| He half closed his eyes and spoke dreamily. | 
Он полуприкрыл глаза и мечтательным голосом заговорил: | 
| 'Say you are a man, a very ordinary and not too scrupulous man, in bad financial difficulties. | 
- Представьте себе, что вы обычный, заурядный человек, не слишком щепетильный, и испытываете большие финансовые затруднения. | 
| A letter comes one day from a firm of lawyers to say that your wife has inherited a big fortune from a great-uncle in Canada. | 
Однажды вам приходит письмо из юридической фирмы, в котором говорится, что ваша жена получает большое наследство от двоюродного деда, жившего в Канаде. | 
| The letter is addressed to Mrs Bland and the only difficulty is that the Mrs Bland who receives it is the wrong Mrs Bland-she is the second wife-not the first one-Imagine the chagrin! | 
Письмо адресовано миссис Бланд, и есть только одна трудность - это не та миссис Бланд, это вторая жена мистера Бланда. Представьте себе его досаду! | 
| The fury! | 
Ярость! | 
| And then an idea comes. | 
А потом возникает идея. | 
| Who is to know that it is the wrong Mrs Bland? | 
Кто узнает, что миссис Бланд не та? | 
| Nobody in Crowdean knows that Bland was married before. | 
В Краудине ни одна душа не знает, что мистер Бланд женат во второй раз. | 
| His first marriage, years ago, took place during the war when he was overseas. | 
В первый раз он женился много лет назад, во время войны, в другой стране. | 
| Presumably his first wife died soon afterwards, and he almost immediately remarried. | 
Вероятно, "го жена вскоре умерла, а он почти сразу женился на другой. | 
| He has the original marriage certificate, various family papers, photographs of Canadian relations now dead-It will be all plain sailing. | 
У него сохранился документ, подтверждающий первый брак, различные семейные бумаги, фотографии ныне умерших канадских родственников - все проще простого. | 
| Anyway, it is worth risking. | 
Да, рискнуть стоит. | 
| They risk it, and it comes off. | 
Они рискнули - и все сошло. | 
| The legal formalities go through. | 
Формальности остались позади. | 
| And there the Blands are, rich and prosperous, all their financial troubles over- | 
И вот Бланды здесь, богатые, преуспевающие, финансовые проблемы в прошлом... | 
| ' And then-a year later-something happens. | 
А потом, год спустя, что-то случилось. | 
| What happens? | 
Что? | 
| I suggest that someone was coming over from Canada to this country-and that this someone had known the first Mrs Bland well enough not to be deceived by an impersonation. | 
Я думаю, из Канады сюда собрался приехать некто, кто знал первую миссис Бланд достаточно хорошо и кого было не обмануть. | 
| He may have been an elderly member of the family attorneys, or a close friend of the family-but whoever he was, he will know. | 
Может быть, он был адвокатом или близким другом семьи, но кем бы он ни был, он понял бы все. | 
| Perhaps they thought of ways of avoiding a meeting. | 
Наверняка они пытались придумать, как избежать встречи. | 
| Mrs Bland could feign illness, she could go abroad-but anything of that kind would only arouse suspicion. | 
Миссис Бланд могла сказаться больной, могла уехать за границу, но все это вызвало бы подозрения. | 
| The visitor would insist on seeing the woman he had come over to see-' | 
Гость непременно настаивал бы на встрече с той, ради которой приехал из-за океана... | 
| ' And so-to murder?' | 
- Значит - убить? | 
| 'Yes. | 
- Да | 
| And here, I fancy, Mrs Bland's sister may have been the ruling spirit. | 
И мне кажется, тут инициатором стала сестра миссис Бланд. | 
| She thought up and planned the whole thing.' | 
Это она придумала и спланировала все с начала и до конца. | 
| 'You are taking it that Miss Martindale and Mrs Bland are sisters?' | 
- Вы уверены, что мисс Мартиндейл и миссис Бланд сестры? | 
| ' It is the only way things make sense.' | 
- Это единственное объяснение. | 
| 'Mrs Bland did remind me of someone when I saw her,' said Hardcastle. | 
- Когда я увидел миссис Бланд, я подумал, что она мне кого-то напоминает, - сказал Хардкасл. | 
| 'They're very different in manner-but it's true-there is a likeness. | 
- Манеры у них разные, но вы правы, сходство есть. | 
| But how could they hope to get away with it?' | 
Но как же они надеялись выпутаться? | 
| The man would be missed. | 
Человека ведь начали бы разыскивать. | 
| Inquiries would be made-' | 
Сделали запрос. | 
| 'If this man were travelling abroad-perhaps for pleasure, not for business, his schedule would be vague. | 
- Если убитый отправился в Европу не по делам, а развлечения ради, у него не было жесткого расписания. | 
| A letter from one place-a postcard from another-it would be a little time before people wondered why they had not heard from him. | 
Письмо оттуда, открытка отсюда - и пройдет какое-то время, прежде чем его хватятся. | 
| By that time who would connect a man identified and buried as Harry Castleton, with a rich Canadian visitor to the country who has not even been seen in this part of the world? | 
А тогда кому в голову придет связать опознанный и уже похороненный труп Гарри Каслтона с исчезновением богатого канадского туриста, которого к тому же и не видели в этих краях? | 
| If I had been the murderer, I would have slipped over on a day trip to France or Belgium and discarded the dead man's passport in a train or a tram so that the inquiry would take place from another country.' | 
Я на месте убийцы слетал бы на денек во Францию или в Бельгию и бросил бы паспорт убитого в поезде или трамвае, так чтобы его начали искать именно там. | 
| I moved involuntarily, and Poirot's eyes came round to me. | 
Я сделал непроизвольное движение, и Пуаро обернулся ко мне. | 
| ' Yes?' he said. | 
- Что? - сказал он. | 
| 'Bland mentioned to me that he had recently taken a day trip to Boulogne-with a blonde, I understand-' | 
- Бланд говорил, что недавно ездил на день в Болонью и, как я понимаю, с блондинкой... | 
| 'Which would make it quite a natural thing to do. | 
- Вполне естественно. | 
| Doubtless it is a habit of his.' | 
Не сомневаюсь, это в его духе. |