Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Rival climbed the stairs, aiding herself with the banisters. Цепляясь за перила, миссис Райвл одолела лестницу.
She pushed open the door on the first floor and went in, then she stopped dead and took a step backwards. Она распахнула свою дверь на втором этаже, вошла и встала как столб, а потом отступила назад.
' Oh,' she said, 'it's you.' - Ох, - сказала она, - это вы.
Detective Inspector Hardcastle rose from the chair where he was sitting. Инспектор уголовной полиции Хардкасл поднялся со стула, на котором дожидался ее прихода.
' Good evening, Mrs Rival.' - Добрый вечер, миссис Райвл.
'What do you want?' asked Mrs Rival with less finesse than she would normally have shown. - Что вам нужно? - спросила миссис Райвл куда менее приятным голосом, чем обычно.
'Well, I had to come up to London on duty,' said Inspector Hardcastle, 'and there were just one or two things I thought I'd like to take up with you, so I came along on the chance of finding you. - Я в Лондоне по долгу службы, - сказал инспектор, - и мне хотелось бы выяснить с вами парочку вопросов, так что я решил сегодня попытаться вас разыскать.
The-er-the woman downstairs seemed to think you might be in before long.' На нижнем этаже... э-э... какая-то женщина сказала, что вы уже давно должны были вернуться.
' Oh,' said Mrs Rival. - Ох, - сказала миссис Райвл.
'Well, I don't see-well-' - Что ж, я не знаю... что ж...
Inspector Hardcastle pushed forward a chair. Инспектор Хардкасл подвинул стул.
'Do sit down,' he said politely. - Сядьте, пожалуйста, - вежливо сказал он.
Their positions might have been reversed, he the host and she the guest. Они вроде бы поменялись местами: он был хозяин, она гостья.
Mrs Rival sat down. Миссис Райвл села.
She stared at him very hard. Она подняла на инспектора тяжелый взгляд.
'What did you mean by one or two things?' she said. - Что за вопросы у вас, инспектор? - спросила она.
'Little points,' said Inspector Hardcastle, 'little points that come up.' - Да так, - сказал инспектор Хардкасл, -всплывают разные мелочи.
' You mean-about Harry?' - И вы хотите сказать, что они касаются Гарри?
' That's right.' - Совершенно верно.
'Now look here,' said Mrs Rival, a slight belligerence coming into her voice; at the same time as an aroma of spirits came clearly to Inspector Hardcastle's nostrils. - Тогда слушайте, - сказала миссис Райвл, воинственно поднимая голос и обдавая инспектора Хардкасла ароматом спиртного.
'I've had Harry. I don't want to think of him any more. - Он был моим мужем, но больше я не желаю о нем думать.
I came forward, didn't I, when I saw his picture in the paper? Я дала о себе знать - или нет? - когда увидела в газете его фотографию.
I came and told you about him. Я приехала к вам и все рассказала.
It's all a long time ago and I don't want to be reminded of it. Это было давно, а вспоминать мне ни к чему.
There's nothing more I can tell you. Добавить мне нечего.
I've told you everything I could remember and now I don't want to hear any more about it.' Я рассказала, что смогла вспомнить, и все, знать ничего не знаю.
' It's quite a small point,' said Inspector Hardcastle. - Есть одна мелочь, - сказал инспектор Хардкасл.
He spoke gently and apologetically. Говорил он мягко и словно извиняясь.
'Oh, very well,' said Mrs Rival, rather ungraciously. - Ах вот как, - сказала миссис Райвл довольно грубо.
' What is it? - Ну и что там у вас?
Let's have it.' Выкладывайте.
'You recognized the man as your husband or the man you'd gone through a form of marriage with about fifteen years ago. - Вы опознали в убитом своего мужа или же человека, с которым жили как муж и жена примерно пятнадцать лет назад.
That is right, is it not?' Так или нет?
'I should have thought that by this time you would have known exactly how many years ago it was.' - Думаю, что сейчас вы уже установили точно, когда это было.
'Sharper than I thought,' Inspector Hardcastle said to himself. "Вот ехидная штучка", - подумал о ней инспектор Хардкасл.
He went on. Вслух он продолжил:
'Yes, you're quite right there. - Да, вы правы.
We looked it up. Мы проверили.
You were married on May 15th, 1948.' Вы поженились пятнадцатого мая тысяча девятьсот сорок восьмого года.
'It's always unlucky to be a May bride, so they say,' said Mrs Rival gloomily. - Майские свадьбы всегда несчастливы, во всяком случае, так говорят, - угрюмо сказала миссис Райвл.
' It didn't bring me any luck.' - Мне она счастья не принесла.
'In spite of the years that have elapsed, you were able to identify your husband quite easily.' - Но несмотря на прошедшие годы, вы сумели довольно легко опознать своего мужа.
Mrs Rival moved with some slight uneasiness. Миссис Райвл, слегка смутившись, заерзала на стуле.
'He hadn't aged much,' she said, 'always took care of himself, Harry did.' - Он почти не изменился, - сказала она, - он, то есть Гарри, всегда следил за собой.
'And you were able to give us some additional identification. - И вы смогли вспомнить особые приметы.
You wrote to me, I think, about a scar.' Вы, кажется, написали мне о шраме.
' That's right. - Верно.
Behind his left ear it was. Был шрам за левым ухом.
Here,' Mrs Rival raised a hand and pointed to the place. Вот здесь. - Миссис Райвл подняла руку и показала пальцем, где именно.
'Behind his left ear?' - За левым ухом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x