Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Have you got any personal enemies? - У тебя есть враги?
Disgruntled young men, jealous girls, someone or other a bit unbalanced who might have it in for you?' Отвергнутый поклонник, ревнивая подруга или просто какой-то неуравновешенный тип, у которого на тебя зуб?
It sounded most unconvincing as I said it. Мои слова прозвучали крайне неубедительно.
' Of course not.' - Конечно, нет.
So there it was. Но все-таки враг нашелся.
Even now I wasn't sure about that clock. Не до конца поверил я ей и в истории с часами.
It was a fantastic story. Невероятно.
413. Четыре тринадцать.
What did those figures mean? Что все это значит?
Why write them on a postcard with the word: REMEMBER unless they would mean something to the person to whom the postcard was sent? Зачем посылать открытку, если сам адресат понятия не имеет о том, что она значит?
I sighed, paid the bill and got up. Я вздохнул, расплатился и встал.
'Don't worry,' I said. (Surely the most fatuous words in the English or any other language.) - Не волнуйся, - сказал я (самые бессмысленные слова в английском, да и в любом другом языке).
'The Colin Lamb Personal Service is on the job. - Я открываю контору "Личные услуги Колина Овна".
You're going to be all right, and we're going to be married and live happily ever after on practically nothing a year. Все образуется, мы поженимся и проживем долгую и счастливую жизнь.
By the way,' I said, unable to stop myself, though I knew it would have been better to end on the romantic note, but the Colin Lamb Personal Curiosity drove me on. 'What have you actually done with that clock? Кстати, - сказал я, не в состоянии остановиться, хотя и знал, что лучше закончить на романтической ноте. Но "личное любопытство Колина Овна" взяло верх, - а куда ты потом дела эти часы?
Hidden it in your stocking drawer?' Спрятала в ящик комода?
She waited just a moment before she said: Она ответила не сразу:
' I put it in the dustbin of the house next door.' - В мусорный ящик возле соседского дома.
I was quite impressed. Впечатляюще.
It was simple and probably effective. Просто и, наверное, надежно.
To think of that had been clever of her. С ее стороны совсем недурно додуматься до такого.
Perhaps I had under-estimated Sheila. Вероятно, я недооценил мисс Шейлу Вебб.
CHAPTER 24 Глава 24
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
When Sheila had gone, I went across to the Clarendon, packed my bag and left it ready with the porter. Когда Шейла ушла, я вернулся в свой "Кларендон", упаковал сумку и оставил ее у портье.
It was the kind of hotel where they are particular about your checking out before noon. В этой гостинице очень внимательно следили за тем, чтобы постояльцы освобождали номер не позднее полудня.
Then I set out. Я вышел на улицу.
My route took me past the police station, and after hesitating a moment, I went in. Ноги привели меня к полицейскому участку, и, немного поколебавшись, я открыл дверь.
I asked for Hardcastle and he was there. Я спросил Хардкасла, он оказался на месте.
I found him frowning down at a letter in his hand. Хмурясь, инспектор прочел письмо, которое держал в руке.
' I'm off again this evening, Dick,' I said. - Сегодня я уезжаю, Дик, - сказал я.
' Back to London.' - Возвращаюсь в Лондон.
He looked up at me with a thoughtful expression. Он задумчиво посмотрел на меня.
'Will you take a piece of advice from me?' - Хочешь, я дам тебе один совет?
'No,' I said immediately. - Нет, - тотчас же откликнулся я.
He paid no attention. Он не обратил на это никакого внимания.
People never do when they want to give you advice. Если человек решил дать совет, он это сделает несмотря ни на что.
'I should get away-and stay away-if you know what's best for you.' - Раз ты сам знаешь, что для тебя лучше, лучше мне помолчать.
'Nobody can judge what's best for anyone else.' - Никто не может знать, что для меня лучше, что хуже.
'I doubt that.' - Сомневаюсь.
'I'll tell you something, Dick. - Знаешь, Дик, я тебе кое-что скажу.
When I've tidied up my present assignment, I'm quitting. Как только я развяжусь со своим делом, я подам в отставку.
At least-I think I am.' По крайней мере, собираюсь.
'Why?' - Почему?
'I'm like an old-fashioned Victorian clergyman. - Я, знаешь ли, стал похож на старого викторианского священника.
I have Doubts.' У меня появились Сомнения.
' Give yourself time.' - Не спеши.
I wasn't sure what he meant by that. Я не совсем понял, что он имел в виду.
I asked him what he himself was looking so worried about. Я спросил, чем он сам так озабочен.
'Read that.' He passed me the letter he had been studying. - Прочти, - он пододвинул ко мне листок, который изучал перед моим приходом.
Dear Sir, I've just thought of something. "Уважаемый сэр, я только что вспомнила одну вещь.
You asked me if my husband had any identifying marks and I said he hadn't. Вы спрашивали, нет ли у моего мужа каких-то особых примет, и я ответила "нет".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x