Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I was wrong. Но я ошиблась.
Actually he has a kind of scar behind his left ear. За левым ухом у него есть небольшой шрам.
He cut himself with a razor when a dog we had jumped up at him, and he had to have it stitched up. Когда-то, когда он брился, его толкнула наша собака. Наложили шов.
It was so small and unimportant I never thought of it the other day. Ранка оказалась небольшой и неопасной. Я забыла о ней на другой же день.
Yours truly, MERLINA RIVAL Искренне ваша Мерлина Райвл".
'She writes a nice dashing hand,' I said, 'though I've never really fancied purple ink. - Лихой у нее почерк, - сказал я. - И в жизни не знал, что бывают такие багровые чернила.
Did the deceased have a scar?' Шрам есть?
'He had a scar all right. - Шрам есть.
Just where she says.' Именно там, где она говорит.
'Didn't she see it when she was shown the body?' - Во время опознания она не могла его заметить?
Hardcastle shook his head. Хардкасл покачал головой.
' The ear covers it. - Шрам за ухом.
You have to bend the ear forward before you can see it.' Чтобы его увидеть, ухо нужно отогнуть.
' Then that's all right. - Тогда все в порядке.
Nice piece of corroboration. Еще одно подтверждение.
What's eating you?' Что тебя грызет?
Hardcastle said gloomily that this case was the devil! Хардкасл мрачно изрек, что в этом убийстве все попахивает чертовщиной.
He asked if I would be seeing my French or Belgian friend in London. Он спросил, не собираюсь ли я зайти в Лондоне к своему французу или там бельгийцу.
'Probably. - Может быть, и зайду.
Why?' Только зачем?
'I mentioned him to the chief constable who says he remembers him quite well-that Girl Guide murder case. - Я рассказал о нем старшему констеблю, и тот говорит, что прекрасно его помнит по делу с девушкой-проводницей.
I was to extend a very cordial welcome to him if he is thinking of coming down here.' Я искренне хотел бы, чтобы он приехал, если это возможно.
'Not he,' I said. - Вряд ли, - сказал я.
' The man is practically a limpet.' - Он домосед.
II 2
It was a quarter past twelve when I rang the bell at 62, Wilbraham Crescent. В двенадцать пятнадцать я нажал кнопку звонка дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу.
Mrs Ramsay opened the door. Открыла дверь миссис Рамзи.
She hardly raised her eyes to look at me. Она едва глянула на меня.
'What is it?' she said. - Что вам угодно? - сказала она.
' Can I speak to you for a moment? - Могу я переговорить с вами, миссис Рамзи?
I was here about ten days ago. Я заходил дней десять назад.
You may not remember.' Вы, наверное, забыли.
She lifted her eyes to study me further. Она подняла глаза и принялась разглядывать меня.
A faint frown appeared between her eyebrows. На лбу у нее выступили легкие морщинки.
'You came-you were with the police inspector, weren't you?' - Вы... вы приходили с инспектором уголовной полиции, не так ли?
' That's right, Mrs Ramsay. - Совершенно верно.
Can I come in?' Можно войти?
' If you want to, I suppose. - Конечно, если хотите.
One doesn't refuse to let the police in. Кто же откажется впустить полицейского.
They'd take a very poor view of it if you did.' Если такие и есть, у них плоховато с головой.
She led the way into the sitting-room, made a brusque gesture towards a chair and sat down opposite me. Она первой прошла в гостиную, махнула рукой в сторону стула и сама уселась напротив.
There had been a faint acerbity in her voice, but her manner now resumed a listlessness which I had not noted in it previously. Голос ее звучал, пожалуй, резковато, но во всем ее облике сквозила равнодушная усталость, которой я не заметил в первый раз.
I said: Я сказал:
' It seems quiet here today... - Сегодня здесь, кажется, тихо.
I suppose your boys have gone back to school?' Дети вернулись в школу?
'Yes. - Да.
It does make a difference.' Теперь совсем другое дело.
She went on, - Она спросила:
'I suppose you want to ask some more questions, do you, about this last murder? - Наверное, вы хотите что-то спросить по поводу второго убийства?
The girl who was killed in the telephone box.' Я имею в виду девушку.
'No, not exactly that. - Нет, не совсем.
I'm not really connected with the police, you know.' Я, видите ли, не имею прямого отношения к полиции.
She looked faintly surprised. Она слегка удивилась.
' I thought you were Sergeant-Lamb, wasn't it?' - Я думала, вы сержант... Овн. Разве я ошиблась?
'My name is Lamb, yes, but I work in an entirely different department.' - Моя фамилия действительно Овн, но служу я в другом отделе.
The listlessness vanished from Mrs Ramsay's manner. Равнодушие миссис Рамзи исчезло.
She gave me a quick, hard, direct stare. Она взглянула мне прямо в глаза, быстро и тяжело.
' Oh,' she said, 'well, what is it?' - Вот как! - сказала она. - И что же вам нужно?
' Your husband is still abroad?' - Ваш муж все еще за границей?
'Yes.' - Да-
'He's been gone rather a long time, hasn't he, Mrs Ramsay? - Его долго нет, не так ли, миссис Рамзи?
And gone rather a long way?' И даже очень долго.
'What do you know about it?' - Что вам известно?
'Well, he's gone beyond the Iron Curtain, hasn't he?' - Что сейчас он находится за "железным занавесом". Я прав?
She was silent for a moment or two, and then she said in a quiet, toneless voice: Минуту-другую она молчала. Потом ответила ровным, бесцветным голосом:
'Yes. - Да
Yes, that's quite right.' Совершенно правы.
'Did you know he was going?' - Вы знали, куда он собирается?
'More or less.' - Примерно.
She paused a minute and then said, - Она помолчала, потом добавила:
'He wanted me to join him there.' - Он хотел, чтобы мы поехали вместе.
'Had he been thinking of it for some time?' - Он давно так решил?
' I suppose so. - Думаю, да.
He didn't tell me until lately.' Но сказал мне совсем недавно.
' You are not in sympathy with his views?' - Вы не разделяете его взглядов?
' I was once, I suppose. - Когда-то разделяла.
But you must know that already... Вы должны и сами это знать.
You check up pretty thoroughly on things like that, don't you? Go back into the past, find out who was a fellow traveller, who was a party member, all that sort of thing.' Вы ведь все проверяете довольно тщательно - кто был членом партии, кто попутчиком, кто еще чем.
'You might be able to give us information that would be very useful to us,' I said. - Вероятно, вы можете сообщить нам что-нибудь важное.
She shook her head. Она покачала головой.
'No. - Нет.
I can't do that. Не могу.
I don't mean that I won't. И не потому, что не хочу.
You see, he never told me anything definite. Видите ли, он никогда не говорил мне ничего конкретного.
I didn't want to know. Я и не хотела ничего знать.
I was sick and tired of the whole thing! Я сыта по горло!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x