Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not hypnotism - hypnotism would not have been successful. Это не был гипноз - гипноз бы ничего не дал.
It was something more insidious, more deadly. Это было что-то более коварное, более смертоносное.
It was a marshalling of the forces of a human being to widen a breach instead of repairing it. Таким образом, душевные силы человека направлялись на то, чтобы расширить брешь, а не закрыть ее.
It called on the best in a man and set it in alliance with the worst. Это взывало к лучшему в человеке, пробуждая в нем худшее.
You should know, Hastings - for it happened to you... Вам бы следовало знать, Гастингс, - ведь это произошло с вами...
So now, perhaps, you begin to see what some of my remarks that annoyed and confused you really meant. Итак, теперь вы, наверно, начинаете понимать, что означали на самом деле мои замечания, которые вас раздражали и смущали.
When I spoke of a crime to be committed, I was not always referring to the same crime. Когда я говорил о преступлении, которое должно совершиться, я не всегда имел в виду одно и то же преступление.
I told you that I was at Styles for a purpose. I was there, I said, because a crime was going to be committed. Я сказал вам, что нахожусь в Стайлз с определенной целью - потому что здесь должно совершиться преступление.
You were surprised at my certainty on that point. Вы были удивлены моей уверенностью в этом.
But I was able to be certain - for the crime, you see, was to be committed by myself... Но я мог быть абсолютно уверен, потому что преступление должен был совершить я сам...
Yes, my friend, it is odd - and laughable - and terrible! Да, мой друг, это странно - и смешно - и ужасно!
I, who do not approve of murder - I, who value human life - have ended my career by committing murder. Я, который не одобряет убийство, я, который ценит человеческую жизнь, закончил свою карьеру тем, что совершил убийство.
Perhaps it is because I have been too self-righteous, too conscious of rectitude - that this terrible dilemma had to come to me. Возможно, именно оттого, что я был слишком самодовольным, слишком уверенным в своей высокой нравственности, передо мной встала эта ужасная дилемма.
For you see, Hastings, there are two sides to it. Потому что, видите ли, Гастингс, тут имеется две стороны.
It is my work in life to save the innocent - to prevent murder - and this - this is the only way I can do it! Дело моей жизни - предотвращать убийство; но, с другой стороны, убийство - единственный способ, имевшийся в моем распоряжении!
Make no mistake. X could not be touched by the law. Не заблуждайтесь, X недосягаем для закона.
He was safe. Он в безопасности.
By no ingenuity that I could think of could he be defeated any other way. Даже используя всю свою изобретательность, я не смог бы придумать, как победить его другим способом.
And yet, my friend - I was reluctant. И тем не менее, мой друг, мне не хотелось это делать.
I saw what had to be done - but I could not bring myself to do it. Я понимал, что нужно сделать, но не мог себя заставить.
I was like Hamlet - eternally putting off the evil day... And then the next attempt happened - the attempt on Mrs Luttrell. Я был как Гамлет - вечно оттягивал этот страшный день... И тут случилось первое покушение - покушение на миссис Латтрелл.
I had been curious, Hastings, to see if your well-known flair for the obvious would work. Мне было любопытно посмотреть, Г астингс, сработает ли ваше знаменитое чутье на очевидное.
It did. Оно сработало.
Your very first reaction was a mild suspicion of Norton. Вашей самой первой реакцией было легкое подозрение на Нортона.
And you were quite right. И вы были совершенны правы.
Norton was the man. You had no reason for your belief - except the perfectly sound if slightly half-hearted suggestion that he was insignificant. У вас не было оснований для этого подозрения, кроме абсолютно разумного, пусть и несколько вялого предположения, что он незначителен.
There, I think, you came very close to the truth. Тут, полагаю, вы подошли очень близко к истине.
I have considered his life history with some care. Я довольно тщательно ознакомился с историей жизни Нортона.
He was the only son of a masterful and bossy woman. Он был единственным сыном властной и деспотичной женщины.
He seems to have had at no time any gift for asserting himself or for impressing his personality on other people. По-видимому, он не способен был самоутверждаться или навязывать свою волю другим.
He has always been slightly lame and was unable to take part in games at school. Он всегда немного прихрамывал и не мог принимать участия в школьных играх.
One of the most significant things you told me was a remark about him having been laughed at at school for nearly being sick when seeing a dead rabbit. Одна из самых важных вещей, которую вы мне поведали, - это замечание о том, что над ним смеялись в школе, потому что его чуть не стошнило при виде мертвого кролика.
There, I think, was an incident that may have left a deep impression on him. Я думаю, именно этот случай произвел на Нортона неизгладимое впечатление.
He disliked blood and violence and his prestige suffered in consequence. Он не выносил крови и насилия, и вследствие этого страдал его престиж.
Subconsciously, I should say, he has waited to redeem himself by being bold and ruthless. Он подсознательно ожидал возможности реабилитироваться, сделавшись смелым и безжалостным.
I should imagine that he began to discover quite young his own power for influencing people. Вероятно, еще совсем юным он обнаружил, что способен влиять на людей.
He is a good listener, he has a quiet, sympathetic personality. Он был хорошим слушателем, обладал спокойным нравом, вызывал к себе симпатию.
People liked him without, at the same time, noticing him very much. Он нравился людям, и в то же время его не очень-то замечали.
He resented this - and then made use of it. Нортона это обижало, но затем он стал этим пользоваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x