The understanding was that I was to return to his service later. |
Была договоренность, что несколько позднее я вернусь к нему на службу. |
But I left by his wish, and he arranged for suitable remuneration while I was here with my old father." |
Но я уехал по его желанию, и он позаботился о достойном вознаграждении, пока я был со своим престарелым отцом. |
"But why, Georges, why?" |
- Но почему, Джордж, почему? |
"I really couldn't say, sir." |
- Я ничего не могу сказать, сэр. |
"Didn't you ask?" |
- Разве вы не спросили? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
I didn't think it was my place to do so. |
Я не считал себя вправе спрашивать. |
M. Poirot always had his ideas, sir. |
У мсье Пуаро всегда были свои соображения, сэр. |
A very clever gentleman, I always understood, sir, and very much respected." |
Очень умный джентльмен, я это всегда понимал, сэр, и пользовавшийся большим уважением. |
"Yes, yes," I murmured abstractedly. |
- Да, да, - рассеянно пробормотал я. |
"Very particular about his clothes, he was - though given to having them rather foreign and fancy, if you know what I mean. |
- Очень разборчив в одежде. Хотя и предпочитал нечто оригинальное, на иностранный манер, если вы понимаете, что я имею в виду. |
But that, of course, is understandable, as he was a foreign gentleman. |
Но это вполне понятно, поскольку он был иностранным джентльменом. |
His hair, too, and his moustache." |
И его волосы, и усы. |
"Ah! Those famous moustaches." I felt a twinge of pain as I remembered his pride in them. |
- Ах, эти знаменитые усы. - У меня защемило сердце, когда я вспомнил, как Пуаро ими гордился. |
"Very particular about his moustache, he was," went on Georges. "Not very fashionable the way he wore it, but it suited him, sir, if you know what I mean." |
- Очень заботился о своих усах, очень, -продолжал Джордж. - Теперь такие не носят, но ему они шли, сэр, если вы понимаете, что я имею в виду. |
I said I did know. |
Я сказал, что понимаю. |
Then I murmured delicately: |
Потом спросил шепотом: |
"I suppose he dyed it as well as his hair?" |
- Полагаю, он их красил, и волосы тоже? |
"He did - er - touch up his moustache a little - but not his hair - not of late years." |
- Он... э-э... чуть подкрашивал усы... но волосы нет, во всяком случае, в последние годы. |
"Nonsense," I said. "It was as black as a raven -looked quite like a wig, it was so unnatural." |
- Вздор, - возразил я. - Они были черные как вороново крыло - выглядели так неестественно, что походили на парик. |
Georges coughed apologetically. |
Джордж кашлянул с извиняющимся видом. |
"Excuse me, sir, it was a wig. |
- Простите меня, сэр, это и был парик. |
M. Poirot's hair came out a good deal lately, so he took to a wig." |
В последнее время у мсье Пуаро сильно поредели волосы, поэтому он носил парик. |
I thought how odd it was that a valet knew more about a man than his closest friend did. |
Мне подумалось: как странно, что слуга знает о человеке больше, чем его самый близкий друг. |
I went back to the question that puzzled me. |
Я вернулся к вопросу, который меня озадачил. |
"But have you really no idea why M. Poirot sent you away as he did? |
- Но у вас нет никакого представления, почему мсье Пуаро вас отослал? |
Think, man, think." |
Думайте, думайте. |
Georges endeavoured to do so, but he was clearly not very good at thinking. |
Джордж попытался это сделать, но ему это с трудом давалось. |
"I can only suggest, sir," he said at last, "that he discharged me because he wanted to engage Curtiss." |
- Я могу лишь предполагать, сэр, - сказал он, - что он уволил меня, поскольку хотел нанять Куртиса. |
"Curtiss? |
- Куртиса? |
Why should he want to engage Curtiss." |
А почему он захотел нанять Куртиса? |
Georges coughed again. |
Джордж снова кашлянул. |
"Well, sir, I really cannot say. |
- Ну, сэр, я действительно не знаю. |
He did not seem to me, when I saw him, as a - excuse me - particularly bright specimen, sir. |
Когда я его увидел, он мне не показался... э-э... извините, сэр... очень уж смышленым. |
He was strong physically, of course, but I should hardly have thought that he was quite the class M. Poirot would have liked. |
Конечно, он силен физически, но я полагаю, что он вряд ли был таким слугой, который требовался мсье Пуаро. |
He'd been assistant in a mental home at one time, I believe." |
Одно время он работал в психиатрической лечебнице, как мне кажется. |
I stared at Georges. |
Пораженный, я уставился на Джорджа. |
Curtiss! |
Куртис! |
Was that the reason why Poirot had insisted on telling me so little? |
Не по этой ли причине Пуаро упорствовал и так мало мне рассказывал? |
Curtiss, the one man I had never considered! |
Куртис, единственный, кого я никогда не брал в расчет! |
Yes, and Poirot was content to have it so, to have me combing the guests at Styles for the mysterious X. |
Да, и Пуаро это вполне устраивало. Он заставил меня прочесывать всех постояльцев Стайлз в поисках загадочного X. |
But X was not a guest. |
Но X не был постояльцем. |
Curtiss! |
Куртис! |
One-time assistant in a mental home. |
В прошлом он служил в психиатрической лечебнице. |
And hadn't I read somewhere that people who have been patients in mental homes and asylums sometimes remain or go back there as assistants? |
А разве не читал я где-то, что пациенты психиатрической лечебницы или сумасшедшего дома иногда остаются там или возвращаются туда работать? |
A queer, dumb, stupid-looking man - a man who might kill for some strange warped reason of his own... |
Странный, молчаливый человек с тупым выражением лица - человек, который мог убить по какой-то ведомой ему одному дикой причине... |
And if so - if so... |
И если так - если так... |
Why, then a great cloud would roll away from me! |
О, в таком случае огромное облако, заслонявшее мне горизонт, растает! |
Curtiss -? |
Куртис?.. |