call it conversation-but I knew who was going to do the talking. Он-то может назвать это "общей беседой", но я знал, кто здесь будет говорить.
Hercule Poirot! Эркюль Пуаро.
II 2
Hardcastle had arrived. Прибыл Хардкасл.
We had had the introduction and the greetings. Все представились, поздоровались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x