| I thought of Hercule Poirot's words. |
Я вспомнил слова Пуаро. |
| 'I'm content,' I said, 'to be human... ' |
- Мне больше подходит кредо: "Быть человечным", - сказал я. |
| We sat there in silence, each of us convinced that the other's point of view was wrong. |
Мы сидели молча, и каждый считал себя правым. |
| Letter from Detective Inspector Hardcastle to M. Hercule Poirot |
Письмо инспектора уголовной полиции Хардкасла М. Эркюлю Пуаро |
| Dear M. Poirot, We are now in possession of certain facts, and I feel you may be interested to hear about them. |
Дорогой м. Пуаро, сейчас у нас на руках все улики, и мне кажется, что Вам было бы интересно об этом узнать. |
| A Mr Quentin Duguesclin of Quebec left Canada for Europe approximately four weeks ago. |
Приблизительно недели две тому назад в Европу выехал некий канадец мистер Квентин Дюгислен из Квебека. |
| He has no near relatives and his plans for return were indefinite. |
Близких родственников у него нет, и поэтому точной даты возвращения никто не знал. |
| His passport was found by the proprietor of a small restaurant in Boulogne, who handed it in to the police. |
Его паспорт нашел владелец маленького ресторанчика в Болонье и передал в полицию. |
| It has not so far been claimed. |
О паспорте никто не справлялся. |
| Mr Duguesclin was a lifelong friend of the Montresor family of Quebec. |
Всю свою жизнь мистер Дюгислен был дружен с семьей Монтрезоров из Квебека. |
| The head of that family, Mr Henry Montresor, died eighteen months ago, leaving his very considerable fortune to his only surviving relative, his great-niece Valerie, described as the wife of Josaiah Bland of Portlebury, England. |
Г лава этой семьи, мистер Г енри Монтрезор, умер восемнадцать месяцев тому назад и оставил довольно крупное состояние единственной родственнице, внучатой племяннице Валерии, о которой знал, что в Англии, в Портлбери, она стала женой Джозии Бланда. |
| A very reputable firm of London solicitors acted for the Canadian executors. |
В Лондоне этим делом вместе с канадскими душеприказчиками занималась очень добропорядочная адвокатская фирма. |
| All communications between Mrs Bland and her family in Canada ceased from the time of her marriage of which her family did not approve. |
Миссис Бланд потеряла связь с семьей сразу после замужества, ибо члены ее семьи не одобрили брак. |
| Mr Duguesclin mentioned to one of his friends that he intended to look up the Blands while he was in England, since he had always been very fond of Valerie. |
Одному из своих знакомых мистер Дюгислен сказал, что намерен во время пребывания в Англии заехать и повидаться с Валерией, к которой относился всегда с большой симпатией. |
| The body hitherto identified as that of Henry Castleton has been positively identified as Quentin Duguesclin. |
В убитом, ранее известном нам под именем Г арри Каслтона, признан исчезнувший Квентин Дюгислен. |
| Certain boards have been found stowed away in a corner of Bland's building yard. |
В углу двора дома Бландов найдено несколько досок. |
| Though hastily painted out, the words SNOWFLAKE LAUNDRY are plainly perceptible after treatment by experts. |
Хотя их успели наскоро перекрасить, наши эксперты без труда нашли надпись "Прачечная "Снежинка"". |
| I will not trouble you with lesser details, but the public prosecutor considers that a warrant can be granted for the arrest of Josaiah Bland. |
Не стану утомлять Вас дальнейшим перечислением всех деталей, скажу лишь, что прокурор считает их достаточными для выдачи ордера на арест Джозии Бланда. |
| Miss Martindale and Mrs Bland are, as you conjectured, sisters, but though I agree with your views on her participation in these crimes, satisfactory evidence will be hard to obtain. |
Мисс Мартиндейл и миссис Бланд оказались, как Вы и Предполагали, сестрами, и хотя я уверен в участии мисс Мартиндейл в совершенных преступлениях, получить подтверждение этому будет довольно трудно. |
| She is undoubtedly a very clever woman. |
Без сомнения, она очень умная женщина. |
| I have hopes, though, of Mrs Bland. |
Тут я надеюсь на миссис Бланд. |
| She is the type of woman who rats. |
Она из породы предателей. |
| The death of the first Mrs Bland through enemy action in France, and his second marriage to Hilda Martindale (who was in the N.A.A.F.I.) also in France can be, I think, clearly established, though many records were, of course, destroyed at that time. |
Думаю, что, несмотря на то что многие документы времен Второй мировой войны, разумеется, утрачены, мы сможем без труда доказать факт гибели первой миссис Бланд в период вражеских действий во Франции и второй женитьбы мистера Бланда на Хильде Мартиндейл (которая тогда служила в С.А.В.В.Р.[26]). |
| It was a great pleasure meeting you that day, and I must thank you for the very useful suggestions you made on that occasion. |
Для меня встреча с Вами в тот день явилась огромным удовольствием, и я должен поблагодарить Вас за все выводы и предположения, Вами сделанные. |
| I hope the alterations and redecorations of your London flat have been satisfactory. |
Надеюсь, ремонт Вашей квартиры, в Лондоне окончился благополучно. |
| Yours sincerely, RICHARD HARDCASTLE |
Искренне Ваш Ричард Хардкасл. |
| Further communication from R.H. to H.P. |
Из дальнейшей переписки Р. X. и Э. П. |
| Good news! |
Хорошая новость! |
| The Bland woman cracked! |
Жена Бланда раскололась! |
| Admitted the whole thing!!! |
Признала все!!! |
| Puts the blame entirely on her sister and her husband. |
Всю вину перекладывает на сестру и на мужа. |
| She 'never understood until too late what they meant to do'! |
Она "слишком поздно поняла, что они собирались сделать"! |
| Thought they were only 'going to dope him so that he wouldn't recognize she was the wrong woman'! |
Думала, они лишь "хотели напоить его так, чтобы он не понял, кто перед ним"! |
| A likely story! |
Миленькая история! |
| But I'd say it's true enough that she wasn't the prime mover. |
Но могу подтвердить, инициатором была не она. |
| The Portobello Market people have identified Miss Martindale as the 'American' lady who bought two of the clocks. |
На рынке в мисс Мартиндейл признали "американку", купившую там двое часов. |
| Mrs McNaughton now says she saw Duguesclin in Bland's van being driven into Bland's garage. |
Миссис Мак-Нотон говорит теперь, что видела Дюгислена в фургоне Бландов, когда он въезжал в гараж. |