Lazy devil." |
Лентяй! |
With common accord we raised our eyes. |
Не сговариваясь, мы посмотрели вверх. |
Where we were standing, the windows of Norton's room were just above us. |
Окна комнаты Нортона были как раз над нами. |
I started. |
Я вздрогнул. |
For alone in the fa?ade of windows, Norton's were still shuttered. |
Потому что только окна Нортона еще были закрыты ставнями. |
I said: "That's odd. Do you think they've forgotten to call him?" |
- Это странно, - сказал я. - Вы думаете, его забыли позвать? |
"Funny. |
- Забавно. |
Hope he's not ill. |
Надеюсь, он не заболел. |
Let's go up and see." |
Давайте поднимемся и посмотрим. |
We went up together. |
Мы вместе поднялись наверх. |
The housemaid, a rather stupid-looking girl, was in the passage. |
В коридоре мы встретили горничную -глуповатого вида простушку. |
In answer to a question she replied that Mr Norton hadn't answered when she knocked. |
В ответ на наш вопрос она сказала, что Нортон не ответил, когда она постучала в дверь. |
She'd knocked once or twice but he hadn't seemed to hear. |
Она пару раз постучала, но он, по-видимому, не услышал. |
His door was locked, |
Его дверь заперта. |
A nasty foreboding swept over me. |
Мерзкое предчувствие закралось мне в душу. |
I rapped loudly on the door, calling as I did so: |
Я забарабанил в дверь со словами: |
"Norton - Norton. |
- Нортон! Нортон! |
Wake up!" And again with growing uneasiness: "Wake up..." |
Проснитесь! - И снова, со все возрастающей тревогой: - Проснитесь... |
III |
III |
When it was apparent that there was going to be no answer, we went and found Colonel Luttrell. |
Когда стало ясно, что ответа не будет, мы спустились и нашли полковника Латтрелла. |
He listened to us with a vague alarm showing in his faded blue eyes. |
Он слушал нас, и в его выцветших голубых глазах была смутная тревога. |
He pulled uncertainly at his moustache. |
Он неуверенно дернул себя за усы. |
Mrs Luttrell, always the one for prompt decisions, made no bones about it. |
Миссис Латтрелл, которая всегда быстро принимала решения, не стала церемониться: |
"You'll have to get that door open somehow. |
- Вам придется каким-то образом открыть эту дверь. |
There's nothing else for it." |
Ничего не поделаешь. |
For the second time in my life, I saw a door broken open at Styles. |
Второй раз в своей жизни я видел, как взламывают дверь в Стайлз. |
Behind that door was what bad been behind a locked door on the first occasion. |
Моему взору предстало то же самое зрелище, что и за запертой дверью в прошлый раз. |
Death by violence. |
Зрелище насильственной смерти. |
Norton was lying on his bed in his dressing gown. |
Нортон лежал на кровати в своем халате. |
The key of the door was in the pocket. |
Ключ от двери был у него в кармане. |
In his hand was a small pistol, a mere toy, but capable of doing its work. |
В руке - маленький пистолет, совсем игрушечный, но способный сделать свое дело. |
There was a small hole in the exact centre of his forehead. |
Точно посредине лба Нортона была маленькая дырочка. |
For a moment or two I could not think of what I was reminded. |
С минуту-другую я силился вспомнить, о чем это мне напоминает. |
Something, surely very old... |
О чем-то, несомненно, очень давнем... |
I was too tired to remember. IV |
Я слишком устал, чтобы вспомнить. |
As I came into Poirot's room, be saw my face. He said quickly: |
Когда я вошел в комнату Пуаро, он, увидев мое лицо, быстро спросил: |
"What has happened? |
- Что случилось? |
Norton?" |
Нортон? |
"Dead!" |
- Мертв! |
"How? |
- Как? |
When?" |
Когда? |
Briefly I told him. |
Я вкратце рассказал. |
I ended wearily: "They say it's suicide. What else can they say? |
- Г оворят, это самоубийство, - устало заключил я.- Что же еще тут можно сказать? |
The door was locked. |
Дверь была заперта. |
The windows were shuttered. |
На окнах - ставни. |
The key was in his pocket Why! |
Ключ - у него в кармане. Да! |
I actually saw him go in and heard him lock the door." |
Я же видел, как он зашел в комнату, и слышал, как он запирает дверь! |
"You saw him, Hastings?" |
- Вы видели его, Гастингс? |
"Yes, last night." |
- Да, вчера ночью. |
I explained: |
Я объяснил. |
"You're sure it was Norton?" |
- Вы уверены, что это был Нортон? |
"Of course. |
- Конечно. |
I'd know that awful old dressing gown anywhere." |
Я бы где угодно узнал этот ужасный старый халат. |
For a moment Poirot became his old self. |
На минуту Пуаро сделался прежним. |
"Ah! But it is a man you are identifying, not a dressing gown. |
- О, но вы же опознаете человека, а не халат! |
Ma foi! Anyone can wear a dressing gown." |
Ma foi![32] Кто угодно мог быть в халате. |
"It's true," I said slowly, "that I didn't see his face. But it was his hair, all right, and that slight limp -" |
- Я действительно не видел его лица, - неохотно согласился я. - Но волосы были точно его, и он слегка прихрамывал... |
"Anyone could limp, mon Dieu!" |
- Кто угодно мог прихрамывать, mon Dieu![33] |
I looked at him, startled. |
Я смотрел на него, пораженный. |
"Do you mean to suggest, Poirot, that it wasn't Norton that I saw?" |
- Вы хотите сказать, Пуаро, что я видел не Нортона? |
"I am not suggesting anything of the kind. |
- Я не хочу сказать ничего подобного. |
I am merely annoyed by the unscientific reasons you give for saying it was Norton. |
Меня просто раздражают доморощенные доводы, которые вы приводите, утверждая, что это был Нортон. |
No, no, I do not for one minute suggest that it was not Norton. |
Нет, нет, я ни на одну минуту не предполагаю, что это был не Нортон. |
It would be difficult for it to be anyone else, for every man here is tall - very much taller than he was - and enfin, you cannot disguise height - that, no. |
Вряд ли кто-нибудь мог выдать себя за него - ведь все мужчины здесь высокие, гораздо выше его, а рост скрыть невозможно - да, невозможно. |
Norton was only five foot five, I should say. |
У Нортона рост, пожалуй, всего пять с небольшим футов. |
Tout de m?me, it is like a conjuring trick, is it not? |
Tout de m?mе[34], это похоже на фокус, не правда ли? |
He goes into his room, locks the door, puts the key in his pocket, and is found shot with the pistol in his hand and the key still in his pocket." |
Он заходит в комнату, запирает дверь, кладет ключ себе в карман, и его находят застреленным с пистолетом в руке и ключом, который все еще в кармане. |
"Then you don't believe," I said, "that he shot himself?" |
- Значит, вы не верите, что он застрелился? -спросил я. |
Slowly Poirot shook his head. |
Пуаро медленно покачал головой. |
"No," he said. "Norton did not shoot himself. |
- Нет, - ответил он. - Нортон не застрелился. |
He was deliberately killed." |
Это предумышленное убийство. |
V |
IV |
I went downstairs in a maze. |
Я сошел вниз, совершенно ошеломленный. |
The thing was so inexplicable I may be forgiven, I hope, for not seeing the next inevitable step. |
Все было настолько необъяснимо, что, надеюсь, меня можно простить за то, что я не предугадал следующий неизбежный шаг. |
I was dazed. |
Я был как в тумане. |
My mind was not working properly. |
И совсем отупел. |
And yet it was so logical. |
И тем не менее это было так логично. |
Norton had been killed - why? |
Нортона убили - почему? |
To prevent, or so I believed, his telling what he had seen. |
Чтобы помешать ему сказать, что он видел, - так, во всяком случае, мне казалось. |
But he had confided that knowledge to one other person. |
Но он же поведал об этом другому человеку. |