' But of course I know it!' |
- Конечно, знаю! |
Hardcastle stared at him incredulously. |
Хардкасл недоверчиво уставился на него. |
'Are you saying you know who killed the man at 19, Wilbraham Crescent?' |
- Вы хотите сказать, что знаете, кто убил человека в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу? |
' Certainly.' |
- Естественно. |
' And also who killed Edna. Brent?' |
- И кто убил Эдну Брент? |
' Of course.' |
- Само собой. |
' You know the identity of the dead man?' |
- И знаете, кто убитый? |
' I know who he must be.' |
- Я знаю, кем он должен быть. |
Hardcastle had a very doubtful expression on his face. |
Выражение лица Хардкасла говорило об очень глубоких сомнениях. |
Mindful of the chief constable, he remained polite. |
Помня о словах констебля, он остался вежлив. |
But there was scepticism in his voice. |
Но в голосе зазвучало явное недоверие. |
'Excuse me, M. Poirot, you claim that you know who killed three people. |
- Прошу прощения, месье Пуаро, вы заявили, что знаете убийцу трех человек. |
And why?' |
У вас есть для этого основания? |
'Yes.' |
- Да |
' You've got an open and shut case?' |
- Вы что, сами провели расследование? |
' That, no.' |
- Нет. |
'All you mean is that you have a hunch,' I said, unkindly. |
- Вы хотите сказать, что подозреваете кого-то, -неласково подсказал я. |
'I will not quarrel with you over a word, mon cher Colin. |
- Не буду спорить с тобой из-за слов, mon cher Колин. |
All I say is, I know!' |
Но я сказал - знаю! |
Hardcastle sighed. |
Хардкасл вздохнул. |
'But you see, M. Poirot, I have to have evidence.' |
- Видите ли, месье Пуаро, мне нужны доказательства. |
'Naturally, but with the resources you have at your disposal, it will be possible for you, I think, to get that evidence.' |
- Естественно, но в вашем распоряжении есть множество способов их добыть. |
' I'm not so sure about that.' |
- Я в этом не уверен. |
' Come now, Inspector. |
- Послушайте, инспектор. |
If you know-really know-is not that the first step? |
Узнать, кто убийца, - именно узнать - разве не значит сделать первый шаг? |
Can you not, nearly always, go on from there?' |
Разве, отталкиваясь от этого, вы не можете двинуться дальше? |
'Not always,' said Hardcastle with a sigh. |
- Не всегда, - вздохнув, сказал Хардкасл. |
'There are men walking about today who ought to be in gaol. |
- Сколько людей из тех, чье место в тюрьме, разгуливают на свободе. |
They know it and we know it.' |
И они, и мы - все это знаем. |
'But that is a very small percentage, is it not-' |
- Но ведь это лишь небольшой процент, не так ли?.. |
I interrupted. |
Я их перебил: |
' All right. |
- Хорошо. |
All right. |
Хорошо. |
You know... |
Вы все знаете. |
Now let us know too!' |
Но позвольте же и нам узнать. |
' I perceive you are still sceptical. |
- Я вижу, вы все еще мне не верите. |
But first let me say this: To be sure means that when the right solution is reached, everything falls into place. |
И сначала хочу вам сказать: когда решение найдено, все становится по своим местам. |
You perceive that in no other way could things have happened.' |
И вам ясно, что все идет так, как надо. |
'For the love of Mike,' I said, 'get on with it! |
- О, святые угодники, - взмолился я, - дальше что! |
I grant you all the points you've made.' |
Я согласен со всеми вашими постулатами. |
Poirot arranged himself comfortably in his chair and motioned to the inspector to replenish his glass. |
Пуаро поудобней расположился в кресле и наклонился к инспектору, чтобы снова наполнить его стакан. |
' One thing, mes amis, must be clearly understood. |
- Друзья мои, вы должны твердо усвоить одно. |
To solve any problem one must have the facts. |
Чтобы найти ключ к любой загадке, нужны факты. |
For that one needs the dog, the dog who is a retriever, who brings the pieces one by one and lays them at-' |
А для этого нужен пес - тот терьер, который одну за одной принесет все детали мозаики и сложит... |
' At the feet of the master,' I said. |
- У ног хозяина, - сказал я. |
'Admitted.' |
- Пусть так. |
'One cannot from one's seat in a chair solve a case solely from reading about it in a newspaper. |
- Нельзя раскрыть преступление, сидя в кресле и только читая о нем в газетах. |
For one's facts must be accurate, and newspapers are seldom, if ever, accurate. |
Нужны точные факты, а газеты редко их сообщают - если вообще сообщают когда-нибудь. |
They report something happened at four o'clock when it was a quarter past four, they say a man had a sister called Elizabeth when actually he had a sister-in-law called Alexandra. |
Если преступление совершено в четыре с четвертью, они говорят - в четыре, а если у жертвы окажется золовка, которую зовут Александра, они говорят, что в деле фигурирует сестра по имени Элизабет. |
And so on. |
И так далее. |
But in Colin here, I have a dog of remarkable ability-an ability, I may say, which has taken him far in his own career. |
Но в данном случае у меня был пес - Колин, пес со способностями блестящими, благодаря которым он многое сделал и у себя на службе. |
He has always had a remarkable memory. |
У него блестящая память. |
He can repeat to you, even several days later, conversations that have taken place. |
Он в состоянии по прошествии нескольких дней дословно воспроизвести все разговоры. |