Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had a tail on her, of course. Мы, конечно, за ней следили.
She went to a post office and put through a call from an automatic call-box. Она пошла на почту и позвонила кому-то из телефона-автомата.
Unfortunately, it wasn't the box I'd expected her to use at the end of her own street. К сожалению, я-то думал, что она воспользуется телефоном, который стоит на ее же улице.
She had to get change. А у нее не оказалось мелочи.
She came out of the call-box looking pleased with herself. Из кабинки она вышла с очень довольным видом.
She was kept under observation, but nothing of interest happened until yesterday evening. За ней продолжали следить, но до вчерашнего вечера ничего интересного не произошло.
She went to Victoria Station and took a ticket to Crowdean. Она появилась на вокзале и купила билет до Краудина.
It was half past six, the rush hour. Это было в половине седьмого, в час пик.
She wasn't on her guard. Она и сама была настороже.
She thought she was going to meet whoever it was at Crowdean. Она собралась в Краудин, чтобы с кем-то встретиться.
But the cunning devil was a step ahead of her. Но та хитроумная бестия стояла в шаге от нее.
Easiest thing in the world to gang up behind someone in a crowd, and press the knife in... Don't suppose she even knew she had been stabbed. Нет ничего легче, чем спрятаться в толпе за чьей-то спиной и вогнать нож... Не думаю, что она успела что-то понять.
People don't, you know. Обычно никто не успевает, ты же знаешь.
Remember that case of Barton in the Levitti Gang robbery? Помнишь случай с Бартоном в деле с ограблением бандой Левитти?
Walked the length of a street before he fell down dead. Он прошел всю улицу и только потом упал замертво.
Just a sudden sharp pain-then you think you're all right again. Просто неожиданная острая боль - а потом кажется, что все снова в порядке.
But you're not. А ничего не в порядке.
You're dead on your feet although you don't know it.' Ты уже только ходячий труп, хотя еще не успел этого понять.
He finished up: И он закончил:
'Damn and damn and damn!' - Черт возьми, черт возьми, черт возьми!
'Have you-checked on-anybody?' - Ты хоть кого-нибудь проверял?
I had to ask. Я должен был задать этот вопрос.
I couldn't help myself. Не мог не задать.
His reply came swift and sharp. Ответил он быстро и резко:
' The Pebmarsh woman was in London yesterday. - Вчера в Лондон приезжала мисс Пебмарш.
She did some business for the Institute and returned to Crowdean by the 7.40 train.' По делам своей школы. В Краудин она вернулась поездом в семь сорок.
He paused. - Он помолчал.
'And Sheila Webb took up a typescript to check over with a foreign author who was in London on his way to New York. - Шейла Вебб привозила рукопись какого-то иностранца, чтобы по дороге в Нью-Йорк он там что-то проверил.
She left the Ritz Hotel at 5.30 approx. and took in a cinema-alone-before returning.' Она вышла из отеля "Ритц" приблизительно в пять тридцать и до отъезда успела зайти в кино -одна.
'Look here, Hardcastle,' I said, - Послушай, Хардкасл, - сказал я.
' I've got something for you. - Я хочу тебе кое-что сказать.
Vouched for by an eye witness. У меня есть показания свидетеля.
A laundry van drew up at 19, Wilbraham Crescent at 1.35 on September the 9th. Девятого сентября к дому номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу подъехал фургон прачечной.
The man who drove it delivered a big laundry basket at the back door of the house. Водитель вынес из машины большую корзину и отнес ее к черному ходу.
It was a particularly large laundry basket.' Эта корзина была намного больше обычной.
'Laundry? - Фургон?
What laundry?' Какой фургон?
' The Snowflake Laundry. - Прачечной "Снежинка".
Know it?' Ты знаешь такую?
'Not off-hand. - Пока нет.
New laundries are always starting up. Все время ведь что-то да открывается.
It's an ordinary sort of name for a laundry.' Название для прачечной обычное.
'Well-you check up. - Хорошо... ты проверь.
A man drove it-and a man took the basket into the house-' Человека, который сидел за рулем... человека, который привез корзину...
Hardcastle's voice came suddenly, alert with suspicion. В голосе Хардкасла неожиданно послышалось подозрение:
' Are you making this up, Colin?' - А ты часом не сам это придумал?
'No. - Нет.
I told you I've got an eye witness. Говорят тебе, есть свидетель.
Check up, Dick. Проверь, Дик.
Get on with it.' Займись.
I rang off before he could badger me further. Я сбежал, прежде чем он вцепился в меня.
I walked out from the box and looked at my watch. Я вышел из телефонной будки и посмотрел на часы.
I had a good deal to do-and I wanted to be out of Hardcastle's reach whilst I did it. Сделать нужно немало и до тех пор держаться подальше от Хардкасла.
I had my future life to arrange. Я собирался заняться устройством своей личной жизни.
CHAPTER 28 Глава 28
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x