Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the girls all go to it. Туда идут все девушки из конторы.
Miss Martindale repeats her story of the telephone call and Edna knows definitely now that the evidence Miss Martindale gives so clearly, with such precision as to the exact time, is untrue. Мисс Мартиндейл повторяет свои слова о телефонном звонке, и теперь Эдна точно знает, что мисс Мартиндейл, которая говорила так четко, ссылаясь на запись в регистрационной книге, попросту лжет.
It was then that she asked the constable if she could speak to the inspector. Именно тогда она и обратилась к констеблю с просьбой разрешить ей поговорить с инспектором.
I think probably that Miss Martindale, leaving the Cornmarket in a crowd of people, overheard her asking that. Мисс Мартиндейл, вероятно, услышала ее, когда в толпе выходила из Хлебного рынка.
Perhaps by then she had heard the girls chaffing Edna about her shoe accident without realizing what it involved. А может быть, она слышала, как девицы подсмеивались над Эдной и сказали, где именно она сломала каблук, не понимая, что это значит.
Anyway, she followed the girl to Wilbraham Crescent. Как бы то ни было, но она последовала за Эдной до Вильямова Полумесяца.
Why did Edna go there, I wonder?' Хотел бы я знать, что ей там понадобилось.
'Just to stare at the place where it happened, I expect,' said Hardcastle with a sigh. - Думаю, просто посмотреть на место, где все случилось, - со вздохом сказал Хардкасл.
' People do.' - Всех туда тянет.
' Yes, that is true enough. - Да, действительно.
Perhaps Miss Martindale speaks to her there, walks with her down the road and Edna plumps out her question. Может быть, мисс Мартиндейл заговорила там с ней, прошлась по улице, а Эдна ляпнула что-то, не подумав.
Miss Martindale acts quickly. Мисс Мартиндейл среагировала мгновенно.
They are just by the telephone box. Вот они проходят мимо будки.
She says, Мисс Мартиндейл говорит:
"This is very important. "Это очень важно.
You must ring up the police at once. Ты должна немедленно позвонить в полицию.
The number of the police station is so and so. Номер полицейского участка такой-то.
Ring up and tell them we are both coming there now." Позвони и скажи, что мы обе придем туда сию же минуту".
It is second nature for Edna to do what she is told. В характере Эдны делать то, что велено.
She goes in, picks up the receiver and Miss Martindale comes in behind her, pulls the scarf round her neck and strangles her.' Она входит внутрь, снимает трубку, мисс Мартиндейл становится за ее спиной, перекидывает шарф, так что он ложится вокруг шеи, и душит ее.
' And nobody saw this?' - И что же, никто не видит?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожимает плечами.
' They might have done, but they didn't! - Не увидели же.
It was just on one o'clock. Был уже час дня.
Lunch time. Время обеда.
And what people there were in the Crescent were busy staring at 19. А те, кто еще не ушел, глазели на дом девятнадцать.
It was a chance boldly taken by a bold and unscrupulous woman.' Мисс Мартиндейл дама храбрая, не щепетильная, и она храбро воспользовалась случаем.
Hardcastle was shaking his head doubtfully. Хардкасл с сомнением покачал головой.
'Miss Martindale? - Мисс Мартиндейл?
I don't see how she can possibly come into it.' Не понимаю, какое она имеет отношение к этому делу.
'No. - Действительно.
One does not see at first. Сначала неясно.
But since Miss Martindale undoubtedly killed Edna-oh, yes-only she could have killed Edna, then she must come into it. Но с тех пор, как она - без сомнения, она, - убила Эдну, - да-да, лишь она одна и могла это сделать, -я понял, что какое-то отношение все же имеет.
And I begin to suspect that in Miss Martindale we have the Lady Macbeth of this crime, a woman who is ruthless and unimaginative.' И начал подозревать, что мисс Мартиндейл и есть леди Макбет этого убийства, женщина жесткая и лишенная воображения.
'Unimaginative?' queried Hardcastle. - Лишенная воображения? - усомнился Хардкасл.
' Oh, yes, quite unimaginative. - Да, абсолютно.
But very efficient. Зато она очень решительна.
A good planner.' И неплохо умеет рассчитывать.
'But why? - Но зачем ей?
Where's the motive?' Мотив?
Hercule Poirot looked at me. Эркюль Пуаро повернулся ко мне.
He wagged a finger. Помахал пальцем.
'So the neighbours' conversation was no use to you, eh? - Значит, все разговоры с соседями прошли для тебя впустую?
I found one most illuminating sentence. Я нашел одну фразу, которая проливает на это свет.
Do you remember that after talking of living abroad, Mrs Bland remarked that she liked living in Crowdean because she had a sister here. Помнишь, после рассказа о загранице миссис Бланд бросила, что ей нравится жить в Краудине из-за сестры.
But Mrs Bland was not supposed to have a sister. Но у миссис Бланд не должно было быть никакой сестры.
She had inherited a large fortune a year ago from a Canadian great-uncle because she was the only surviving member of his family.' Год назад она получила большое наследство от канадского родственника как единственная и последняя в семье.
Hardcastle sat up alertly. Хардкасл мгновенно насторожился.
'So you think-' - Значит, вы думаете...
Poirot leaned back in his chair and put his fingertips together. Пуаро откинулся в кресле и сложил вместе кончики пальцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x