Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'This is still conjecture,' Hardcastle objected. - И все же это лишь домыслы, - запротестовал Хардкасл.
'But inquiries can be made,' said Poirot. - Можно навести справки, - сказал Пуаро.
He took a sheet of hotel notepaper from the rack in front of him and handed it to Hardcastle. Он протянул руку и взял с полки лист фирменной гостиничной бумаги и протянул Хардкаслу.
'If you will write to Mr Enderby at 10, Ennismore Gardens, S.W.7 he has promised to make certain inquiries for me in Canada. - Пишите мистеру Эндерби, Эннисморский бульвар, - он обещал навести для меня справки в Канаде.
He is a well-known international lawyer.' Он известный международный юрист.
' And what about the business of the clocks?' - А как насчет часов в этом деле?
' Oh! The clocks. - Ах часов!
Those famous clocks!' Знаменитых часов!
Poirot smiled. - Пуаро улыбнулся.
'I think you will find that Miss Martindale was responsible for them. - Мне казалось, вы уже поняли, что это дело рук мисс Мартиндейл.
Since the crime, as I said, was a simple crime, it was disguised by making it a fantastic one. Так как я уже говорил, что убийство это простое, оно просто замаскировано под нечто невероятное.
That Rosemary clock that Sheila Webb took to be repaired. Помните часы "Розмари", которые Шейла Вебб несла в починку?
Did she lose it in the Bureau of Secretarial Studies? Не в бюро ли она их потеряла?
Did Miss Martindale take it as the foundation of her rigmarole, and was it partly because of that clock that she chose Sheila as the person to discover the body-?' Не они ли навели мисс Мартиндейл на мысль устроить весь этот камуфляж, и не из-за этих ли часов она выбрала именно Шейлу для того, чтобы та обнаружила труп?
Hardcastle burst out: Хардкасл потерял терпение:
'And you say this woman is unimaginative? - А вы еще говорите, что у этой женщины нет воображения!
When she concocted all this?' Когда она выдумала такое!
'But she did not concoct it. - Ничего она не выдумала.
That is what is so interesting. Вот что интересно.
It was all there-waiting for her. Все это уже было и лишь ждало своего часа.
From the very first I detected a pattern-a pattern I knew. С самого начала мне почудилось нечто знакомое.
A pattern familiar because I had just been reading such patterns. I have been very fortunate. Знакомое, потому что подобное мне уже доводилось читать, и мне очень повезло.
As Colin here will tell you, I attended this week a sale of authors' manuscripts. Вот Колин вам скажет - неделю назад я ходил на распродажу авторских рукописей.
Among them were some of Garry Gregson's. Среди прочего там мне попалось несколько черновиков Гарри Грегсона.
I hardly dared hope. Я глазам не поверил.
But luck was with me. Но мне действительно повезло.
Here-' Like a conjuror he whipped from a drawer in the desk two shabby exercise books '-it is all here! Вот... - и он, как фокусник, извлек из ящика письменного стола две потрепанные тетрадки, -вот они!
Among the many plots of books he planned to write. Здесь наброски, сюжет новой книги.
He did not live to write this one-but Miss Martindale, who was his secretary, knew all about it. Он так и умер, не успев написать ее, но мисс Мартиндейл, которая работала секретарем Грегсона, читала это.
She just lifted it bodily to suit her purpose.' Она извлекла набросок на свет и приспособила для своих целей.
'But the clocks must have meant something originally-in Gregson's plot, I mean.' - Но, наверное, - часы все же что-то значат - я имею в виду в книге Грегсона?
' Oh, yes. - Да, конечно.
His clocks were set at one minute past five, four minutes past five and seven minutes past five. Часы в его книге стояли на одной минуте шестого, четырех минутах шестого и семи минутах шестого.
That was the combination number of a safe, 515457. Это была комбинация цифр, которая оказывалась шифром сейфа - 515457.
The safe was concealed behind a reproduction of the Mona Lisa. Inside the safe,' continued Poirot, with distaste, 'were the Crown jewels of the Russian Royal Family. Сейф был спрятан за репродукцией Моны Лизы, -с отвращением продолжал Пуаро, - а в сейфе лежала бриллиантовая корона Русского царского дома.
Un tas de btises, the whole thing! Вся вещь un tas de betises[24]!
And of course there was a story of kinds-a persecuted girl. Тут, конечно же, и история гонимой девушки... Как это на него похоже!
Oh, yes, it came in very handy for la Martindale. Да, для мисс Мартиндейл история весьма подходящая.
She just chose her local characters and adapted the story to fit in. Она просто подобрала из здешнего окружения действующих лиц и приспособила их к сюжету.
All these flamboyant clues would lead-where? А все это излишество улик, к чему оно приведет, куда?
Exactly nowhere! В том-то и дело, что никуда!
Ah, yes, an efficient woman. Да, толковая женщина.
One wonders-he left her a legacy-did he not? Интересно, оставил ли он ей права на наследство или нет?
How and of what did he die, I wonder?' И еще интересно, как и от чего умер Грегсон?
Hardcastle refused to be interested in past history. Но Хардкасла интересовало не прошлое.
He gathered up the exercise books and took the sheet of hotel paper from my hand. Он поднял со стола тетрадки и взял из моей руки лист бумаги.
For the last two minutes I had been staring at it, fascinated. Под конец я минуты две как зачарованный глядел на этот листок.
Hardcastle had scribbled down Enderby's address without troubling to turn the sheet the right way up. Хардкасл нацарапал на нем адрес Эндерби, даже не перевернув как положено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x