Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remembered Poirot's promise that I should find other indications which X would not know about. Я вспомнил обещание Пуаро, что найду другие указания, о которых не будет знать X.
Were these the indications? Где же эти указания?
There was a copy of one of Shakespeare's plays, Othello, in a small cheap edition. Я обнаружил в портфеле маленький томик пьес Шекспира в дешевом издании.
The other book was the play John Ferguson by St John Ervine. Второй книгой была пьеса "Джон Фергюсон" Сент-Джона Эрвина.
There was a marker in it at the third act. Третий акт был заложен закладкой.
I stared at the two books blankly. Я тупо смотрел на две книги.
Here were the clues that Poirot had left for me - and they meant nothing to me at all! Это были ключи к разгадке, которые оставил мне Пуаро, - и они совсем ничего мне не говорили!
What could they mean? Что же они могли означать?
The only thing I could think of was a code of some kind. Единственное, что мне пришло в голову, - это какой-то код.
A word code based on the plays. Словесный код, основанный на этих пьесах.
But if so, how was I to get at it? Но в таком случае как же мне его разгадать?
There were no words, no letters, underlined anywhere. Там не было ни подчеркнутых слов, ни подчеркнутых букв.
I tried gentle heat with no result. Я попытался слегка нагреть страницы, но безрезультатно.
I read the third act of John Ferguson carefully through. Тогда я стал внимательно читать весь третий акт "Джона Фергюсона".
A most admirable and thrilling scene where the "wanting" Clutie John sits and talks and which ends with the younger Ferguson going out to seek for the man who has wronged his sister. Восхитительная и волнующая сцена, в которой Клюти Джон сидит и рассуждает и которая заканчивается тем, что младший Фергюсон отправляется на поиски человека, обесчестившего его сестру.
Masterly character drawing - but I could hardly think that Poirot had left them to improve my taste in literature! Мастерская обрисовка характеров, однако вряд ли можно было предположить, что Пуаро оставил эти книги для того, чтобы улучшить мой литературный вкус!
And then, as I turned the leaves of the book over, a slip of paper fell out. И тут, когда я перелистывал страницы книги, из нее выпал клочок бумаги.
It bore a phrase in Poirot's handwriting: Это была фраза, написанная рукой Пуаро:
"Talk to my valet Georges." "Поговорите с моим слугой Джорджем".
Well, here was something. Ну что же, это уже кое-что.
Possibly the key to the code, if code it was, had been left with Georges. Возможно, ключ к коду - если это код - оставлен у Джорджа.
I must get hold of his address and go to see him. Я должен узнать его адрес и увидеться с ним.
But first there was the sad business of burying my dear friend. Но вначале предстояло печальное дело -похоронить моего дорогого друга.
Here was the spot where he had lived when he first came to this country. He was to lie here at the last. Тут он жил, когда впервые приехал в эту страну, тут и останется лежать навсегда.
Judith was very kind to me in these days. Джудит была очень добра ко мне в эти дни.
She spent a lot of time with me and helped to make all the arrangements. Она проводила со мной много времени, помогла сделать все приготовления.
She was gentle and sympathetic. Она была мягка и полна сострадания.
Elizabeth Cole and Boyd Carrington were very kind, too. Элизабет Коул и Бойд Каррингтон тоже были очень добры.
Elizabeth Cole was less affected by Norton's death than I should have thought. Смерть Нортона тронула Элизабет Коул меньше, чем я ожидал.
If she felt any deep grief, she kept it to herself. Если она и ощущала глубокое горе, то скрывала это.
And so it was all ended... Итак, все было кончено...
II II
Yes, I must put it down. Да, я должен это написать.
It must be said. Это должно быть сказано.
The funeral was over. Похороны закончились.
I was sitting with Judith, trying to make a few sketchy plans for the future. Я сидел с Джудит, строя планы на будущее.
She said then: И тут она сказала:
"But you see, dear, I shan't be here." - Но видишь ли, дорогой, меня здесь не будет.
"Not here?" - Здесь?
"I shan't be in England." - Меня не будет в Англии.
I stared at her. Я смотрел на нее, не понимая.
"I haven't liked to tell you before, Father. I didn't want to make things worse for you. - Мне не хотелось говорить тебе раньше, папа, чтобы не огорчать, когда тебе и так тяжело.
But you've got to know now. Но теперь ты должен знать.
I hope you won't mind too much. Надеюсь, ты не будешь очень уж против.
I'm going to Africa, you see, with Dr Franklin." Знаешь, я уезжаю в Африку с доктором Франклином.
I burst out at that. Тут я вспылил.
It was impossible. Это невозможно!
She couldn't do a thing like that. Она не может так поступить.
Everyone would be bound to talk. Пойдут сплетни и пересуды.
To be an assistant to him in England and especially when his wife was alive was one thing, but to go abroad with him to Africa was another. Быть его ассистенткой в Англии, особенно когда была жива его жена, - это одно дело, но ехать с ним в Африку - совсем другое.
It was impossible and I was going to forbid it absolutely. Это невозможно, и я категорически возражаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x