So that person, too, was in danger... |
Значит, этот человек тоже в опасности... |
And was not only in danger, but was helpless. |
И не только в опасности, но и совсем беспомощен. |
I should have known. |
Мне следовало знать. |
I should have foreseen... |
Я должен был предвидеть... |
"Cher ami!" Poirot had said to me as I left the room. |
"Cher ami!"[35] - сказал мне Пуаро, когда я выходил из комнаты. |
They were the last words I was ever to hear him say. |
Это были последние слова, которые я от него слышал. |
For when Curtiss came to attend to his master, he found that master dead... |
Потому что, когда Куртис зашел к своему хозяину, он увидел, что тот мертв... |
Chapter 18 |
Глава 19 I |
I don't want to write about it at all. |
У меня нет ни малейшего желания об этом писать. |
I want, you see, to think about it as little as possible. |
Видите ли, мне бы хотелось как можно меньше об этом думать. |
Hercule Poirot was dead - and with him died a good part of Arthur Hastings. |
Умер Эркюль Пуаро - и вместе с ним умерла большая часть Артура Гастингса. |
I will give you the bare facts without embroidery. |
Я приведу вам голые факты, без всяких прикрас. |
It is all I can bear to do. |
Это все, что я смогу сделать. |
He died, they said, of natural causes. |
Как все утверждают, он умер вследствие естественных причин. |
That is to say, he died of a heart attack. |
То есть от сердечного приступа. |
It was the way, so Franklin said, that he had expected him to go. |
Как сказал Франклин, он ожидал именно такого конца. |
Doubtless the shock of Norton's death brought one on. |
Несомненно, приступ был вызван шоком от известия о смерти Нортона. |
By some oversight, it seems, the amyl nitrite ampoules were not by his bed. |
По-видимому, по оплошности около кровати Пуаро не оказалось ампул с амилнитратом. |
Was it an oversight? |
Была ли это оплошность? |
Did someone deliberately remove them? |
Или кто-то умышленно убрал ампулы? |
No, it must have been something more than that. |
Нет, тут кроется что-то еще. |
X could not count on Poirot's having a heart attack. |
X не мог полагаться на сердечный приступ Пуаро. |
For you see, I refuse to believe that Poirot's death was natural. |
Потому что, видите ли, я отказываюсь верить, что Пуаро умер своей смертью. |
He was killed, as Norton was killed, as Barbara Franklin was killed. |
Его убили, как убили Нортона, как убили Барбару Франклин. |
And I don't know why they were killed - and I don't know who killed them! |
И я не знаю, почему их убили, и не знаю, кто их убил! |
There was an inquest on Norton and a verdict of suicide. |
Было дознание по делу Нортона, и вынесли вердикт о самоубийстве. |
The only point of doubt was raised by the surgeon, who said it was unusual for a man to shoot himself in the exact centre of his forehead. |
Единственный, кто выразил сомнение, - это врач. Он сказал, что необычно, чтобы человек выстрелил себе точно в центр лба. |
But that was the only shadow of a doubt. The whole thing was so plain. |
Во всем остальном ни тени сомнения. |
The door locked on the inside, the key in the dead man's pocket, the windows closely shuttered - the pistol in his hand. |
Дверь заперта изнутри, ключ в кармане у покойного, ставни на окнах плотно закрыты, в руке - пистолет. |
Norton had complained of headaches, it seemed, and some of his investments had been doing badly lately. |
Нортон жаловался на головные боли, и в последнее время у него были какие-то неприятности с капиталовложениями. |
Hardly reasons for suicide, but they had to put forward something. |
Правда, это вряд ли могло послужить причиной для самоубийства, но следователям надо было за что-то зацепиться. |
The pistol was apparently his own. |
Очевидно, пистолет принадлежал Нортону. |
It had been seen lying on his dressing table twice by the housemaid during his stay at Styles. |
Дважды за время его пребывания в Стайлз горничная видела, как этот пистолет лежал на его туалетном столике. |
So that was that. |
Вот так. |
Another crime beautifully stage-managed and as usual with no alternative solution. |
Еще одно убийство прекрасно срежиссировано, и, как обычно, нет другой версии. |
In the duel between Poirot and X, X had won. |
В дуэли между Пуаро и X победил последний. |
It was now up to me. |
Теперь дело было за мной. |
I went to Poirot's room and took away the dispatch box. |
Я зашел в комнату Пуаро и забрал портфель. |
I knew that he had made me his executor, so I had a perfect right to do so. |
Я знал, что он сделал меня своим душеприказчиком, поэтому у меня было полное право так поступить. |
The key was round his neck. |
Ключ был у него на шее. |
In my own room I opened the box. |
В своей комнате я открыл портфель. |
And at once I had a shock. |
И сразу же испытал потрясение. |
The dossiers of X's cases were gone. |
Досье всех случаев X исчезли. |
I had seen them there only a day or two previously when Poirot unlocked it. |
Я видел их за пару дней до смерти Пуаро, когда он открывал портфель. |
That was proof, if I had been needing it, that X had been at work. |
Это были доказательства, направленные против X, которые могли мне понадобиться. |
Either Poirot had destroyed those papers himself (most unlikely) or else X had done so. |
Либо Пуаро сам уничтожил эти бумаги (что маловероятно), либо это сделал X. |
X. |
X. |
X. |
X. |
That damned fiend X. |
Этот проклятый дьявол X. |
But the case was not empty. |
Но в портфеле кое-что было. |