Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You catch my meaning? Вы улавливаете суть?
So here is the setting of a crime in such wildly improbable circumstances that one feels at once, "This book is not true to life. All this is quite unreal." Если обстоятельства преступления описать таким диким, невероятным образом, читатель тотчас почувствует, что "книжка не правдоподобна", что "так не бывает".
But alas, that will not do here, for this is real. Но увы, тут-то так не скажешь, тут ведь все взаправду.
It happened. И такое бывает.
That gives one to think furiously, does it not?' Но тогда приходится думать изо всех сил, не так ли?
Hardcastle would not have put it like that, but he fully agreed with the sentiment, and nodded vigorously. Хардкасл сформулировал бы это по-другому, но с утверждением Пуаро согласился полностью и усиленно закивал.
Poirot went on: Тот продолжал:
'It is, as it were, the opposite of Chesterton's, - Здесь все опровергало утверждение Честертона:
"Where would you hide a leaf? "Где спрятать лист?
In a forest. В лесу.
Where would you hide a pebble? Где спрятать камень?
On a beach." На берегу".
Here there is excess, fantasy, melodrama! А здесь - фантазия, излишество, мелодрама!
When I say to myself in imitation of Chesterton, Когда в подражание Честертону я задаю себе вопрос:
"Where does a middle-aged woman hide her fading beauty?" I do not reply, "Где стареющая женщина скроет свое увядающее лицо?" - я не отвечу:
"Amongst other faded middle-aged faces." "Среди других стареющих женщин".
Not at all. Вовсе нет.
She hides it under make-up, under rouge and mascara, with handsome furs wrapped round her and with jewels round her neck and hanging in her ears. Она спрячет его под косметикой, гримом, румянами, завернется в прекраснейшие меха и украсит себя драгоценностями.
You follow me?' Вы следите за мной?
'Well-' said the inspector, disguising the fact that he didn't. - Н-да... - сказал инспектор, пытаясь скрыть обратное.
'Because then, you see, people will look at the furs and the jewels and the coiffure and the haute couture, and they will not observe what the woman herself is like at all! - Потому что тогда, как вы понимаете, все посмотрят на драгоценности и меха, на прическу и haute couture[21] и совершенно не обратят внимание на то, как выглядит сама их обладательница!
So I say to myself-and I say to my friend Colin-Since this murder has so many fantastic trappings to distract one it must really be very simple. Так что я сказал сам себе и нашему общему приятелю Колину: "Раз уж в этом убийстве так много всяких фантастических, обескураживающих деталей, на самом деле оно должно быть чрезвычайно простым".
Did I not?' Говорил?
' You did,' I said. - Говорили, - сказал я.
' But I still don't see how you can possibly be right.' - Но до сих пор непонятно, правы вы или нет.
' For that you must wait. - Потерпите еще немного.
So, then, we discard the trappings of the crime and we go to the essentials. Итак, мы идем дальше, отбрасываем эти детали и обращаемся к сути.
A man has been killed. Убит мужчина.
Why has he been killed? С какой целью?
And who is he? Кто он?
The answer to the first question will obviously depend on the answer to the second. Ответ на первый вопрос целиком зависит от ответа на второй.
And until you get the right answer to these two questions you cannot possibly proceed. А пока у вас нет ответа на оба, никуда вы с места не двинетесь.
He could be a blackmailer, or a confidence trickster, or somebody's husband whose existence was obnoxious or dangerous to his wife. Он может оказаться мошенником, шантажистом или мужем некой дамы, для которой сам факт его существования стал оскорбителен и опасен.
He could be one of a dozen things. Он может быть кем угодно.
The more I heard, the more everybody seems to agree that he looked a perfectly ordinary, well-to-do, reputable elderly man. Чем больше я о нем узнавал, тем сильнее казалось, что все сходится на том, что он выглядит совершенно обыкновенным, состоятельным, уважаемым пожилым человеком.
And suddenly I think to myself, И вдруг я подумал:
"You say this should be a simple crime? "Говоришь, это очень простое преступление?
Very well, make it so. Очень хорошо, давай действуй.
Let this man be exactly what he seems-a well-to-do respectable elderly man." ' He looked at the inspector. Представь, что этот человек на самом деле такой, каким выглядит - состоятельный, уважаемый, пожилой". - Он посмотрел на инспектора.
' You see?' - Улавливаете?
'Well-' said the inspector again, and paused politely. - Н-да... - снова сказал инспектор и вежливо замолчал.
'So here is someone, an ordinary, pleasant, elderly man whose removal is necessary to someone. - Итак, убит обычный, приятный, пожилой человек, исчезновение которого было кому-то необходимо.
To whom? Кому?
And here at last we can narrow the field a little. И здесь наконец можно сузить зону поиска.
There is local knowledge-of Miss Pebmarsh and her habits, of the Cavendish Secretarial Bureau, of a girl working there called Sheila Webb. Это кто-то местный, кто знает мисс Пебмарш, ее привычки, Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" и служащую этого бюро Шейлу Вебб.
And so I say to my friend Colin: Так что своему юному другу я сказал:
"The neighbours. "Соседи.
Converse with them. Покрутись среди них.
Find out about them. Разузнай, что сможешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x