It was not hypnotism - hypnotism would not have been successful. |
Это не был гипноз - гипноз бы ничего не дал. |
It was something more insidious, more deadly. |
Это было что-то более коварное, более смертоносное. |
It was a marshalling of the forces of a human being to widen a breach instead of repairing it. |
Таким образом, душевные силы человека направлялись на то, чтобы расширить брешь, а не закрыть ее. |
It called on the best in a man and set it in alliance with the worst. |
Это взывало к лучшему в человеке, пробуждая в нем худшее. |
You should know, Hastings - for it happened to you... |
Вам бы следовало знать, Гастингс, - ведь это произошло с вами... |
So now, perhaps, you begin to see what some of my remarks that annoyed and confused you really meant. |
Итак, теперь вы, наверно, начинаете понимать, что означали на самом деле мои замечания, которые вас раздражали и смущали. |
When I spoke of a crime to be committed, I was not always referring to the same crime. |
Когда я говорил о преступлении, которое должно совершиться, я не всегда имел в виду одно и то же преступление. |
I told you that I was at Styles for a purpose. I was there, I said, because a crime was going to be committed. |
Я сказал вам, что нахожусь в Стайлз с определенной целью - потому что здесь должно совершиться преступление. |
You were surprised at my certainty on that point. |
Вы были удивлены моей уверенностью в этом. |
But I was able to be certain - for the crime, you see, was to be committed by myself... |
Но я мог быть абсолютно уверен, потому что преступление должен был совершить я сам... |
Yes, my friend, it is odd - and laughable - and terrible! |
Да, мой друг, это странно - и смешно - и ужасно! |
I, who do not approve of murder - I, who value human life - have ended my career by committing murder. |
Я, который не одобряет убийство, я, который ценит человеческую жизнь, закончил свою карьеру тем, что совершил убийство. |
Perhaps it is because I have been too self-righteous, too conscious of rectitude - that this terrible dilemma had to come to me. |
Возможно, именно оттого, что я был слишком самодовольным, слишком уверенным в своей высокой нравственности, передо мной встала эта ужасная дилемма. |
For you see, Hastings, there are two sides to it. |
Потому что, видите ли, Гастингс, тут имеется две стороны. |
It is my work in life to save the innocent - to prevent murder - and this - this is the only way I can do it! |
Дело моей жизни - предотвращать убийство; но, с другой стороны, убийство - единственный способ, имевшийся в моем распоряжении! |
Make no mistake. X could not be touched by the law. |
Не заблуждайтесь, X недосягаем для закона. |
He was safe. |
Он в безопасности. |
By no ingenuity that I could think of could he be defeated any other way. |
Даже используя всю свою изобретательность, я не смог бы придумать, как победить его другим способом. |
And yet, my friend - I was reluctant. |
И тем не менее, мой друг, мне не хотелось это делать. |
I saw what had to be done - but I could not bring myself to do it. |
Я понимал, что нужно сделать, но не мог себя заставить. |
I was like Hamlet - eternally putting off the evil day... And then the next attempt happened - the attempt on Mrs Luttrell. |
Я был как Гамлет - вечно оттягивал этот страшный день... И тут случилось первое покушение - покушение на миссис Латтрелл. |
I had been curious, Hastings, to see if your well-known flair for the obvious would work. |
Мне было любопытно посмотреть, Г астингс, сработает ли ваше знаменитое чутье на очевидное. |
It did. |
Оно сработало. |
Your very first reaction was a mild suspicion of Norton. |
Вашей самой первой реакцией было легкое подозрение на Нортона. |
And you were quite right. |
И вы были совершенны правы. |
Norton was the man. You had no reason for your belief - except the perfectly sound if slightly half-hearted suggestion that he was insignificant. |
У вас не было оснований для этого подозрения, кроме абсолютно разумного, пусть и несколько вялого предположения, что он незначителен. |
There, I think, you came very close to the truth. |
Тут, полагаю, вы подошли очень близко к истине. |
I have considered his life history with some care. |
Я довольно тщательно ознакомился с историей жизни Нортона. |
He was the only son of a masterful and bossy woman. |
Он был единственным сыном властной и деспотичной женщины. |
He seems to have had at no time any gift for asserting himself or for impressing his personality on other people. |
По-видимому, он не способен был самоутверждаться или навязывать свою волю другим. |
He has always been slightly lame and was unable to take part in games at school. |
Он всегда немного прихрамывал и не мог принимать участия в школьных играх. |
One of the most significant things you told me was a remark about him having been laughed at at school for nearly being sick when seeing a dead rabbit. |
Одна из самых важных вещей, которую вы мне поведали, - это замечание о том, что над ним смеялись в школе, потому что его чуть не стошнило при виде мертвого кролика. |
There, I think, was an incident that may have left a deep impression on him. |
Я думаю, именно этот случай произвел на Нортона неизгладимое впечатление. |
He disliked blood and violence and his prestige suffered in consequence. |
Он не выносил крови и насилия, и вследствие этого страдал его престиж. |
Subconsciously, I should say, he has waited to redeem himself by being bold and ruthless. |
Он подсознательно ожидал возможности реабилитироваться, сделавшись смелым и безжалостным. |
I should imagine that he began to discover quite young his own power for influencing people. |
Вероятно, еще совсем юным он обнаружил, что способен влиять на людей. |
He is a good listener, he has a quiet, sympathetic personality. |
Он был хорошим слушателем, обладал спокойным нравом, вызывал к себе симпатию. |
People liked him without, at the same time, noticing him very much. |
Он нравился людям, и в то же время его не очень-то замечали. |
He resented this - and then made use of it. |
Нортона это обижало, но затем он стал этим пользоваться. |