Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hotel address was upside down in the left-hand bottom corner. Адрес гостиницы оказался внизу, вверх ногами, и слева.
Staring at the sheet of paper, I knew what a fool I had been. Я смотрел на этот листок и думал, какой же я идиот.
'Well, thank you, M. Poirot,' said Hardcastle. - Что же, спасибо, месье Пуаро, - сказал Хардкасл.
' You've certainly given us something to think about. - Вы дали нам такую пищу для размышлений.
Whether anything will come of it-' Если из этого что-нибудь выйдет...
'I am most delighted if I have been of any assistance.' - Более всего мне приятно оказаться вам полезным.
Poirot was playing it modestly. Пуаро решил сыграть скромника.
' I'll have to check various things-' - Многое нужно проверить...
'Naturally-naturally-' - Конечно, конечно.
Goodbyes were said. Все раскланялись.
Hardcastle took his departure. Хардкасл уехал.
Poirot turned his attention to me. Пуаро обратил на меня свое внимание.
His eyebrows rose. Бровки его поднялись.
'Eh bien-and what, may I ask, is biting you?-you look like a man who has seen an apparition.' - Eh bien, а нельзя ли мне полюбопытствовать, что тебя точит, - ты похож на человека, который столкнулся с привидением.
' I've seen what a fool I've been.' - Я понял, какой я дурак.
'Aha. - Ого.
Well, that happens to many of us.' Что же, это случается со многими из нас.
But presumably not to Hercule Poirot! Но только, пожалуй, не с Эркюлем Пуаро!
I had to attack him. Я перешел в наступление.
' Just tell me one thing, Poirot. - Объясните мне только одно, Пуаро.
If, as you said, you could do all this sitting in your chair in London and could have got me and Dick Hardcastle to come to you there, why-oh, why, did you come down here at all?' Если вы смогли проделать всю работу, сидя в Лондоне, и могли вызвать и меня, и Дика, зачем, зачем тогда вам понадобилось являться сюда?
' I told you, they make the reparation in my apartment.' - Я же сказал, я приехал из-за ремонта в квартире.
' They would have lent you another apartment. - Вам могли предоставить другую.
Or you could have gone to the Ritz, you would have been more comfortable there than in the Curlew Hotel.' А еще вы могли переехать в "Ритц", и там вам было бы удобней, чем здесь.
' Indubitably,' said Hercule Poirot. - Бесспорно, - сказал Пуаро.
' The coffee here, mon dieu, the coffee!' - Кофе здесь!
'Well, then, why?' Кофе!.. - Но тогда почему?
Hercule Poirot flew into a rage. Эркюль Пуаро пришел в негодование.
'Eh bien, since you are too stupid to guess, I will tell you. - Eh bien[25], раз уж ты так глуп, что и догадаться не можешь, то я скажу.
I am human, am I not? Человек я или нет?
I can be the machine if it is necessary. Когда надо, я могу стать машиной.
I can lie back and think. Я могу сесть в кресло и начать думать.
I can solve the problem so. Таким образом я решаю задачу.
But I am human, I tell you. Но я все-таки человек.
And the problems concern human beings.' И все наши задачи - это задачи с живыми людьми.
' And so?' - И что же?
'The explanation is as simple as the murder was simple. - Объяснение так же просто, как и убийство.
I came out of human curiosity,' said Hercule Poirot, with an attempt at dignity. Сюда меня привело обычное человеческое любопытство, - сказал Пуаро, пытаясь не уронить собственное достоинство.
CHAPTER 29 Colin Lamb's Narrative Глава 29 Рассказывает Колин Овн
Once more I was in Wilbraham Crescent, proceeding in a westerly direction. Еще раз я попал на Вильямов Полумесяц, шествуя в западном направлении.
I stopped before the gate of No. 19. Я остановился у калитки дома номер девятнадцать.
No one came screaming out of the house this time. На этот раз никто не выскочил с воплями из дому.
It was neat and peaceful. Он стоял тихий и аккуратный.
I went up to the front door and rang the bell. Я подошел к парадной двери и позвонил в звонок.
Miss Millicent Pebmarsh opened it. Ее открыла мисс Миллисент Пебмарш.
' This is Colin Lamb,' I said. - Колин Овн, - сказал я.
'May I come in and speak to you?' - Нельзя ли мне войти и поговорить с вами?
' Certainly.' - Пожалуйста.
She preceded me into the sitting-room. Она провела меня в гостиную.
'You seem to spend a lot of time down here, Mr Lamb. - Похоже, вы часто бываете здесь, мистер Овн.
I understood that you were not connected with the local police-' Насколько я поняла, вы не имеете отношения к местной полиции...
' You understood rightly. - Вы правильно поняли.
I think, really, you have known exactly who I am from the first day you spoke to me.' Думаю, на самом деле мне следовало вам сказать, кто я такой, с первого дня нашего знакомства.
' I'm not sure quite what you mean by that.' - Не уверена, что поняла вас, мистер Овн.
' I've been extremely stupid, Miss Pebmarsh. - Я был невероятно глуп, мисс Пебмарш.
I came to this place to look for you. Я приехал сюда, потому что искал вас.
I found you the first day I was here-and I didn't know I had found you!' Я нашел вас в первый же день, но не знал, что вы это вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x