Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So that person, too, was in danger... Значит, этот человек тоже в опасности...
And was not only in danger, but was helpless. И не только в опасности, но и совсем беспомощен.
I should have known. Мне следовало знать.
I should have foreseen... Я должен был предвидеть...
"Cher ami!" Poirot had said to me as I left the room. "Cher ami!"[35] - сказал мне Пуаро, когда я выходил из комнаты.
They were the last words I was ever to hear him say. Это были последние слова, которые я от него слышал.
For when Curtiss came to attend to his master, he found that master dead... Потому что, когда Куртис зашел к своему хозяину, он увидел, что тот мертв...
Chapter 18 Глава 19 I
I don't want to write about it at all. У меня нет ни малейшего желания об этом писать.
I want, you see, to think about it as little as possible. Видите ли, мне бы хотелось как можно меньше об этом думать.
Hercule Poirot was dead - and with him died a good part of Arthur Hastings. Умер Эркюль Пуаро - и вместе с ним умерла большая часть Артура Гастингса.
I will give you the bare facts without embroidery. Я приведу вам голые факты, без всяких прикрас.
It is all I can bear to do. Это все, что я смогу сделать.
He died, they said, of natural causes. Как все утверждают, он умер вследствие естественных причин.
That is to say, he died of a heart attack. То есть от сердечного приступа.
It was the way, so Franklin said, that he had expected him to go. Как сказал Франклин, он ожидал именно такого конца.
Doubtless the shock of Norton's death brought one on. Несомненно, приступ был вызван шоком от известия о смерти Нортона.
By some oversight, it seems, the amyl nitrite ampoules were not by his bed. По-видимому, по оплошности около кровати Пуаро не оказалось ампул с амилнитратом.
Was it an oversight? Была ли это оплошность?
Did someone deliberately remove them? Или кто-то умышленно убрал ампулы?
No, it must have been something more than that. Нет, тут кроется что-то еще.
X could not count on Poirot's having a heart attack. X не мог полагаться на сердечный приступ Пуаро.
For you see, I refuse to believe that Poirot's death was natural. Потому что, видите ли, я отказываюсь верить, что Пуаро умер своей смертью.
He was killed, as Norton was killed, as Barbara Franklin was killed. Его убили, как убили Нортона, как убили Барбару Франклин.
And I don't know why they were killed - and I don't know who killed them! И я не знаю, почему их убили, и не знаю, кто их убил!
There was an inquest on Norton and a verdict of suicide. Было дознание по делу Нортона, и вынесли вердикт о самоубийстве.
The only point of doubt was raised by the surgeon, who said it was unusual for a man to shoot himself in the exact centre of his forehead. Единственный, кто выразил сомнение, - это врач. Он сказал, что необычно, чтобы человек выстрелил себе точно в центр лба.
But that was the only shadow of a doubt. The whole thing was so plain. Во всем остальном ни тени сомнения.
The door locked on the inside, the key in the dead man's pocket, the windows closely shuttered - the pistol in his hand. Дверь заперта изнутри, ключ в кармане у покойного, ставни на окнах плотно закрыты, в руке - пистолет.
Norton had complained of headaches, it seemed, and some of his investments had been doing badly lately. Нортон жаловался на головные боли, и в последнее время у него были какие-то неприятности с капиталовложениями.
Hardly reasons for suicide, but they had to put forward something. Правда, это вряд ли могло послужить причиной для самоубийства, но следователям надо было за что-то зацепиться.
The pistol was apparently his own. Очевидно, пистолет принадлежал Нортону.
It had been seen lying on his dressing table twice by the housemaid during his stay at Styles. Дважды за время его пребывания в Стайлз горничная видела, как этот пистолет лежал на его туалетном столике.
So that was that. Вот так.
Another crime beautifully stage-managed and as usual with no alternative solution. Еще одно убийство прекрасно срежиссировано, и, как обычно, нет другой версии.
In the duel between Poirot and X, X had won. В дуэли между Пуаро и X победил последний.
It was now up to me. Теперь дело было за мной.
I went to Poirot's room and took away the dispatch box. Я зашел в комнату Пуаро и забрал портфель.
I knew that he had made me his executor, so I had a perfect right to do so. Я знал, что он сделал меня своим душеприказчиком, поэтому у меня было полное право так поступить.
The key was round his neck. Ключ был у него на шее.
In my own room I opened the box. В своей комнате я открыл портфель.
And at once I had a shock. И сразу же испытал потрясение.
The dossiers of X's cases were gone. Досье всех случаев X исчезли.
I had seen them there only a day or two previously when Poirot unlocked it. Я видел их за пару дней до смерти Пуаро, когда он открывал портфель.
That was proof, if I had been needing it, that X had been at work. Это были доказательства, направленные против X, которые могли мне понадобиться.
Either Poirot had destroyed those papers himself (most unlikely) or else X had done so. Либо Пуаро сам уничтожил эти бумаги (что маловероятно), либо это сделал X.
X. X.
X. X.
That damned fiend X. Этот проклятый дьявол X.
But the case was not empty. Но в портфеле кое-что было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x