| The hotel address was upside down in the left-hand bottom corner. | 
Адрес гостиницы оказался внизу, вверх ногами, и слева. | 
| Staring at the sheet of paper, I knew what a fool I had been. | 
Я смотрел на этот листок и думал, какой же я идиот. | 
| 'Well, thank you, M. Poirot,' said Hardcastle. | 
- Что же, спасибо, месье Пуаро, - сказал Хардкасл. | 
| ' You've certainly given us something to think about. | 
- Вы дали нам такую пищу для размышлений. | 
| Whether anything will come of it-' | 
Если из этого что-нибудь выйдет... | 
| 'I am most delighted if I have been of any assistance.' | 
- Более всего мне приятно оказаться вам полезным. | 
| Poirot was playing it modestly. | 
Пуаро решил сыграть скромника. | 
| ' I'll have to check various things-' | 
- Многое нужно проверить... | 
| 'Naturally-naturally-' | 
- Конечно, конечно. | 
| Goodbyes were said. | 
Все раскланялись. | 
| Hardcastle took his departure. | 
Хардкасл уехал. | 
| Poirot turned his attention to me. | 
Пуаро обратил на меня свое внимание. | 
| His eyebrows rose. | 
Бровки его поднялись. | 
| 'Eh bien-and what, may I ask, is biting you?-you look like a man who has seen an apparition.' | 
- Eh bien, а нельзя ли мне полюбопытствовать, что тебя точит, - ты похож на человека, который столкнулся с привидением. | 
| ' I've seen what a fool I've been.' | 
- Я понял, какой я дурак. | 
| 'Aha. | 
- Ого. | 
| Well, that happens to many of us.' | 
Что же, это случается со многими из нас. | 
| But presumably not to Hercule Poirot! | 
Но только, пожалуй, не с Эркюлем Пуаро! | 
| I had to attack him. | 
Я перешел в наступление. | 
| ' Just tell me one thing, Poirot. | 
- Объясните мне только одно, Пуаро. | 
| If, as you said, you could do all this sitting in your chair in London and could have got me and Dick Hardcastle to come to you there, why-oh, why, did you come down here at all?' | 
Если вы смогли проделать всю работу, сидя в Лондоне, и могли вызвать и меня, и Дика, зачем, зачем тогда вам понадобилось являться сюда? | 
| ' I told you, they make the reparation in my apartment.' | 
- Я же сказал, я приехал из-за ремонта в квартире. | 
| ' They would have lent you another apartment. | 
- Вам могли предоставить другую. | 
| Or you could have gone to the Ritz, you would have been more comfortable there than in the Curlew Hotel.' | 
А еще вы могли переехать в "Ритц", и там вам было бы удобней, чем здесь. | 
| ' Indubitably,' said Hercule Poirot. | 
- Бесспорно, - сказал Пуаро. | 
| ' The coffee here, mon dieu, the coffee!' | 
- Кофе здесь! | 
| 'Well, then, why?' | 
Кофе!.. - Но тогда почему? | 
| Hercule Poirot flew into a rage. | 
Эркюль Пуаро пришел в негодование. | 
| 'Eh bien, since you are too stupid to guess, I will tell you. | 
- Eh bien[25], раз уж ты так глуп, что и догадаться не можешь, то я скажу. | 
| I am human, am I not? | 
Человек я или нет? | 
| I can be the machine if it is necessary. | 
Когда надо, я могу стать машиной. | 
| I can lie back and think. | 
Я могу сесть в кресло и начать думать. | 
| I can solve the problem so. | 
Таким образом я решаю задачу. | 
| But I am human, I tell you. | 
Но я все-таки человек. | 
| And the problems concern human beings.' | 
И все наши задачи - это задачи с живыми людьми. | 
| ' And so?' | 
- И что же? | 
| 'The explanation is as simple as the murder was simple. | 
- Объяснение так же просто, как и убийство. | 
| I came out of human curiosity,' said Hercule Poirot, with an attempt at dignity. | 
Сюда меня привело обычное человеческое любопытство, - сказал Пуаро, пытаясь не уронить собственное достоинство. | 
| CHAPTER 29 Colin Lamb's Narrative | 
Глава 29 Рассказывает Колин Овн | 
| Once more I was in Wilbraham Crescent, proceeding in a westerly direction. | 
Еще раз я попал на Вильямов Полумесяц, шествуя в западном направлении. | 
| I stopped before the gate of No. 19. | 
Я остановился у калитки дома номер девятнадцать. | 
| No one came screaming out of the house this time. | 
На этот раз никто не выскочил с воплями из дому. | 
| It was neat and peaceful. | 
Он стоял тихий и аккуратный. | 
| I went up to the front door and rang the bell. | 
Я подошел к парадной двери и позвонил в звонок. | 
| Miss Millicent Pebmarsh opened it. | 
Ее открыла мисс Миллисент Пебмарш. | 
| ' This is Colin Lamb,' I said. | 
- Колин Овн, - сказал я. | 
| 'May I come in and speak to you?' | 
- Нельзя ли мне войти и поговорить с вами? | 
| ' Certainly.' | 
- Пожалуйста. | 
| She preceded me into the sitting-room. | 
Она провела меня в гостиную. | 
| 'You seem to spend a lot of time down here, Mr Lamb. | 
- Похоже, вы часто бываете здесь, мистер Овн. | 
| I understood that you were not connected with the local police-' | 
Насколько я поняла, вы не имеете отношения к местной полиции... | 
| ' You understood rightly. | 
- Вы правильно поняли. | 
| I think, really, you have known exactly who I am from the first day you spoke to me.' | 
Думаю, на самом деле мне следовало вам сказать, кто я такой, с первого дня нашего знакомства. | 
| ' I'm not sure quite what you mean by that.' | 
- Не уверена, что поняла вас, мистер Овн. | 
| ' I've been extremely stupid, Miss Pebmarsh. | 
- Я был невероятно глуп, мисс Пебмарш. | 
| I came to this place to look for you. | 
Я приехал сюда, потому что искал вас. | 
| I found you the first day I was here-and I didn't know I had found you!' | 
Я нашел вас в первый же день, но не знал, что вы это вы. |