| 'This is still conjecture,' Hardcastle objected. |
- И все же это лишь домыслы, - запротестовал Хардкасл. |
| 'But inquiries can be made,' said Poirot. |
- Можно навести справки, - сказал Пуаро. |
| He took a sheet of hotel notepaper from the rack in front of him and handed it to Hardcastle. |
Он протянул руку и взял с полки лист фирменной гостиничной бумаги и протянул Хардкаслу. |
| 'If you will write to Mr Enderby at 10, Ennismore Gardens, S.W.7 he has promised to make certain inquiries for me in Canada. |
- Пишите мистеру Эндерби, Эннисморский бульвар, - он обещал навести для меня справки в Канаде. |
| He is a well-known international lawyer.' |
Он известный международный юрист. |
| ' And what about the business of the clocks?' |
- А как насчет часов в этом деле? |
| ' Oh! The clocks. |
- Ах часов! |
| Those famous clocks!' |
Знаменитых часов! |
| Poirot smiled. |
- Пуаро улыбнулся. |
| 'I think you will find that Miss Martindale was responsible for them. |
- Мне казалось, вы уже поняли, что это дело рук мисс Мартиндейл. |
| Since the crime, as I said, was a simple crime, it was disguised by making it a fantastic one. |
Так как я уже говорил, что убийство это простое, оно просто замаскировано под нечто невероятное. |
| That Rosemary clock that Sheila Webb took to be repaired. |
Помните часы "Розмари", которые Шейла Вебб несла в починку? |
| Did she lose it in the Bureau of Secretarial Studies? |
Не в бюро ли она их потеряла? |
| Did Miss Martindale take it as the foundation of her rigmarole, and was it partly because of that clock that she chose Sheila as the person to discover the body-?' |
Не они ли навели мисс Мартиндейл на мысль устроить весь этот камуфляж, и не из-за этих ли часов она выбрала именно Шейлу для того, чтобы та обнаружила труп? |
| Hardcastle burst out: |
Хардкасл потерял терпение: |
| 'And you say this woman is unimaginative? |
- А вы еще говорите, что у этой женщины нет воображения! |
| When she concocted all this?' |
Когда она выдумала такое! |
| 'But she did not concoct it. |
- Ничего она не выдумала. |
| That is what is so interesting. |
Вот что интересно. |
| It was all there-waiting for her. |
Все это уже было и лишь ждало своего часа. |
| From the very first I detected a pattern-a pattern I knew. |
С самого начала мне почудилось нечто знакомое. |
| A pattern familiar because I had just been reading such patterns. I have been very fortunate. |
Знакомое, потому что подобное мне уже доводилось читать, и мне очень повезло. |
| As Colin here will tell you, I attended this week a sale of authors' manuscripts. |
Вот Колин вам скажет - неделю назад я ходил на распродажу авторских рукописей. |
| Among them were some of Garry Gregson's. |
Среди прочего там мне попалось несколько черновиков Гарри Грегсона. |
| I hardly dared hope. |
Я глазам не поверил. |
| But luck was with me. |
Но мне действительно повезло. |
| Here-' Like a conjuror he whipped from a drawer in the desk two shabby exercise books '-it is all here! |
Вот... - и он, как фокусник, извлек из ящика письменного стола две потрепанные тетрадки, -вот они! |
| Among the many plots of books he planned to write. |
Здесь наброски, сюжет новой книги. |
| He did not live to write this one-but Miss Martindale, who was his secretary, knew all about it. |
Он так и умер, не успев написать ее, но мисс Мартиндейл, которая работала секретарем Грегсона, читала это. |
| She just lifted it bodily to suit her purpose.' |
Она извлекла набросок на свет и приспособила для своих целей. |
| 'But the clocks must have meant something originally-in Gregson's plot, I mean.' |
- Но, наверное, - часы все же что-то значат - я имею в виду в книге Грегсона? |
| ' Oh, yes. |
- Да, конечно. |
| His clocks were set at one minute past five, four minutes past five and seven minutes past five. |
Часы в его книге стояли на одной минуте шестого, четырех минутах шестого и семи минутах шестого. |
| That was the combination number of a safe, 515457. |
Это была комбинация цифр, которая оказывалась шифром сейфа - 515457. |
| The safe was concealed behind a reproduction of the Mona Lisa. Inside the safe,' continued Poirot, with distaste, 'were the Crown jewels of the Russian Royal Family. |
Сейф был спрятан за репродукцией Моны Лизы, -с отвращением продолжал Пуаро, - а в сейфе лежала бриллиантовая корона Русского царского дома. |
| Un tas de btises, the whole thing! |
Вся вещь un tas de betises[24]! |
| And of course there was a story of kinds-a persecuted girl. |
Тут, конечно же, и история гонимой девушки... Как это на него похоже! |
| Oh, yes, it came in very handy for la Martindale. |
Да, для мисс Мартиндейл история весьма подходящая. |
| She just chose her local characters and adapted the story to fit in. |
Она просто подобрала из здешнего окружения действующих лиц и приспособила их к сюжету. |
| All these flamboyant clues would lead-where? |
А все это излишество улик, к чему оно приведет, куда? |
| Exactly nowhere! |
В том-то и дело, что никуда! |
| Ah, yes, an efficient woman. |
Да, толковая женщина. |
| One wonders-he left her a legacy-did he not? |
Интересно, оставил ли он ей права на наследство или нет? |
| How and of what did he die, I wonder?' |
И еще интересно, как и от чего умер Грегсон? |
| Hardcastle refused to be interested in past history. |
Но Хардкасла интересовало не прошлое. |
| He gathered up the exercise books and took the sheet of hotel paper from my hand. |
Он поднял со стола тетрадки и взял из моей руки лист бумаги. |
| For the last two minutes I had been staring at it, fascinated. |
Под конец я минуты две как зачарованный глядел на этот листок. |
| Hardcastle had scribbled down Enderby's address without troubling to turn the sheet the right way up. |
Хардкасл нацарапал на нем адрес Эндерби, даже не перевернув как положено. |