Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were now settled down in a companionable fashion, with Dick occasionally glancing surreptitiously at Poirot with the air of a man at the Zoo studying a new and surprising acquisition. Потом расселись этак по-приятельски, причем Дик исподтишка разглядывал Пуаро с тем же видом, с каким посетитель зоопарка рассматривает новое и неожиданное приобретение.
I doubt if he had ever met anyone quite like Hercule Poirot before! Сомневаюсь, чтобы ему случалось встречать кого-нибудь, хоть немного похожего на старика.
Finally, the amenities and politeness having been observed, Hardcastle cleared his throat and spoke. Наконец, когда были соблюдены все правила вежливости и приличий, Хардкасл прокашлялся и сказал:
'I suppose, M. Poirot,' he said cautiously, 'that you'll want to see-well, the whole set-up for yourself? - Я полагаю, месье Пуаро, - осторожно начал он, -что вы... э-э... вы хотите во всем убедиться своими глазами?
It won't be exactly easy-' He hesitated. Это не совсем просто... - Он заколебался.
'The chief constable told me to do everything I could for you. - Старший констебль просил меня помочь вам всем, что в моих силах.
But you must appreciate that there are difficulties, questions that may be asked, objections. Но вы должны понимать всю сложность: вопросы, возражения.
Still, as you have come down here specially-' И все же, раз вы приехали специально...
Poirot interrupted him-with a touch of coldness. С некоторой холодностью Пуаро перебил его.
'I came here,' he said, 'because of the reconstruction and decoration of my apartment in London.' - Я приехал сюда из-за ремонта моей квартиры в Лондоне, - сказал он.
I gave a horse laugh and Poirot shot me a look of reproach. Я рассмеялся, и Пуаро взглянул на меня с упреком.
'M. Poirot doesn't have to go and see things,' I said. - Месье Пуаро незачем выходить из дому и стараться увидеть все своими глазами, - сказал я.
'He has always insisted that you can do it all from an arm-chair. - Он всегда утверждал, будто может сделать все то же самое, не поднимаясь из кресла.
But that's not quite true, is it, Poirot? Но это ведь не совсем так, правда, месье Пуаро?
Or why have you come here?' А иначе зачем бы вам сюда ехать?
Poirot replied with dignity. Пуаро отвечал с достоинством:
'I said that it was not necessary to be the foxhound, the bloodhound, the tracking dog, running to and fro upon the scent. - Я говорил, что незачем играть в какого-нибудь фокстерьера, или гончую, или легавую, которые мечутся туда-сюда в поисках следов.
But I will admit that for the chase a dog is necessary. Хотя признаю, для травли собака необходима.
A retriever, my friend. Терьер, дружок.
A good retriever.' Большой и хороший терьер.
He turned towards the inspector. Пуаро повернулся к инспектору.
One hand twirled his moustache in a satisfied gesture. Одной рукой он с довольным видом подкручивалу с.
'Let me tell you,' he said, 'that I am not like the English, obsessed with dogs. - Позвольте заметить, - произнес он, - что в отличие от англичан я никогда не был помешан на собаках.
I, personally, can live without the dog. Лично я могу прожить и без них.
But I accept, nevertheless, your ideal of the dog. Но тем не менее я считаюсь с вашими хвостатыми кумирами.
The man loves and respects his dog. Каждый хозяин любит и ценит свою собаку.
He indulges him, he boasts of the intelligence and sagacity of his dog to his friends. Он ее балует, хвастается друзьям ее умом и сообразительностью.
Now figure to yourself, the opposite may also come to pass! А теперь попытайтесь взглянуть на ту же картинку с другой стороны.
The dog is fond of his master. Собака тоже любит хозяина.
He indulges that master! Она его балует.
He, too, boasts of his master, boasts of his master's sagacity and intelligence. Она тоже хвастается его сообразительностью и умственными способностями.
And as a man will rouse himself when he does not really want to go out, and take his dog for a walk because the dog enjoys the walk so much, so will the dog endeavour to give his master what that master pines to have. И так же, как и он, выходит с ней погулять не потому, что ему хочется пройтись, а потому, что этого хочет собака, так же и она старается дать ему все, чего ему не хватает.
'It was so with my kind young friend Colin here. Именно так и случилось с моим милым юным другом Колином.
He came to see me, not to ask for help with his own problem; that he was confident that he could solve for himself, and has, I gather, done so. Он пришел ко мне не за тем, чтобы я помог ему разобраться, - он был уверен, что в состоянии справиться сам, - что, я полагаю, он уже сделал.
No, he felt concern that I was unoccupied and lonely so he brought to me a problem that he felt would interest me and give me something to work upon. Нет, он пожалел меня потому, что я был одинок, не у дел, вот он и принес мне задачку, которая, по его разумению, могла меня развлечь и занять.
He challenged me with it-challenged me to do what I had so often told him it was possible to do-sit still in my chair and-in due course-resolve that problem. Он будто бросил мне вызов и потребовал на деле подтвердить слова, которые так часто от меня слышал, слова о том, что вполне возможно через некоторое время разобраться в любой проблеме, сидя дома, в кресле.
It may be, I suspect it is, that there was a little malice, just a small harmless amount, behind that challenge. В этом вызове, кажется, было немножко и злого умысла - совсем чуть-чуть.
He wanted, let us say, to prove to me that it was not so easy after all. Скажем, он просто хотел доказать мне, что в конце концов все не так просто.
Mais oui, mon ami, it is true, that! You wanted to mock yourself at me-just a little! Да, Колин, ты хотел капельку посмеяться надо мной!
I do not reproach you. Я не сержусь.
All I say is, you did not know your Hercule Poirot.' Я просто хочу сказать: ты плохо знаешь Эркюля Пуаро.
He thrust out his chest and twirled his moustaches. Он расправил плечи и подкрутил усы.
I looked at him and grinned affectionately. Взглянув на него, я нежно улыбнулся.
'All right then,' I said. 'Give us the answer to the problem-if you know it.' - Ну хорошо, - сказал я, - скажите нам ответ, если, конечно, вы его уже знаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x