'So you see,' proceeded Hardcastle in a smooth voice, 'if that wound made a scar only five or six years ago, it means that if the man was your husband he had no scar at the time when he left you in 1951.' |
- Итак, вам понятно, - продолжал Хардкасл ровным голосом, - что если шрам появился у вашего мужа - если этот человек ваш муж, -пять-шесть лет назад, то в тысяча девятьсот пятьдесят первом году, когда вы расстались, его никак не могло быть. |
'Perhaps he didn't. |
- Может, и не было. |
But anyway it was Harry.' |
Но все равно это Гарри. |
'But you've never seen him since, Mrs Rival. |
- Но вы с ним ни разу с тех пор не виделись, миссис Райвл. |
So if you've never seen him since, how would you know that he had acquired a scar five or six years ago?' |
А так как вы с ним не виделись, откуда же вы узнали, что пять или шесть лет назад у него появился шрам? |
'You mix me up,' said Mrs Rival, 'you mix me up badly. |
- Вы хотите сбить меня с толку, - сказала миссис Райвл, - вы совсем уже сбили меня с толку. |
Perhaps it wasn't as long ago as 1948-You can't remember all these things. |
Может, это случилось и не в сорок восьмом. Нельзя же запомнить все. |
Anyway, Harry had that scar and I know it.' |
Во всяком случае, у Гарри был шрам, и я это знаю. |
'I see,' said Inspector Hardcastle and he rose to his feet. |
- Понятно, - сказал инспектор Хардкасл и поднялся на ноги. |
'I think you'd better think over that statement of yours very carefully, Mrs Rival. |
- Мне кажется, вам следует хорошенько обдумать свои слова, миссис Райвл. |
You don't want to get into trouble, you know.' |
Вы же не хотите попасть в неприятную историю. |
'How do you mean, get into trouble?' |
- В какую еще историю? |
'Well,' Inspector Hardcastle spoke almost apologetically, 'perjury.' |
- Ну, - сказал инспектор почти извиняющимся голосом, - вас могут обвинить в лжесвидетельстве. |
' Perjury. |
- В лжесвидетельстве? |
Me!' |
Меня! |
'Yes. |
- Да. |
It's quite a serious offence in law, you know. |
Вы ведь знаете, что в глазах закона это довольно серьезное преступление. |
You could get into trouble, even go to prison. |
У вас могут быть неприятности, вплоть до тюрьмы. |
Of course, you've not been on oath in a coroner's court, but you may have to swear to this evidence of yours in a proper court sometime. |
Конечно, вы не давали присяги перед коронером, но в суде перед дачей показаний вам это сделать придется. |
Then-well, I'd like you to think it over very carefully, Mrs Rival. |
Тогда... знаете, мне хотелось бы, чтобы вы хорошенько все обдумали, миссис Райвл. |
It may be that somebody-suggested to you that you should tell us this story about the scar?' |
Вполне вероятно, что некто предложил вам придумать для нас эту историю со шрамом. |
Mrs Rival got up. |
Мисс Райвл встала. |
She drew herself to her full height, her eyes flashed. |
Она выпрямилась в полный рост, глаза ее засверкали. |
She was at that moment almost magnificent. |
В этот момент она выглядела почти величественно. |
'I never heard such nonsense in my life,' she said. |
- В жизни не слышала подобной чепухи, - сказала она. |
' Absolute nonsense. |
- Совершеннейшая чушь. |
I try and do my duty. |
Я стараюсь, я исполняю свой долг. |
I come and help you, I tell you all I can remember. |
Я прихожу к вам, чтобы помочь. |
If I've made a mistake I'm sure it's natural enough. |
Я рассказываю все, что помню. |
After all I meet a good many-well, gentlemen friends, and one may get things a little wrong sometimes. |
Если я ошиблась, мне кажется, в этом нет ничего особенного. В конце концов, среди моих друзей много мужчин, и можно было чуть-чуть перепутать. |
But I don't think I did make a mistake. |
Но я не думаю, что ошиблась я. |
That man was Harry and Harry had a scar behind his left ear, I'm quite sure of it. |
Этот человек - Гарри, а у Гарри за левым ухом был шрам, в этом я уверена. |
And now, perhaps, Inspector Hardcastle, you'll go away instead of coming here and insinuating that I've been telling lies.' |
А теперь, инспектор, хватит обвинять меня во лжи и клеветать на меня, я прошу вас уйти. |
Inspector Hardcastle got up promptly. |
Инспектор Хардкасл тотчас же встал. |
' Good night, Mrs Rival,' he said. |
- Доброй ночи, миссис Райвл, - сказал он. |
' Just think it over. |
- Вы просто подумайте. |
That's all.' |
Рот и все. |
Mrs Rival tossed her head. |
Миссис Райвл тряхнула головой. |
Hardcastle went out of the door. |
Хардкасл ушел. |
With his departure, Mrs Rival's attitude altered immediately. |
С его уходом миссис Райвл переменилась в лице. |
The fine defiance of her attitude collapsed. |
Выражение оскорбленного достоинства исчезло. |
She looked frightened and worried. |
Лицо стало встревоженным и испуганным. |
'Getting me into this,' she murmured, 'getting me into this. |
- Втянуть меня в такое, - пробормотала она, -втянуть меня в такое. |
I'll-I'll not go on with it. |
Я... хватит с меня. |
I'll-I'll-I'm not going to get into trouble for anybody. |
Я... я не... я никому не хочу зла. |
Telling me things, lying to me, deceiving me. |
Наболтать мне с три короба, обмануть, обвести меня вокруг пальца. |
It's monstrous. |
Ужасно. |
Quite monstrous. |
Совершенно ужасно. |
I shall say so.' |
Я так и скажу. |