We were now settled down in a companionable fashion, with Dick occasionally glancing surreptitiously at Poirot with the air of a man at the Zoo studying a new and surprising acquisition. |
Потом расселись этак по-приятельски, причем Дик исподтишка разглядывал Пуаро с тем же видом, с каким посетитель зоопарка рассматривает новое и неожиданное приобретение. |
I doubt if he had ever met anyone quite like Hercule Poirot before! |
Сомневаюсь, чтобы ему случалось встречать кого-нибудь, хоть немного похожего на старика. |
Finally, the amenities and politeness having been observed, Hardcastle cleared his throat and spoke. |
Наконец, когда были соблюдены все правила вежливости и приличий, Хардкасл прокашлялся и сказал: |
'I suppose, M. Poirot,' he said cautiously, 'that you'll want to see-well, the whole set-up for yourself? |
- Я полагаю, месье Пуаро, - осторожно начал он, -что вы... э-э... вы хотите во всем убедиться своими глазами? |
It won't be exactly easy-' He hesitated. |
Это не совсем просто... - Он заколебался. |
'The chief constable told me to do everything I could for you. |
- Старший констебль просил меня помочь вам всем, что в моих силах. |
But you must appreciate that there are difficulties, questions that may be asked, objections. |
Но вы должны понимать всю сложность: вопросы, возражения. |
Still, as you have come down here specially-' |
И все же, раз вы приехали специально... |
Poirot interrupted him-with a touch of coldness. |
С некоторой холодностью Пуаро перебил его. |
'I came here,' he said, 'because of the reconstruction and decoration of my apartment in London.' |
- Я приехал сюда из-за ремонта моей квартиры в Лондоне, - сказал он. |
I gave a horse laugh and Poirot shot me a look of reproach. |
Я рассмеялся, и Пуаро взглянул на меня с упреком. |
'M. Poirot doesn't have to go and see things,' I said. |
- Месье Пуаро незачем выходить из дому и стараться увидеть все своими глазами, - сказал я. |
'He has always insisted that you can do it all from an arm-chair. |
- Он всегда утверждал, будто может сделать все то же самое, не поднимаясь из кресла. |
But that's not quite true, is it, Poirot? |
Но это ведь не совсем так, правда, месье Пуаро? |
Or why have you come here?' |
А иначе зачем бы вам сюда ехать? |
Poirot replied with dignity. |
Пуаро отвечал с достоинством: |
'I said that it was not necessary to be the foxhound, the bloodhound, the tracking dog, running to and fro upon the scent. |
- Я говорил, что незачем играть в какого-нибудь фокстерьера, или гончую, или легавую, которые мечутся туда-сюда в поисках следов. |
But I will admit that for the chase a dog is necessary. |
Хотя признаю, для травли собака необходима. |
A retriever, my friend. |
Терьер, дружок. |
A good retriever.' |
Большой и хороший терьер. |
He turned towards the inspector. |
Пуаро повернулся к инспектору. |
One hand twirled his moustache in a satisfied gesture. |
Одной рукой он с довольным видом подкручивалу с. |
'Let me tell you,' he said, 'that I am not like the English, obsessed with dogs. |
- Позвольте заметить, - произнес он, - что в отличие от англичан я никогда не был помешан на собаках. |
I, personally, can live without the dog. |
Лично я могу прожить и без них. |
But I accept, nevertheless, your ideal of the dog. |
Но тем не менее я считаюсь с вашими хвостатыми кумирами. |
The man loves and respects his dog. |
Каждый хозяин любит и ценит свою собаку. |
He indulges him, he boasts of the intelligence and sagacity of his dog to his friends. |
Он ее балует, хвастается друзьям ее умом и сообразительностью. |
Now figure to yourself, the opposite may also come to pass! |
А теперь попытайтесь взглянуть на ту же картинку с другой стороны. |
The dog is fond of his master. |
Собака тоже любит хозяина. |
He indulges that master! |
Она его балует. |
He, too, boasts of his master, boasts of his master's sagacity and intelligence. |
Она тоже хвастается его сообразительностью и умственными способностями. |
And as a man will rouse himself when he does not really want to go out, and take his dog for a walk because the dog enjoys the walk so much, so will the dog endeavour to give his master what that master pines to have. |
И так же, как и он, выходит с ней погулять не потому, что ему хочется пройтись, а потому, что этого хочет собака, так же и она старается дать ему все, чего ему не хватает. |
'It was so with my kind young friend Colin here. |
Именно так и случилось с моим милым юным другом Колином. |
He came to see me, not to ask for help with his own problem; that he was confident that he could solve for himself, and has, I gather, done so. |
Он пришел ко мне не за тем, чтобы я помог ему разобраться, - он был уверен, что в состоянии справиться сам, - что, я полагаю, он уже сделал. |
No, he felt concern that I was unoccupied and lonely so he brought to me a problem that he felt would interest me and give me something to work upon. |
Нет, он пожалел меня потому, что я был одинок, не у дел, вот он и принес мне задачку, которая, по его разумению, могла меня развлечь и занять. |
He challenged me with it-challenged me to do what I had so often told him it was possible to do-sit still in my chair and-in due course-resolve that problem. |
Он будто бросил мне вызов и потребовал на деле подтвердить слова, которые так часто от меня слышал, слова о том, что вполне возможно через некоторое время разобраться в любой проблеме, сидя дома, в кресле. |
It may be, I suspect it is, that there was a little malice, just a small harmless amount, behind that challenge. |
В этом вызове, кажется, было немножко и злого умысла - совсем чуть-чуть. |
He wanted, let us say, to prove to me that it was not so easy after all. |
Скажем, он просто хотел доказать мне, что в конце концов все не так просто. |
Mais oui, mon ami, it is true, that! You wanted to mock yourself at me-just a little! |
Да, Колин, ты хотел капельку посмеяться надо мной! |
I do not reproach you. |
Я не сержусь. |
All I say is, you did not know your Hercule Poirot.' |
Я просто хочу сказать: ты плохо знаешь Эркюля Пуаро. |
He thrust out his chest and twirled his moustaches. |
Он расправил плечи и подкрутил усы. |
I looked at him and grinned affectionately. |
Взглянув на него, я нежно улыбнулся. |
'All right then,' I said. 'Give us the answer to the problem-if you know it.' |
- Ну хорошо, - сказал я, - скажите нам ответ, если, конечно, вы его уже знаете. |