Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eight girls work there. Там работают восемь девушек.
On the 9th of September, four of those girls were out on assignments some little distance away-that is, they were provided with lunch by the clients to whom they had gone. Девятого сентября четверо из них ушли по вызовам и были в некотором удалении от места происшествия, причем обедали они у своих клиентов.
They were the four who normally took the first lunch period from 12.30 to 1.30. У этой четверки перерыв с двенадцати тридцати до часа тридцати.
The remaining four, Sheila Webb, Edna Brent and two girls, Janet and Maureen, took the second period, 1.30 to 2.30. Другие четверо, Шейла Вебб, Эдна Брент и еще двое, Дженет и Морин, обедают во вторую очередь, с часа тридцати до двух тридцати.
But on that day Edna Brent had an accident quite soon after leaving the office. She tore the heel off her shoe in the grating. Но в тот день с Эдной Брент случилась неприятность - почти сразу, как только она вышла из конторы, она сломала каблук, застрявший в сточной решетке.
She could not walk like that. Идти так она не могла.
She bought some buns and came back to the office.' Она купила несколько булочек и вернулась обратно.
Poirot shook an emphatic finger at us. Пуаро патетически помахал перед нами рукой.
'We have been told that Edna Brent was worried about something. - Нам было известно, что что-то беспокоило Эдну Брент!
She tried to see Sheila Webb out of the office, but failed. Она пыталась после работы увидеться с Шейлой Вебб, но мы не нашли доказательств.
It has been assumed that that something was connected with Sheila Webb, but there is no evidence of that. She might only have wanted to consult Sheila Webb about something that had puzzled her-but if so one thing was clear. А она ведь, возможно, всего-навсего хотела с ней посоветоваться о том, что ее привело в смятение... Но если так, одно становится ясно.
She wanted to talk to Sheila Webb away from the bureau. Она хотела поговорить с Шейлой вне бюро.
'Her words to the constable at the inquest are the only clue we have as to what was worrying her: She said something like: У нас только один ключ к разгадке - ее слова, обращенные к констеблю после слушания. Она ведь сказала что-то вроде:
"I don't see how what she said can have been true." "Не понимаю, почему она так сказала".
Three women had given evidence that morning. В тот день давали показания три женщины.
Edna could have been referring to Miss Pebmarsh. Эдна могла говорить о мисс Пебмарш.
Or, as it has been generally assumed, she could have been referring to Sheila Webb. Или, как все и решили, о Шейле Вебб.
But there is a third possibility-she could have been referring to Miss Martindale.' Но есть еще и третья - она могла говорить о мисс Мартиндейл.
'Miss Martindale? - Мисс Мартиндейл?
But her evidence only lasted a few minutes.' Но та говорила всего пару минут.
' Exactly. - Верно.
It consisted only of the telephone call she had received purporting to be from Miss Pebmarsh.' Она лишь сказала о телефонном звонке и что полагала, будто это звонок мисс Пебмарш.
'Do you mean that Edna knew that it wasn't from Miss Pebmarsh?' - Вы хотите сказать, что Эдна знала, кто звонил?
'I think it was simpler than that. - Я думаю, тут дело проще.
I am suggesting that there was no telephone call at all.' Я смею предположить, что звонка не было вообще.
He went on: И он продолжил:
'The heel of Edna's shoe came off. - У Эдны отломился каблук.
The grating was quite close to the office. Эта решетка почти рядом с конторой.
She came back to the bureau. Девушка вернулась назад.
But Miss Martindale, in her private office, did not know that Edna had come back. Но мисс Мартиндейл из своего кабинета этого не увидела.
As far as she knew there was nobody but herself in the bureau. Она как раз считала, что в бюро, кроме нее, никого нет.
All she need do was to say a telephone call had come through at 1.49. Ей всего-то нужно было сказать, что в час сорок девять раздался звонок.
Edna does not see the significance of what she knows at first. Сначала Эдна не поняла всей важности того, что она знала.
Sheila is called in to Miss Martindale and told to go out on an appointment. Мисс Мартиндейл вызвала Шейлу и велела идти по вызову.
How and when that appointment was made is not mentioned to Edna. Как и когда вызвали Шейлу, при Эдне не говорилось.
News of the murder comes through and little by little the story gets more definite. Потом она услышала об убийстве, и мало-помалу картина начала проясняться.
Miss Pebmarsh rang up and asked for Sheila Webb to be sent. Мисс Пебмарш якобы позвонила и попросила прислать Шейлу Вебб.
But Miss Pebmarsh says it was not she who rang up. Но мисс Пебмарш говорит, что она никуда не звонила.
The call is said to have come through at ten minutes to two. Телефонный звонок якобы раздался без десяти два.
But Edna knows that couldn't be true. А Эдна знает, что этого быть не могло.
No telephone call came through then. В это время никто не звонил в бюро.
Miss Martindale must have made a mistake-But Miss Martindale definitely doesn't make mistakes. Наверняка мисс Мартиндейл просто ошиблась, но она никогда не ошибается.
The more Edna thinks about it, the more puzzling it is. Чем больше пыталась Эдна понять, тем меньше понимала, что же произошло.
She must ask Sheila about it. Ей нужно было посоветоваться с Шейлой.
Sheila will know. Шейла разберется.
'And then comes the inquest. А потом наступает день предварительного слушания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x