Mrs Rival climbed the stairs, aiding herself with the banisters. |
Цепляясь за перила, миссис Райвл одолела лестницу. |
She pushed open the door on the first floor and went in, then she stopped dead and took a step backwards. |
Она распахнула свою дверь на втором этаже, вошла и встала как столб, а потом отступила назад. |
' Oh,' she said, 'it's you.' |
- Ох, - сказала она, - это вы. |
Detective Inspector Hardcastle rose from the chair where he was sitting. |
Инспектор уголовной полиции Хардкасл поднялся со стула, на котором дожидался ее прихода. |
' Good evening, Mrs Rival.' |
- Добрый вечер, миссис Райвл. |
'What do you want?' asked Mrs Rival with less finesse than she would normally have shown. |
- Что вам нужно? - спросила миссис Райвл куда менее приятным голосом, чем обычно. |
'Well, I had to come up to London on duty,' said Inspector Hardcastle, 'and there were just one or two things I thought I'd like to take up with you, so I came along on the chance of finding you. |
- Я в Лондоне по долгу службы, - сказал инспектор, - и мне хотелось бы выяснить с вами парочку вопросов, так что я решил сегодня попытаться вас разыскать. |
The-er-the woman downstairs seemed to think you might be in before long.' |
На нижнем этаже... э-э... какая-то женщина сказала, что вы уже давно должны были вернуться. |
' Oh,' said Mrs Rival. |
- Ох, - сказала миссис Райвл. |
'Well, I don't see-well-' |
- Что ж, я не знаю... что ж... |
Inspector Hardcastle pushed forward a chair. |
Инспектор Хардкасл подвинул стул. |
'Do sit down,' he said politely. |
- Сядьте, пожалуйста, - вежливо сказал он. |
Their positions might have been reversed, he the host and she the guest. |
Они вроде бы поменялись местами: он был хозяин, она гостья. |
Mrs Rival sat down. |
Миссис Райвл села. |
She stared at him very hard. |
Она подняла на инспектора тяжелый взгляд. |
'What did you mean by one or two things?' she said. |
- Что за вопросы у вас, инспектор? - спросила она. |
'Little points,' said Inspector Hardcastle, 'little points that come up.' |
- Да так, - сказал инспектор Хардкасл, -всплывают разные мелочи. |
' You mean-about Harry?' |
- И вы хотите сказать, что они касаются Гарри? |
' That's right.' |
- Совершенно верно. |
'Now look here,' said Mrs Rival, a slight belligerence coming into her voice; at the same time as an aroma of spirits came clearly to Inspector Hardcastle's nostrils. |
- Тогда слушайте, - сказала миссис Райвл, воинственно поднимая голос и обдавая инспектора Хардкасла ароматом спиртного. |
'I've had Harry. I don't want to think of him any more. |
- Он был моим мужем, но больше я не желаю о нем думать. |
I came forward, didn't I, when I saw his picture in the paper? |
Я дала о себе знать - или нет? - когда увидела в газете его фотографию. |
I came and told you about him. |
Я приехала к вам и все рассказала. |
It's all a long time ago and I don't want to be reminded of it. |
Это было давно, а вспоминать мне ни к чему. |
There's nothing more I can tell you. |
Добавить мне нечего. |
I've told you everything I could remember and now I don't want to hear any more about it.' |
Я рассказала, что смогла вспомнить, и все, знать ничего не знаю. |
' It's quite a small point,' said Inspector Hardcastle. |
- Есть одна мелочь, - сказал инспектор Хардкасл. |
He spoke gently and apologetically. |
Говорил он мягко и словно извиняясь. |
'Oh, very well,' said Mrs Rival, rather ungraciously. |
- Ах вот как, - сказала миссис Райвл довольно грубо. |
' What is it? |
- Ну и что там у вас? |
Let's have it.' |
Выкладывайте. |
'You recognized the man as your husband or the man you'd gone through a form of marriage with about fifteen years ago. |
- Вы опознали в убитом своего мужа или же человека, с которым жили как муж и жена примерно пятнадцать лет назад. |
That is right, is it not?' |
Так или нет? |
'I should have thought that by this time you would have known exactly how many years ago it was.' |
- Думаю, что сейчас вы уже установили точно, когда это было. |
'Sharper than I thought,' Inspector Hardcastle said to himself. |
"Вот ехидная штучка", - подумал о ней инспектор Хардкасл. |
He went on. |
Вслух он продолжил: |
'Yes, you're quite right there. |
- Да, вы правы. |
We looked it up. |
Мы проверили. |
You were married on May 15th, 1948.' |
Вы поженились пятнадцатого мая тысяча девятьсот сорок восьмого года. |
'It's always unlucky to be a May bride, so they say,' said Mrs Rival gloomily. |
- Майские свадьбы всегда несчастливы, во всяком случае, так говорят, - угрюмо сказала миссис Райвл. |
' It didn't bring me any luck.' |
- Мне она счастья не принесла. |
'In spite of the years that have elapsed, you were able to identify your husband quite easily.' |
- Но несмотря на прошедшие годы, вы сумели довольно легко опознать своего мужа. |
Mrs Rival moved with some slight uneasiness. |
Миссис Райвл, слегка смутившись, заерзала на стуле. |
'He hadn't aged much,' she said, 'always took care of himself, Harry did.' |
- Он почти не изменился, - сказала она, - он, то есть Гарри, всегда следил за собой. |
'And you were able to give us some additional identification. |
- И вы смогли вспомнить особые приметы. |
You wrote to me, I think, about a scar.' |
Вы, кажется, написали мне о шраме. |
' That's right. |
- Верно. |
Behind his left ear it was. |
Был шрам за левым ухом. |
Here,' Mrs Rival raised a hand and pointed to the place. |
Вот здесь. - Миссис Райвл подняла руку и показала пальцем, где именно. |
'Behind his left ear?' |
- За левым ухом? |