He discovered how ridiculously easy it was, by using the correct words and supplying the correct stimuli, to influence his fellow creatures. |
Он открыл для себя, как до смешного просто можно, употребляя верные слова и стимулы, влиять на людей. |
The only thing necessary was to understand them - to penetrate their thoughts, their secret reactions and wishes. |
Единственное, что требуется, - это понимать их, проникать в их мысли, в их тайные реакции и желания. |
Can you realize, Hastings, that such a discovery might feed a sense of power? |
Вы понимаете, Гастингс, что подобное открытие могло подпитывать ощущение власти? |
Here was he, Stephen Norton, whom everyone liked and despised - and he could make people do things they didn't want to do - or (mark this) thought they did not want to do. |
Вот он, Стивен Нортон, которого все любят и слегка презирают, и он заставит людей делать то, что им не хочется, - или (заметьте!) то, что, как им кажется, они не хотят делать. |
I can visualize him developing this hobby of his... And little by little developing a morbid taste for violence at second hand. |
Я могу представить себе, как он все больше увлекался этим своим хобби... И мало-помалу у него развился нездоровый вкус к насилию, так сказать, из вторых рук. |
The violence for which he lacked physical stamina and for the lack of which he had been derided. |
Насилие, на которое он сам был не способен в силу физических причин - за что его высмеивали. |
Yes, his hobby grows and grows until it comes to be a passion, a necessity! |
Да, постепенно это хобби становится страстью, необходимостью! |
It was a drug, Hastings - a drug that induced craving as surely as opium or cocaine might have done. |
Это было наркотиком, Гастингс, наркотиком, которого он теперь так же жаждал, как жаждут опиума или кокаина. |
Norton, the gentle-natured loving man, was a secret sadist. |
Нортон, мягкосердечный и любящий, был тайным садистом. |
He was an addict of pain, of mental torture. |
Наркотиком для него была боль, душевная пытка. |
There has been an epidemic of that in the world of late years - L'app?tit vient en mangeant. |
В последние годы в мире возникла эта эпидемия. L'appetit vient en mangeant[38]. |
It fed two lusts - the lust of the sadist and the lust of power. |
Этот наркотик питал две жажды - жажду садиста и жажду властолюбца. |
He, Norton, had the keys of life and of death. |
Он, Нортон, обладал ключами жизни и смерти. |
Like any other drug slave, he had to have his supply of the drug. |
Как любому наркоману, ему требовался запас наркотика. |
He found victim after victim. |
Он находил жертву за жертвой. |
I have no doubt there have been more cases than the five I actually tracked down. |
Не сомневаюсь, что были еще случаи - кроме тех пяти, которые я проследил. |
In each of those he played the same part. |
В каждом из них он сыграл аналогичную роль. |
He knew Etherington, he stayed one summer in the village where Riggs lived and drank with Riggs in the local pub. |
Он знал Этерингтона, он провел лето в деревне, где жил Риггз, и выпивал с Риггзом в местном пабе. |
On a cruise he met the girl Freda Clay and encouraged and played upon her half-formed conviction that if her old aunt died it would be really a good thing - a release for Auntie and a life of financial ease and pleasure for herself. |
В круизе он познакомился с Фредой Клей и сыграл на неотчетливой мысли, что, если ее старая тетушка умрет, это будет благо -избавление для старушки и материально обеспеченная и полная удовольствий жизнь для нее самой. |
He was a friend of the Litchfields and when talking to him, Margaret Litchfield saw herself in the light of a heroine delivering her sisters from their life sentence of imprisonment. |
Он был другом Личфилдов. Беседуя с ним, Маргарет Личфилд увидела себя в новом свете -героиней, избавляющей своих сестер от пожизненного заключения. |
But I do not believe, Hastings, that any of these people would have done what they did - but for Norton's influence. |
Но я не верю, Гастингс, что кто-нибудь из этих людей совершил бы то, что они совершили, если бы не влияние Нортона. |
And now we come to the events at Styles. |
А теперь мы переходим к событиям в Стайлз. |
I had been on Norton's track for some time. |
Я уже некоторое время шел по следам Нортона. |
He became acquainted with the Franklins and at once I scented danger. |
Он познакомился с Франклинами, и я сразу же почуял опасность. |
You must understand that even Norton has to have a nucleus on which to work. |
Вы должны понимать, что даже Нортону нужно иметь некий зародыш, который он мог бы культивировать. |
You can only develop a thing of which the seed is already present. |
Нужно иметь зерно, которое уже находится в почве и из которого можно что-то вырастить. |
In Othello, for instance, I have always been of the belief that already present in Othello's mind was the conviction (possibly correct) that Desdemona's love for him was the passionate unbalanced hero worship of a young girl for a famous warrior and not the balanced love of a woman for Othello the man. |
Например, что касается "Отелло", то я всегда считал, что в душе Отелло уже присутствует убеждение (возможно, правильное), что любовь Дездемоны к нему - страстное, неуравновешенное преклонение девушки перед знаменитым героем-воином, а не зрелая любовь женщины к Отелло-мужчине. |
He may have realized that Cassio was her true mate and that in time she would come to realize the fact. |
Возможно, он сознавал, что настоящая пара для Дездемоны - Кассио и что со временем она тоже может это понять. |
The Franklins presented a most agreeable prospect to our Norton. |
Франклины представляли весьма заманчивую перспективу для Нортона. |
All kinds of possibilities! |
Какие разнообразные возможности! |
You have doubtless realized by now, Hastings (what anyone of sense could have seen perfectly plainly all along), that Franklin was in love with Judith and she with him. |
Теперь вы, несомненно, поняли, Гастингс (любой здравомыслящий человек давно бы это понял), что Франклин был влюблен в Джудит, а она - в него. |
His brusqueness, his habit of never looking at her, of forsaking any attempt at courtesy, ought to have told you that the man was head over ears in love with her. |
Его резкость, привычка никогда не смотреть на нее, пренебрежение элементарными правилами вежливости должны были бы вам подсказать, что этот человек по уши влюблен в Джудит. |
But Franklin is a man of great strength of character and also of great rectitude. |
Но Франклин - человек с очень сильным характером и высокими моральными принципами. |
His speech is brutally unsentimental, but he is a man of very definite standards. |
Его речь грубовата и лишена сантиментов, но он придерживается определенных правил. |