He half closed his eyes and spoke dreamily. |
Он полуприкрыл глаза и мечтательным голосом заговорил: |
'Say you are a man, a very ordinary and not too scrupulous man, in bad financial difficulties. |
- Представьте себе, что вы обычный, заурядный человек, не слишком щепетильный, и испытываете большие финансовые затруднения. |
A letter comes one day from a firm of lawyers to say that your wife has inherited a big fortune from a great-uncle in Canada. |
Однажды вам приходит письмо из юридической фирмы, в котором говорится, что ваша жена получает большое наследство от двоюродного деда, жившего в Канаде. |
The letter is addressed to Mrs Bland and the only difficulty is that the Mrs Bland who receives it is the wrong Mrs Bland-she is the second wife-not the first one-Imagine the chagrin! |
Письмо адресовано миссис Бланд, и есть только одна трудность - это не та миссис Бланд, это вторая жена мистера Бланда. Представьте себе его досаду! |
The fury! |
Ярость! |
And then an idea comes. |
А потом возникает идея. |
Who is to know that it is the wrong Mrs Bland? |
Кто узнает, что миссис Бланд не та? |
Nobody in Crowdean knows that Bland was married before. |
В Краудине ни одна душа не знает, что мистер Бланд женат во второй раз. |
His first marriage, years ago, took place during the war when he was overseas. |
В первый раз он женился много лет назад, во время войны, в другой стране. |
Presumably his first wife died soon afterwards, and he almost immediately remarried. |
Вероятно, "го жена вскоре умерла, а он почти сразу женился на другой. |
He has the original marriage certificate, various family papers, photographs of Canadian relations now dead-It will be all plain sailing. |
У него сохранился документ, подтверждающий первый брак, различные семейные бумаги, фотографии ныне умерших канадских родственников - все проще простого. |
Anyway, it is worth risking. |
Да, рискнуть стоит. |
They risk it, and it comes off. |
Они рискнули - и все сошло. |
The legal formalities go through. |
Формальности остались позади. |
And there the Blands are, rich and prosperous, all their financial troubles over- |
И вот Бланды здесь, богатые, преуспевающие, финансовые проблемы в прошлом... |
' And then-a year later-something happens. |
А потом, год спустя, что-то случилось. |
What happens? |
Что? |
I suggest that someone was coming over from Canada to this country-and that this someone had known the first Mrs Bland well enough not to be deceived by an impersonation. |
Я думаю, из Канады сюда собрался приехать некто, кто знал первую миссис Бланд достаточно хорошо и кого было не обмануть. |
He may have been an elderly member of the family attorneys, or a close friend of the family-but whoever he was, he will know. |
Может быть, он был адвокатом или близким другом семьи, но кем бы он ни был, он понял бы все. |
Perhaps they thought of ways of avoiding a meeting. |
Наверняка они пытались придумать, как избежать встречи. |
Mrs Bland could feign illness, she could go abroad-but anything of that kind would only arouse suspicion. |
Миссис Бланд могла сказаться больной, могла уехать за границу, но все это вызвало бы подозрения. |
The visitor would insist on seeing the woman he had come over to see-' |
Гость непременно настаивал бы на встрече с той, ради которой приехал из-за океана... |
' And so-to murder?' |
- Значит - убить? |
'Yes. |
- Да |
And here, I fancy, Mrs Bland's sister may have been the ruling spirit. |
И мне кажется, тут инициатором стала сестра миссис Бланд. |
She thought up and planned the whole thing.' |
Это она придумала и спланировала все с начала и до конца. |
'You are taking it that Miss Martindale and Mrs Bland are sisters?' |
- Вы уверены, что мисс Мартиндейл и миссис Бланд сестры? |
' It is the only way things make sense.' |
- Это единственное объяснение. |
'Mrs Bland did remind me of someone when I saw her,' said Hardcastle. |
- Когда я увидел миссис Бланд, я подумал, что она мне кого-то напоминает, - сказал Хардкасл. |
'They're very different in manner-but it's true-there is a likeness. |
- Манеры у них разные, но вы правы, сходство есть. |
But how could they hope to get away with it?' |
Но как же они надеялись выпутаться? |
The man would be missed. |
Человека ведь начали бы разыскивать. |
Inquiries would be made-' |
Сделали запрос. |
'If this man were travelling abroad-perhaps for pleasure, not for business, his schedule would be vague. |
- Если убитый отправился в Европу не по делам, а развлечения ради, у него не было жесткого расписания. |
A letter from one place-a postcard from another-it would be a little time before people wondered why they had not heard from him. |
Письмо оттуда, открытка отсюда - и пройдет какое-то время, прежде чем его хватятся. |
By that time who would connect a man identified and buried as Harry Castleton, with a rich Canadian visitor to the country who has not even been seen in this part of the world? |
А тогда кому в голову придет связать опознанный и уже похороненный труп Гарри Каслтона с исчезновением богатого канадского туриста, которого к тому же и не видели в этих краях? |
If I had been the murderer, I would have slipped over on a day trip to France or Belgium and discarded the dead man's passport in a train or a tram so that the inquiry would take place from another country.' |
Я на месте убийцы слетал бы на денек во Францию или в Бельгию и бросил бы паспорт убитого в поезде или трамвае, так чтобы его начали искать именно там. |
I moved involuntarily, and Poirot's eyes came round to me. |
Я сделал непроизвольное движение, и Пуаро обернулся ко мне. |
' Yes?' he said. |
- Что? - сказал он. |
'Bland mentioned to me that he had recently taken a day trip to Boulogne-with a blonde, I understand-' |
- Бланд говорил, что недавно ездил на день в Болонью и, как я понимаю, с блондинкой... |
'Which would make it quite a natural thing to do. |
- Вполне естественно. |
Doubtless it is a habit of his.' |
Не сомневаюсь, это в его духе. |