Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You don't seem to have got much out of that Ramsay woman?' complained Colonel Beck. - Не похоже, чтобы ты много выяснил у этой миссис Рамзи, - недовольно сказал полковник Бекк.
' There wasn't much to get.' - У нее нечего выяснять.
' Sure of that?' - Ты в этом уверен?
'Yes.' - Да.
' She's not an active party?' - Она больше не член партии?
'No.' - Нет.
Beck gave me a searching glance. Полковник бросил на меня изучающий взгляд.
' Satisfied?' he asked. - Ты доволен?
'Not really.' - Не очень.
' You hoped for more?' - Надеялся на что-то большее?
'It doesn't fill the gap.' - Ничего это не даст.
'Well-we'll have to look elsewhere... give up crescents-eh?' - Что же, надо еще где-нибудь поискать, отбросить полумесяцы, а?
'Yes.' - Конечно.
'You're very monosyllabic. - Ты что такой вялый сегодня?
Got a hangover?' Никак с похмелья?
'I'm no good at this job,' I said slowly. - Я не гожусь для этой работы, - медленно сказал я.
'Want me to pat you on the head and say "There, there"?' - Хочешь, чтобы я потрепал тебя по головке и сказал: "молодец, молодец"?
In spite of myself I laughed. Против воли я рассмеялся.
'That's better,' said Beck. - Так-то лучше, - сказал Бекк.
'Now then, what's it all about? - А теперь выкладывай, что там у тебя.
Girl trouble, I suppose.' Я полагаю, что-то неладно с девицей?
I shook my head. Я покачал головой.
' It's been coming on for some time.' - Нет, здесь дело давнее.
'As a matter of fact I've noticed it,' said Beck unexpectedly. 'The world's in a confusing state nowadays. - Я, собственно говоря, успел заметить, -неожиданно сказал Бекк - Все на свете перемешалось.
The issues aren't clear as they used to be. И все уже вовсе не так ясно, как раньше.
When discouragement sets in, it's like dry rot. Начинаешь киснуть и угрызаться.
Whacking great mushrooms bursting through the walls! И сидишь, как плесень.
If that's so, your usefulness to us is over. Если так, то для нас ты кончен.
You've done some first-class work, boy. Мальчик мой, ты выполнил первоклассную работу.
Be content with that. Радуйся этому.
Go back to those damned seaweeds of yours.' И ступай занимайся своими чертовыми водорослями.
He paused and said: Он помолчал и добавил:
' You really like the beastly things, don't you?' - Тебе ведь и в самом деле нравится эта чепуха?
' I find the whole subject passionately interesting.' - Это невероятно интересно.
' I should find it repulsive. - А по-моему, водоросли отвратительны.
Splendid variation in nature, isn't there? Природа потрясающе разнообразна, согласен?
Tastes, I mean. How's that patent murder of yours? Я имею в виду природу увлечений Что же, а как дела с убийством?
I bet you the girl did it.' Держу пари, его прикончила девица.
' You're wrong,' I said. - Вы ошибаетесь, - сказал я.
Beck shook his finger at me in an admonitory and avuncular manner. Полковник погрозил мне пальцем почти по-родственному:
' What I say to you is: "Be prepared." - Вот что я тебе скажу - будь готов.
And I don't mean it in the Boy Scout sense.' Но я имею в виду вовсе не то, что бойскауты.
I walked down Charing Cross Road deep in thought. Глубоко задумавшись, я шел по Чаринг-Кросс.
At the tube station I bought a paper. Возле станции подземки я купил газету.
I read that a woman, supposed to have collapsed in the rush hour at Victoria Station yesterday, had been taken to hospital. Я прочитал, что вчера в час пик на вокзале Виктория упала женщина, которую доставили в больницу.
On arrival there she was found to have been stabbed. Там выяснилось, что ей нанесен удар ножом.
She had died without recovering consciousness. Женщина умерла, не приходя в сознание.
Her name was Mrs Merlina Rival. Ее звали Мерлина Райвл.
II 2
I rang Hardcastle. Я позвонил Хардкаслу.
' Yes,' he said in answer to my questions. - Да, - ответил он на мой вопрос.
' It's just as they say.' - Именно так, как там написано.
His voice sounded hard and bitter. - В голосе у него звучали усталость и горечь.
' I went to see her night before last. - Накануне я к ней заходил.
I told her her story about the scar just wouldn't jell. Я сказал, что ее история про шрам никуда не годится.
That the scar tissue was comparatively recent. Этот шрам у него сравнительно недавно.
Funny how people slip up. Забавно, на чем попадаются люди.
Just by trying to overdo things. Она ведь просто немного перестаралась.
Somebody paid that woman to identify the corpse as being that of her husband, who ran out on her years ago. Кто-то заплатил за то, чтобы она признала в нем давным-давно сбежавшего мужа.
' Very well she did it, too! И она неплохо справилась!
I believed her all right. Я поверил.
And then whoever it was tried to be a little too clever. А потом убийца перемудрил.
If she remembered that unimportant little scar as an afterthought, it would carry conviction and clinch the identification. Если вспомнить о шраме потом, это лишь придаст вес ее словам.
If she had plumped out with it straight away, it might have sounded a bit too glib.' А если сразу, это будет уже чересчур.
'So Merlina Rival was in it up to the neck?' - Так что Мерлина Райвл увязла по уши?
'Do you know, I rather doubt that. - Знаешь, я очень не уверен.
Suppose an old friend or acquaintance goes to her and says: Ты представь, приходит к ней старый приятель или знакомый и говорит:
"Look here, I'm in a bit of a spot. "Слушай, у меня неприятности.
A chap I've had business dealings with has been murdered. Убили одного парня, с которым у меня были всякие дела.
If they identify him and all our dealings come to light, it will be absolute disaster. Если его опознают и узнают о наших занятиях, я погиб.
But if you were to come along and say it's that husband of yours, Harry Castleton, who did a bunk years ago, then the whole case will peter out." ' Но если бы вы пришли и сказали, что это ваш муж Г арри Каслтон, сбежавший много лет назад, тогда все обойдется".
'Surely she'd jib at that-say it was too risky?' - Конечно, на такое она могла бы клюнуть - если бы не испугалась риска.
' If so, that someone would say: - Тогда тот сказал бы:
"What's the risk? "В чем же риск?
At the worst, you've made a mistake. В худшем случае скажете, что ошиблись.
Any woman can make a mistake after fifteen years." Любой может ошибиться через пятнадцать-то лет".
And probably at that point a nice little sum would have been mentioned. И при этих словах увеличить сумму.
And she says O.K. she'll be a sport! and do it.' Она соглашается - как же, она в выигрыше! - и делает, что ей говорят.
'With no suspicions?' - Ни о чем не догадываясь?
' She wasn't a suspicious woman. - Она не умела подозревать.
Why, good lord, Colin, every time we catch a murderer there are people who've known him well, and simply can't believe he could do anything like that!' Господи Боже, Колин, каждый раз, когда мы находим убийцу, есть люди, прекрасно его знавшие, которые просто не могут поверить в то, что это он совершил преступление!
'What happened when you went up to see her?' - И что было, когда ты к ней пришел?
' I put the wind up her. - Я немножко нагнал на нее страху.
After I left, she did what I expected she'd do-tried to get in touch with the man or woman who'd got her into this. После моего ухода она поступила именно так, как я и ожидал, - попыталась связаться с тем или с той, кто втянул ее в эту историю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x