I had a tail on her, of course. |
Мы, конечно, за ней следили. |
She went to a post office and put through a call from an automatic call-box. |
Она пошла на почту и позвонила кому-то из телефона-автомата. |
Unfortunately, it wasn't the box I'd expected her to use at the end of her own street. |
К сожалению, я-то думал, что она воспользуется телефоном, который стоит на ее же улице. |
She had to get change. |
А у нее не оказалось мелочи. |
She came out of the call-box looking pleased with herself. |
Из кабинки она вышла с очень довольным видом. |
She was kept under observation, but nothing of interest happened until yesterday evening. |
За ней продолжали следить, но до вчерашнего вечера ничего интересного не произошло. |
She went to Victoria Station and took a ticket to Crowdean. |
Она появилась на вокзале и купила билет до Краудина. |
It was half past six, the rush hour. |
Это было в половине седьмого, в час пик. |
She wasn't on her guard. |
Она и сама была настороже. |
She thought she was going to meet whoever it was at Crowdean. |
Она собралась в Краудин, чтобы с кем-то встретиться. |
But the cunning devil was a step ahead of her. |
Но та хитроумная бестия стояла в шаге от нее. |
Easiest thing in the world to gang up behind someone in a crowd, and press the knife in... Don't suppose she even knew she had been stabbed. |
Нет ничего легче, чем спрятаться в толпе за чьей-то спиной и вогнать нож... Не думаю, что она успела что-то понять. |
People don't, you know. |
Обычно никто не успевает, ты же знаешь. |
Remember that case of Barton in the Levitti Gang robbery? |
Помнишь случай с Бартоном в деле с ограблением бандой Левитти? |
Walked the length of a street before he fell down dead. |
Он прошел всю улицу и только потом упал замертво. |
Just a sudden sharp pain-then you think you're all right again. |
Просто неожиданная острая боль - а потом кажется, что все снова в порядке. |
But you're not. |
А ничего не в порядке. |
You're dead on your feet although you don't know it.' |
Ты уже только ходячий труп, хотя еще не успел этого понять. |
He finished up: |
И он закончил: |
'Damn and damn and damn!' |
- Черт возьми, черт возьми, черт возьми! |
'Have you-checked on-anybody?' |
- Ты хоть кого-нибудь проверял? |
I had to ask. |
Я должен был задать этот вопрос. |
I couldn't help myself. |
Не мог не задать. |
His reply came swift and sharp. |
Ответил он быстро и резко: |
' The Pebmarsh woman was in London yesterday. |
- Вчера в Лондон приезжала мисс Пебмарш. |
She did some business for the Institute and returned to Crowdean by the 7.40 train.' |
По делам своей школы. В Краудин она вернулась поездом в семь сорок. |
He paused. |
- Он помолчал. |
'And Sheila Webb took up a typescript to check over with a foreign author who was in London on his way to New York. |
- Шейла Вебб привозила рукопись какого-то иностранца, чтобы по дороге в Нью-Йорк он там что-то проверил. |
She left the Ritz Hotel at 5.30 approx. and took in a cinema-alone-before returning.' |
Она вышла из отеля "Ритц" приблизительно в пять тридцать и до отъезда успела зайти в кино -одна. |
'Look here, Hardcastle,' I said, |
- Послушай, Хардкасл, - сказал я. |
' I've got something for you. |
- Я хочу тебе кое-что сказать. |
Vouched for by an eye witness. |
У меня есть показания свидетеля. |
A laundry van drew up at 19, Wilbraham Crescent at 1.35 on September the 9th. |
Девятого сентября к дому номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу подъехал фургон прачечной. |
The man who drove it delivered a big laundry basket at the back door of the house. |
Водитель вынес из машины большую корзину и отнес ее к черному ходу. |
It was a particularly large laundry basket.' |
Эта корзина была намного больше обычной. |
'Laundry? |
- Фургон? |
What laundry?' |
Какой фургон? |
' The Snowflake Laundry. |
- Прачечной "Снежинка". |
Know it?' |
Ты знаешь такую? |
'Not off-hand. |
- Пока нет. |
New laundries are always starting up. |
Все время ведь что-то да открывается. |
It's an ordinary sort of name for a laundry.' |
Название для прачечной обычное. |
'Well-you check up. |
- Хорошо... ты проверь. |
A man drove it-and a man took the basket into the house-' |
Человека, который сидел за рулем... человека, который привез корзину... |
Hardcastle's voice came suddenly, alert with suspicion. |
В голосе Хардкасла неожиданно послышалось подозрение: |
' Are you making this up, Colin?' |
- А ты часом не сам это придумал? |
'No. |
- Нет. |
I told you I've got an eye witness. |
Говорят тебе, есть свидетель. |
Check up, Dick. |
Проверь, Дик. |
Get on with it.' |
Займись. |
I rang off before he could badger me further. |
Я сбежал, прежде чем он вцепился в меня. |
I walked out from the box and looked at my watch. |
Я вышел из телефонной будки и посмотрел на часы. |
I had a good deal to do-and I wanted to be out of Hardcastle's reach whilst I did it. |
Сделать нужно немало и до тех пор держаться подальше от Хардкасла. |
I had my future life to arrange. |
Я собирался заняться устройством своей личной жизни. |
CHAPTER 28 |
Глава 28 |