Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lazy devil." Лентяй!
With common accord we raised our eyes. Не сговариваясь, мы посмотрели вверх.
Where we were standing, the windows of Norton's room were just above us. Окна комнаты Нортона были как раз над нами.
I started. Я вздрогнул.
For alone in the fa?ade of windows, Norton's were still shuttered. Потому что только окна Нортона еще были закрыты ставнями.
I said: "That's odd. Do you think they've forgotten to call him?" - Это странно, - сказал я. - Вы думаете, его забыли позвать?
"Funny. - Забавно.
Hope he's not ill. Надеюсь, он не заболел.
Let's go up and see." Давайте поднимемся и посмотрим.
We went up together. Мы вместе поднялись наверх.
The housemaid, a rather stupid-looking girl, was in the passage. В коридоре мы встретили горничную -глуповатого вида простушку.
In answer to a question she replied that Mr Norton hadn't answered when she knocked. В ответ на наш вопрос она сказала, что Нортон не ответил, когда она постучала в дверь.
She'd knocked once or twice but he hadn't seemed to hear. Она пару раз постучала, но он, по-видимому, не услышал.
His door was locked, Его дверь заперта.
A nasty foreboding swept over me. Мерзкое предчувствие закралось мне в душу.
I rapped loudly on the door, calling as I did so: Я забарабанил в дверь со словами:
"Norton - Norton. - Нортон! Нортон!
Wake up!" And again with growing uneasiness: "Wake up..." Проснитесь! - И снова, со все возрастающей тревогой: - Проснитесь...
III III
When it was apparent that there was going to be no answer, we went and found Colonel Luttrell. Когда стало ясно, что ответа не будет, мы спустились и нашли полковника Латтрелла.
He listened to us with a vague alarm showing in his faded blue eyes. Он слушал нас, и в его выцветших голубых глазах была смутная тревога.
He pulled uncertainly at his moustache. Он неуверенно дернул себя за усы.
Mrs Luttrell, always the one for prompt decisions, made no bones about it. Миссис Латтрелл, которая всегда быстро принимала решения, не стала церемониться:
"You'll have to get that door open somehow. - Вам придется каким-то образом открыть эту дверь.
There's nothing else for it." Ничего не поделаешь.
For the second time in my life, I saw a door broken open at Styles. Второй раз в своей жизни я видел, как взламывают дверь в Стайлз.
Behind that door was what bad been behind a locked door on the first occasion. Моему взору предстало то же самое зрелище, что и за запертой дверью в прошлый раз.
Death by violence. Зрелище насильственной смерти.
Norton was lying on his bed in his dressing gown. Нортон лежал на кровати в своем халате.
The key of the door was in the pocket. Ключ от двери был у него в кармане.
In his hand was a small pistol, a mere toy, but capable of doing its work. В руке - маленький пистолет, совсем игрушечный, но способный сделать свое дело.
There was a small hole in the exact centre of his forehead. Точно посредине лба Нортона была маленькая дырочка.
For a moment or two I could not think of what I was reminded. С минуту-другую я силился вспомнить, о чем это мне напоминает.
Something, surely very old... О чем-то, несомненно, очень давнем...
I was too tired to remember. IV Я слишком устал, чтобы вспомнить.
As I came into Poirot's room, be saw my face. He said quickly: Когда я вошел в комнату Пуаро, он, увидев мое лицо, быстро спросил:
"What has happened? - Что случилось?
Norton?" Нортон?
"Dead!" - Мертв!
"How? - Как?
When?" Когда?
Briefly I told him. Я вкратце рассказал.
I ended wearily: "They say it's suicide. What else can they say? - Г оворят, это самоубийство, - устало заключил я.- Что же еще тут можно сказать?
The door was locked. Дверь была заперта.
The windows were shuttered. На окнах - ставни.
The key was in his pocket Why! Ключ - у него в кармане. Да!
I actually saw him go in and heard him lock the door." Я же видел, как он зашел в комнату, и слышал, как он запирает дверь!
"You saw him, Hastings?" - Вы видели его, Гастингс?
"Yes, last night." - Да, вчера ночью.
I explained: Я объяснил.
"You're sure it was Norton?" - Вы уверены, что это был Нортон?
"Of course. - Конечно.
I'd know that awful old dressing gown anywhere." Я бы где угодно узнал этот ужасный старый халат.
For a moment Poirot became his old self. На минуту Пуаро сделался прежним.
"Ah! But it is a man you are identifying, not a dressing gown. - О, но вы же опознаете человека, а не халат!
Ma foi! Anyone can wear a dressing gown." Ma foi![32] Кто угодно мог быть в халате.
"It's true," I said slowly, "that I didn't see his face. But it was his hair, all right, and that slight limp -" - Я действительно не видел его лица, - неохотно согласился я. - Но волосы были точно его, и он слегка прихрамывал...
"Anyone could limp, mon Dieu!" - Кто угодно мог прихрамывать, mon Dieu![33]
I looked at him, startled. Я смотрел на него, пораженный.
"Do you mean to suggest, Poirot, that it wasn't Norton that I saw?" - Вы хотите сказать, Пуаро, что я видел не Нортона?
"I am not suggesting anything of the kind. - Я не хочу сказать ничего подобного.
I am merely annoyed by the unscientific reasons you give for saying it was Norton. Меня просто раздражают доморощенные доводы, которые вы приводите, утверждая, что это был Нортон.
No, no, I do not for one minute suggest that it was not Norton. Нет, нет, я ни на одну минуту не предполагаю, что это был не Нортон.
It would be difficult for it to be anyone else, for every man here is tall - very much taller than he was - and enfin, you cannot disguise height - that, no. Вряд ли кто-нибудь мог выдать себя за него - ведь все мужчины здесь высокие, гораздо выше его, а рост скрыть невозможно - да, невозможно.
Norton was only five foot five, I should say. У Нортона рост, пожалуй, всего пять с небольшим футов.
Tout de m?me, it is like a conjuring trick, is it not? Tout de m?mе[34], это похоже на фокус, не правда ли?
He goes into his room, locks the door, puts the key in his pocket, and is found shot with the pistol in his hand and the key still in his pocket." Он заходит в комнату, запирает дверь, кладет ключ себе в карман, и его находят застреленным с пистолетом в руке и ключом, который все еще в кармане.
"Then you don't believe," I said, "that he shot himself?" - Значит, вы не верите, что он застрелился? -спросил я.
Slowly Poirot shook his head. Пуаро медленно покачал головой.
"No," he said. "Norton did not shoot himself. - Нет, - ответил он. - Нортон не застрелился.
He was deliberately killed." Это предумышленное убийство.
V IV
I went downstairs in a maze. Я сошел вниз, совершенно ошеломленный.
The thing was so inexplicable I may be forgiven, I hope, for not seeing the next inevitable step. Все было настолько необъяснимо, что, надеюсь, меня можно простить за то, что я не предугадал следующий неизбежный шаг.
I was dazed. Я был как в тумане.
My mind was not working properly. И совсем отупел.
And yet it was so logical. И тем не менее это было так логично.
Norton had been killed - why? Нортона убили - почему?
To prevent, or so I believed, his telling what he had seen. Чтобы помешать ему сказать, что он видел, - так, во всяком случае, мне казалось.
But he had confided that knowledge to one other person. Но он же поведал об этом другому человеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x