'Have you got any personal enemies? |
- У тебя есть враги? |
Disgruntled young men, jealous girls, someone or other a bit unbalanced who might have it in for you?' |
Отвергнутый поклонник, ревнивая подруга или просто какой-то неуравновешенный тип, у которого на тебя зуб? |
It sounded most unconvincing as I said it. |
Мои слова прозвучали крайне неубедительно. |
' Of course not.' |
- Конечно, нет. |
So there it was. |
Но все-таки враг нашелся. |
Even now I wasn't sure about that clock. |
Не до конца поверил я ей и в истории с часами. |
It was a fantastic story. |
Невероятно. |
413. |
Четыре тринадцать. |
What did those figures mean? |
Что все это значит? |
Why write them on a postcard with the word: REMEMBER unless they would mean something to the person to whom the postcard was sent? |
Зачем посылать открытку, если сам адресат понятия не имеет о том, что она значит? |
I sighed, paid the bill and got up. |
Я вздохнул, расплатился и встал. |
'Don't worry,' I said. (Surely the most fatuous words in the English or any other language.) |
- Не волнуйся, - сказал я (самые бессмысленные слова в английском, да и в любом другом языке). |
'The Colin Lamb Personal Service is on the job. |
- Я открываю контору "Личные услуги Колина Овна". |
You're going to be all right, and we're going to be married and live happily ever after on practically nothing a year. |
Все образуется, мы поженимся и проживем долгую и счастливую жизнь. |
By the way,' I said, unable to stop myself, though I knew it would have been better to end on the romantic note, but the Colin Lamb Personal Curiosity drove me on. 'What have you actually done with that clock? |
Кстати, - сказал я, не в состоянии остановиться, хотя и знал, что лучше закончить на романтической ноте. Но "личное любопытство Колина Овна" взяло верх, - а куда ты потом дела эти часы? |
Hidden it in your stocking drawer?' |
Спрятала в ящик комода? |
She waited just a moment before she said: |
Она ответила не сразу: |
' I put it in the dustbin of the house next door.' |
- В мусорный ящик возле соседского дома. |
I was quite impressed. |
Впечатляюще. |
It was simple and probably effective. |
Просто и, наверное, надежно. |
To think of that had been clever of her. |
С ее стороны совсем недурно додуматься до такого. |
Perhaps I had under-estimated Sheila. |
Вероятно, я недооценил мисс Шейлу Вебб. |
CHAPTER 24 |
Глава 24 |
Colin Lamb's Narrative |
Рассказывает Колин Овн |
I |
1 |
When Sheila had gone, I went across to the Clarendon, packed my bag and left it ready with the porter. |
Когда Шейла ушла, я вернулся в свой "Кларендон", упаковал сумку и оставил ее у портье. |
It was the kind of hotel where they are particular about your checking out before noon. |
В этой гостинице очень внимательно следили за тем, чтобы постояльцы освобождали номер не позднее полудня. |
Then I set out. |
Я вышел на улицу. |
My route took me past the police station, and after hesitating a moment, I went in. |
Ноги привели меня к полицейскому участку, и, немного поколебавшись, я открыл дверь. |
I asked for Hardcastle and he was there. |
Я спросил Хардкасла, он оказался на месте. |
I found him frowning down at a letter in his hand. |
Хмурясь, инспектор прочел письмо, которое держал в руке. |
' I'm off again this evening, Dick,' I said. |
- Сегодня я уезжаю, Дик, - сказал я. |
' Back to London.' |
- Возвращаюсь в Лондон. |
He looked up at me with a thoughtful expression. |
Он задумчиво посмотрел на меня. |
'Will you take a piece of advice from me?' |
- Хочешь, я дам тебе один совет? |
'No,' I said immediately. |
- Нет, - тотчас же откликнулся я. |
He paid no attention. |
Он не обратил на это никакого внимания. |
People never do when they want to give you advice. |
Если человек решил дать совет, он это сделает несмотря ни на что. |
'I should get away-and stay away-if you know what's best for you.' |
- Раз ты сам знаешь, что для тебя лучше, лучше мне помолчать. |
'Nobody can judge what's best for anyone else.' |
- Никто не может знать, что для меня лучше, что хуже. |
'I doubt that.' |
- Сомневаюсь. |
'I'll tell you something, Dick. |
- Знаешь, Дик, я тебе кое-что скажу. |
When I've tidied up my present assignment, I'm quitting. |
Как только я развяжусь со своим делом, я подам в отставку. |
At least-I think I am.' |
По крайней мере, собираюсь. |
'Why?' |
- Почему? |
'I'm like an old-fashioned Victorian clergyman. |
- Я, знаешь ли, стал похож на старого викторианского священника. |
I have Doubts.' |
У меня появились Сомнения. |
' Give yourself time.' |
- Не спеши. |
I wasn't sure what he meant by that. |
Я не совсем понял, что он имел в виду. |
I asked him what he himself was looking so worried about. |
Я спросил, чем он сам так озабочен. |
'Read that.' He passed me the letter he had been studying. |
- Прочти, - он пододвинул ко мне листок, который изучал перед моим приходом. |
Dear Sir, I've just thought of something. |
"Уважаемый сэр, я только что вспомнила одну вещь. |
You asked me if my husband had any identifying marks and I said he hadn't. |
Вы спрашивали, нет ли у моего мужа каких-то особых примет, и я ответила "нет". |