| The hotel address was upside down in the left-hand bottom corner. |
Адрес гостиницы оказался внизу, вверх ногами, и слева. |
| Staring at the sheet of paper, I knew what a fool I had been. |
Я смотрел на этот листок и думал, какой же я идиот. |
| 'Well, thank you, M. Poirot,' said Hardcastle. |
- Что же, спасибо, месье Пуаро, - сказал Хардкасл. |
| ' You've certainly given us something to think about. |
- Вы дали нам такую пищу для размышлений. |
| Whether anything will come of it-' |
Если из этого что-нибудь выйдет... |
| 'I am most delighted if I have been of any assistance.' |
- Более всего мне приятно оказаться вам полезным. |
| Poirot was playing it modestly. |
Пуаро решил сыграть скромника. |
| ' I'll have to check various things-' |
- Многое нужно проверить... |
| 'Naturally-naturally-' |
- Конечно, конечно. |
| Goodbyes were said. |
Все раскланялись. |
| Hardcastle took his departure. |
Хардкасл уехал. |
| Poirot turned his attention to me. |
Пуаро обратил на меня свое внимание. |
| His eyebrows rose. |
Бровки его поднялись. |
| 'Eh bien-and what, may I ask, is biting you?-you look like a man who has seen an apparition.' |
- Eh bien, а нельзя ли мне полюбопытствовать, что тебя точит, - ты похож на человека, который столкнулся с привидением. |
| ' I've seen what a fool I've been.' |
- Я понял, какой я дурак. |
| 'Aha. |
- Ого. |
| Well, that happens to many of us.' |
Что же, это случается со многими из нас. |
| But presumably not to Hercule Poirot! |
Но только, пожалуй, не с Эркюлем Пуаро! |
| I had to attack him. |
Я перешел в наступление. |
| ' Just tell me one thing, Poirot. |
- Объясните мне только одно, Пуаро. |
| If, as you said, you could do all this sitting in your chair in London and could have got me and Dick Hardcastle to come to you there, why-oh, why, did you come down here at all?' |
Если вы смогли проделать всю работу, сидя в Лондоне, и могли вызвать и меня, и Дика, зачем, зачем тогда вам понадобилось являться сюда? |
| ' I told you, they make the reparation in my apartment.' |
- Я же сказал, я приехал из-за ремонта в квартире. |
| ' They would have lent you another apartment. |
- Вам могли предоставить другую. |
| Or you could have gone to the Ritz, you would have been more comfortable there than in the Curlew Hotel.' |
А еще вы могли переехать в "Ритц", и там вам было бы удобней, чем здесь. |
| ' Indubitably,' said Hercule Poirot. |
- Бесспорно, - сказал Пуаро. |
| ' The coffee here, mon dieu, the coffee!' |
- Кофе здесь! |
| 'Well, then, why?' |
Кофе!.. - Но тогда почему? |
| Hercule Poirot flew into a rage. |
Эркюль Пуаро пришел в негодование. |
| 'Eh bien, since you are too stupid to guess, I will tell you. |
- Eh bien[25], раз уж ты так глуп, что и догадаться не можешь, то я скажу. |
| I am human, am I not? |
Человек я или нет? |
| I can be the machine if it is necessary. |
Когда надо, я могу стать машиной. |
| I can lie back and think. |
Я могу сесть в кресло и начать думать. |
| I can solve the problem so. |
Таким образом я решаю задачу. |
| But I am human, I tell you. |
Но я все-таки человек. |
| And the problems concern human beings.' |
И все наши задачи - это задачи с живыми людьми. |
| ' And so?' |
- И что же? |
| 'The explanation is as simple as the murder was simple. |
- Объяснение так же просто, как и убийство. |
| I came out of human curiosity,' said Hercule Poirot, with an attempt at dignity. |
Сюда меня привело обычное человеческое любопытство, - сказал Пуаро, пытаясь не уронить собственное достоинство. |
| CHAPTER 29 Colin Lamb's Narrative |
Глава 29 Рассказывает Колин Овн |
| Once more I was in Wilbraham Crescent, proceeding in a westerly direction. |
Еще раз я попал на Вильямов Полумесяц, шествуя в западном направлении. |
| I stopped before the gate of No. 19. |
Я остановился у калитки дома номер девятнадцать. |
| No one came screaming out of the house this time. |
На этот раз никто не выскочил с воплями из дому. |
| It was neat and peaceful. |
Он стоял тихий и аккуратный. |
| I went up to the front door and rang the bell. |
Я подошел к парадной двери и позвонил в звонок. |
| Miss Millicent Pebmarsh opened it. |
Ее открыла мисс Миллисент Пебмарш. |
| ' This is Colin Lamb,' I said. |
- Колин Овн, - сказал я. |
| 'May I come in and speak to you?' |
- Нельзя ли мне войти и поговорить с вами? |
| ' Certainly.' |
- Пожалуйста. |
| She preceded me into the sitting-room. |
Она провела меня в гостиную. |
| 'You seem to spend a lot of time down here, Mr Lamb. |
- Похоже, вы часто бываете здесь, мистер Овн. |
| I understood that you were not connected with the local police-' |
Насколько я поняла, вы не имеете отношения к местной полиции... |
| ' You understood rightly. |
- Вы правильно поняли. |
| I think, really, you have known exactly who I am from the first day you spoke to me.' |
Думаю, на самом деле мне следовало вам сказать, кто я такой, с первого дня нашего знакомства. |
| ' I'm not sure quite what you mean by that.' |
- Не уверена, что поняла вас, мистер Овн. |
| ' I've been extremely stupid, Miss Pebmarsh. |
- Я был невероятно глуп, мисс Пебмарш. |
| I came to this place to look for you. |
Я приехал сюда, потому что искал вас. |
| I found you the first day I was here-and I didn't know I had found you!' |
Я нашел вас в первый же день, но не знал, что вы это вы. |