Their backgrounds. |
Связи, окружение. |
But above all, engage in conversation. |
А самое главное, вступай в разговоры. |
Because in conversation you do not get merely the answers to questions-in ordinary conversational prattle things slip out. |
Потому что во время разговора ты не просто получишь ответ на вопрос - в нормальном разговоре человек многое может выболтать. |
People are on their guard when the subject may be dangerous to them, but the moment ordinary talk ensues they relax, they succumb to the relief of speaking the truth, which is always very much easier than lying. |
Люди осторожничают, когда что-то грозит им самим, но в обычной беседе, спокойной, без напряжения, они предпочитают говорить правду, ибо это намного проще. |
And so they let slip one little fact which unbeknown to them makes all the difference.' |
И сами того не сознавая, они говорят какую-нибудь мелочь, которая меняет все. |
' An admirable exposition,' I said. |
- Восхитительный тезис, - сказал я. |
'Unfortunately it didn't happen in this case.' |
- Но в данном случае этого, к сожалению, не случилось. |
'But, mon cher, it did. |
- Случилось, mon cher, случилось. |
One little sentence of inestimable importance.' |
Одна коротенькая фраза неоценимой важности все же была! |
'What?' I demanded. |
- Что! - встрепенулся я. |
' Who said it? |
- Кто сказал? |
When?' |
Когда? |
' In due course, mon cher.' |
- По ходу дела, mon cher. |
' You were saying, M. Poirot?' |
- Вы сказали, месье Пуаро?.. |
The inspector politely drew Poirot back to the subject. |
- Инспектор вежливо вернул Пуаро к теме разговора. |
'If you draw a circle round Number 19, anybody within it might have killed Mr Curry. Mrs Hemming, the Blands, the McNaughtons, Miss Waterhouse. |
- Я очертил круг возле дома номер девятнадцать, и внутри этого круга мистера Корри мог убить каждый: миссис Хемминг, Бланды, Мак-Нотоны, мисс Вотерхауз. |
But more important still, there are those already positioned on the spot. Miss Pebmarsh who could have killed him before she went out at 1.35 or thereabouts and Miss Webb who could have arranged to meet him there, and killed him before rushing from the house and giving the alarm.' |
Но самыми главными фигурами оставались те, кто уже появлялся на сцене: мисс Пебмарш, которая могла убить его, а уже потом выйти за покупками, в десять тридцать или около того, и мисс Вебб, которая могла договориться с ним там о встрече, убить его, а потом выскочить из дому и поднять тревогу. |
'Ah,' said the inspector. 'You're coming down to brass tacks now.' |
- О, - сказал инспектор, - вы подходите к сути дела. |
'And of course,' said Poirot, wheeling round, 'you, my dear Colin. |
- И наконец, - увильнул от ответа Пуаро, - ты, дорогой мой Колин. |
You were also on the spot. |
Ты тоже там был. |
Looking for a high number where the low numbers were.' |
Причем искал дом номер шестьдесят один в начале улицы. |
'Well, really,' I said indignantly. |
- Да, действительно, - сказал я с негодованием. |
'What will you say next?' |
- Что еще скажете? |
'Me, I say anything!' declared Poirot grandly. |
- Что-нибудь да скажу, - с достоинством отвечал Пуаро. |
'And yet I am the person who comes and dumps the whole thing in your lap!' |
- И тем не менее именно я оказался тем человеком, который и выложил вам все как есть. |
'Murderers are often conceited,' Poirot pointed out. |
- Убийцы часто тщеславны, - парировал Пуаро. |
'And there too, it might have amused you-to have a joke like that at my expense.' |
- А потом, это могло быть для тебя просто забавой- поразвлечься за мой счет. |
' If you go on, you'll convince me,' I said. |
- Вы почти убедили меня, - сказал я. |
I was beginning to feel uncomfortable. |
И почувствовал себя неуютно. |
Poirot turned back to Inspector Hardcastle. |
Пуаро повернулся к инспектору. |
'Here, I say to myself, must be essentially a simple crime. |
- Это, сказал я себе, очень простое убийство. |
The presence of irrelevant clocks, the advancing of time by an hour, the arrangements made so deliberately for the discovery of the body, all these must be set aside for the moment. |
Ненужные часы, передвинутые стрелки, тщательно продуманные детали обнаружения тела - все это нужно на время отбросить. |
They are, as is said in your immortal |
Кроме того, как уже было сказано, есть бессмертная |
"Alice" like "shoes and ships and sealing wax and cabbages and kings". |
"Алиса" с ее "Тут-тут-тут...". |
The vital point is that an ordinary elderly man is dead and that somebody wanted him dead. If we knew who the dead man was, it would give us a pointer to his killer. If he was a well-known blackmailer then we must look for a man who could be blackmailed. |
И самое главное - убит пожилой обыкновенный человек, и кому-то это было нужно. Если он известный шантажист, нужно искать, кого он мог шантажировать. |
If he was a detective, then we look for a man who has a criminal secret; if he is a man of wealth, then we look among his heirs. |
Если он сыщик, нужно искать неизвестного преступника, если он состоятельный человек-ищите наследников. |
But if we do not know who the man is-then we have the more difficult task of hunting amongst those in the surrounding circle for a man who has a reason to kill. |
Но если не выяснить, кто он такой, задача становится потрудней - искать среди всех, кто включен в наш круг, искать, у кого была причина желать его смерти. |
'Setting aside Miss Pebmarsh and Sheila Webb, who is there who might not be what they seem to be? |
Если оставить в стороне мисс Пебмарш и Шейлу Вебб, кто мог оказаться не тем, за кого себя выдавал? |
The answer was disappointing. |
Ответ меня разочаровал. |
With the exception of Mr Ramsay who I understood was not what he seemed to be?' Here Poirot looked inquiringly at me and I nodded, 'everybody's bona fides were genuine. |
За исключением мистера Рамзи, который, если я правильно понял, не был тем, за кого выдавал себя, - на этом месте Пуаро вопросительно посмотрел на меня, и я кивнул, - bona fide[22] всех не вызвала сомнения. |