Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' But of course I know it!' - Конечно, знаю!
Hardcastle stared at him incredulously. Хардкасл недоверчиво уставился на него.
'Are you saying you know who killed the man at 19, Wilbraham Crescent?' - Вы хотите сказать, что знаете, кто убил человека в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу?
' Certainly.' - Естественно.
' And also who killed Edna. Brent?' - И кто убил Эдну Брент?
' Of course.' - Само собой.
' You know the identity of the dead man?' - И знаете, кто убитый?
' I know who he must be.' - Я знаю, кем он должен быть.
Hardcastle had a very doubtful expression on his face. Выражение лица Хардкасла говорило об очень глубоких сомнениях.
Mindful of the chief constable, he remained polite. Помня о словах констебля, он остался вежлив.
But there was scepticism in his voice. Но в голосе зазвучало явное недоверие.
'Excuse me, M. Poirot, you claim that you know who killed three people. - Прошу прощения, месье Пуаро, вы заявили, что знаете убийцу трех человек.
And why?' У вас есть для этого основания?
'Yes.' - Да
' You've got an open and shut case?' - Вы что, сами провели расследование?
' That, no.' - Нет.
'All you mean is that you have a hunch,' I said, unkindly. - Вы хотите сказать, что подозреваете кого-то, -неласково подсказал я.
'I will not quarrel with you over a word, mon cher Colin. - Не буду спорить с тобой из-за слов, mon cher Колин.
All I say is, I know!' Но я сказал - знаю!
Hardcastle sighed. Хардкасл вздохнул.
'But you see, M. Poirot, I have to have evidence.' - Видите ли, месье Пуаро, мне нужны доказательства.
'Naturally, but with the resources you have at your disposal, it will be possible for you, I think, to get that evidence.' - Естественно, но в вашем распоряжении есть множество способов их добыть.
' I'm not so sure about that.' - Я в этом не уверен.
' Come now, Inspector. - Послушайте, инспектор.
If you know-really know-is not that the first step? Узнать, кто убийца, - именно узнать - разве не значит сделать первый шаг?
Can you not, nearly always, go on from there?' Разве, отталкиваясь от этого, вы не можете двинуться дальше?
'Not always,' said Hardcastle with a sigh. - Не всегда, - вздохнув, сказал Хардкасл.
'There are men walking about today who ought to be in gaol. - Сколько людей из тех, чье место в тюрьме, разгуливают на свободе.
They know it and we know it.' И они, и мы - все это знаем.
'But that is a very small percentage, is it not-' - Но ведь это лишь небольшой процент, не так ли?..
I interrupted. Я их перебил:
' All right. - Хорошо.
All right. Хорошо.
You know... Вы все знаете.
Now let us know too!' Но позвольте же и нам узнать.
' I perceive you are still sceptical. - Я вижу, вы все еще мне не верите.
But first let me say this: To be sure means that when the right solution is reached, everything falls into place. И сначала хочу вам сказать: когда решение найдено, все становится по своим местам.
You perceive that in no other way could things have happened.' И вам ясно, что все идет так, как надо.
'For the love of Mike,' I said, 'get on with it! - О, святые угодники, - взмолился я, - дальше что!
I grant you all the points you've made.' Я согласен со всеми вашими постулатами.
Poirot arranged himself comfortably in his chair and motioned to the inspector to replenish his glass. Пуаро поудобней расположился в кресле и наклонился к инспектору, чтобы снова наполнить его стакан.
' One thing, mes amis, must be clearly understood. - Друзья мои, вы должны твердо усвоить одно.
To solve any problem one must have the facts. Чтобы найти ключ к любой загадке, нужны факты.
For that one needs the dog, the dog who is a retriever, who brings the pieces one by one and lays them at-' А для этого нужен пес - тот терьер, который одну за одной принесет все детали мозаики и сложит...
' At the feet of the master,' I said. - У ног хозяина, - сказал я.
'Admitted.' - Пусть так.
'One cannot from one's seat in a chair solve a case solely from reading about it in a newspaper. - Нельзя раскрыть преступление, сидя в кресле и только читая о нем в газетах.
For one's facts must be accurate, and newspapers are seldom, if ever, accurate. Нужны точные факты, а газеты редко их сообщают - если вообще сообщают когда-нибудь.
They report something happened at four o'clock when it was a quarter past four, they say a man had a sister called Elizabeth when actually he had a sister-in-law called Alexandra. Если преступление совершено в четыре с четвертью, они говорят - в четыре, а если у жертвы окажется золовка, которую зовут Александра, они говорят, что в деле фигурирует сестра по имени Элизабет.
And so on. И так далее.
But in Colin here, I have a dog of remarkable ability-an ability, I may say, which has taken him far in his own career. Но в данном случае у меня был пес - Колин, пес со способностями блестящими, благодаря которым он многое сделал и у себя на службе.
He has always had a remarkable memory. У него блестящая память.
He can repeat to you, even several days later, conversations that have taken place. Он в состоянии по прошествии нескольких дней дословно воспроизвести все разговоры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x