But I was wrong. |
Но я ошиблась. |
Actually he has a kind of scar behind his left ear. |
За левым ухом у него есть небольшой шрам. |
He cut himself with a razor when a dog we had jumped up at him, and he had to have it stitched up. |
Когда-то, когда он брился, его толкнула наша собака. Наложили шов. |
It was so small and unimportant I never thought of it the other day. |
Ранка оказалась небольшой и неопасной. Я забыла о ней на другой же день. |
Yours truly, MERLINA RIVAL |
Искренне ваша Мерлина Райвл". |
'She writes a nice dashing hand,' I said, 'though I've never really fancied purple ink. |
- Лихой у нее почерк, - сказал я. - И в жизни не знал, что бывают такие багровые чернила. |
Did the deceased have a scar?' |
Шрам есть? |
'He had a scar all right. |
- Шрам есть. |
Just where she says.' |
Именно там, где она говорит. |
'Didn't she see it when she was shown the body?' |
- Во время опознания она не могла его заметить? |
Hardcastle shook his head. |
Хардкасл покачал головой. |
' The ear covers it. |
- Шрам за ухом. |
You have to bend the ear forward before you can see it.' |
Чтобы его увидеть, ухо нужно отогнуть. |
' Then that's all right. |
- Тогда все в порядке. |
Nice piece of corroboration. |
Еще одно подтверждение. |
What's eating you?' |
Что тебя грызет? |
Hardcastle said gloomily that this case was the devil! |
Хардкасл мрачно изрек, что в этом убийстве все попахивает чертовщиной. |
He asked if I would be seeing my French or Belgian friend in London. |
Он спросил, не собираюсь ли я зайти в Лондоне к своему французу или там бельгийцу. |
'Probably. |
- Может быть, и зайду. |
Why?' |
Только зачем? |
'I mentioned him to the chief constable who says he remembers him quite well-that Girl Guide murder case. |
- Я рассказал о нем старшему констеблю, и тот говорит, что прекрасно его помнит по делу с девушкой-проводницей. |
I was to extend a very cordial welcome to him if he is thinking of coming down here.' |
Я искренне хотел бы, чтобы он приехал, если это возможно. |
'Not he,' I said. |
- Вряд ли, - сказал я. |
' The man is practically a limpet.' |
- Он домосед. |
II |
2 |
It was a quarter past twelve when I rang the bell at 62, Wilbraham Crescent. |
В двенадцать пятнадцать я нажал кнопку звонка дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу. |
Mrs Ramsay opened the door. |
Открыла дверь миссис Рамзи. |
She hardly raised her eyes to look at me. |
Она едва глянула на меня. |
'What is it?' she said. |
- Что вам угодно? - сказала она. |
' Can I speak to you for a moment? |
- Могу я переговорить с вами, миссис Рамзи? |
I was here about ten days ago. |
Я заходил дней десять назад. |
You may not remember.' |
Вы, наверное, забыли. |
She lifted her eyes to study me further. |
Она подняла глаза и принялась разглядывать меня. |
A faint frown appeared between her eyebrows. |
На лбу у нее выступили легкие морщинки. |
'You came-you were with the police inspector, weren't you?' |
- Вы... вы приходили с инспектором уголовной полиции, не так ли? |
' That's right, Mrs Ramsay. |
- Совершенно верно. |
Can I come in?' |
Можно войти? |
' If you want to, I suppose. |
- Конечно, если хотите. |
One doesn't refuse to let the police in. |
Кто же откажется впустить полицейского. |
They'd take a very poor view of it if you did.' |
Если такие и есть, у них плоховато с головой. |
She led the way into the sitting-room, made a brusque gesture towards a chair and sat down opposite me. |
Она первой прошла в гостиную, махнула рукой в сторону стула и сама уселась напротив. |
There had been a faint acerbity in her voice, but her manner now resumed a listlessness which I had not noted in it previously. |
Голос ее звучал, пожалуй, резковато, но во всем ее облике сквозила равнодушная усталость, которой я не заметил в первый раз. |
I said: |
Я сказал: |
' It seems quiet here today... |
- Сегодня здесь, кажется, тихо. |
I suppose your boys have gone back to school?' |
Дети вернулись в школу? |
'Yes. |
- Да. |
It does make a difference.' |
Теперь совсем другое дело. |
She went on, |
- Она спросила: |
'I suppose you want to ask some more questions, do you, about this last murder? |
- Наверное, вы хотите что-то спросить по поводу второго убийства? |
The girl who was killed in the telephone box.' |
Я имею в виду девушку. |
'No, not exactly that. |
- Нет, не совсем. |
I'm not really connected with the police, you know.' |
Я, видите ли, не имею прямого отношения к полиции. |
She looked faintly surprised. |
Она слегка удивилась. |
' I thought you were Sergeant-Lamb, wasn't it?' |
- Я думала, вы сержант... Овн. Разве я ошиблась? |
'My name is Lamb, yes, but I work in an entirely different department.' |
- Моя фамилия действительно Овн, но служу я в другом отделе. |
The listlessness vanished from Mrs Ramsay's manner. |
Равнодушие миссис Рамзи исчезло. |
She gave me a quick, hard, direct stare. |
Она взглянула мне прямо в глаза, быстро и тяжело. |
' Oh,' she said, 'well, what is it?' |
- Вот как! - сказала она. - И что же вам нужно? |
' Your husband is still abroad?' |
- Ваш муж все еще за границей? |
'Yes.' |
- Да- |
'He's been gone rather a long time, hasn't he, Mrs Ramsay? |
- Его долго нет, не так ли, миссис Рамзи? |
And gone rather a long way?' |
И даже очень долго. |
'What do you know about it?' |
- Что вам известно? |
'Well, he's gone beyond the Iron Curtain, hasn't he?' |
- Что сейчас он находится за "железным занавесом". Я прав? |
She was silent for a moment or two, and then she said in a quiet, toneless voice: |
Минуту-другую она молчала. Потом ответила ровным, бесцветным голосом: |
'Yes. |
- Да |
Yes, that's quite right.' |
Совершенно правы. |
'Did you know he was going?' |
- Вы знали, куда он собирается? |
'More or less.' |
- Примерно. |
She paused a minute and then said, |
- Она помолчала, потом добавила: |
'He wanted me to join him there.' |
- Он хотел, чтобы мы поехали вместе. |
'Had he been thinking of it for some time?' |
- Он давно так решил? |
' I suppose so. |
- Думаю, да. |
He didn't tell me until lately.' |
Но сказал мне совсем недавно. |
' You are not in sympathy with his views?' |
- Вы не разделяете его взглядов? |
' I was once, I suppose. |
- Когда-то разделяла. |
But you must know that already... |
Вы должны и сами это знать. |
You check up pretty thoroughly on things like that, don't you? Go back into the past, find out who was a fellow traveller, who was a party member, all that sort of thing.' |
Вы ведь все проверяете довольно тщательно - кто был членом партии, кто попутчиком, кто еще чем. |
'You might be able to give us information that would be very useful to us,' I said. |
- Вероятно, вы можете сообщить нам что-нибудь важное. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
'No. |
- Нет. |
I can't do that. |
Не могу. |
I don't mean that I won't. |
И не потому, что не хочу. |
You see, he never told me anything definite. |
Видите ли, он никогда не говорил мне ничего конкретного. |
I didn't want to know. |
Я и не хотела ничего знать. |
I was sick and tired of the whole thing! |
Я сыта по горло! |