Remember exactly what happened. |
Вспомните точно, что именно произошло. |
Norton says he is thirsty. (Did he know Mrs Luttrell is in the house and will come upon the scene?) The Colonel reacts immediately as the open-handed host which he is by nature. |
Нортон сказал, что хочет пить. (Знал ли он, что миссис Латтрелл воспротивится намерению мужа?) Полковник реагирует немедленно, как и подобает гостеприимному хозяину, - таков он по натуре. |
He offers drinks. |
Он предлагает выпить. |
He goes to get them. |
И идет за напитками. |
You are all sitting outside the window. |
Вы все еще сидите под окном. |
His wife arrives - there is the inevitable scene - which he knows is being overheard. |
Появляется его жена - и возникает неизбежная сцена, которую, как известно полковнику, невольно подслушивают. |
He comes out. |
Он выходит. |
It might have been glossed over by a good pretence -Boyd Carrington could have done it well. (He has a certain amount of worldly wisdom and a tactful manner - though otherwise he is one of the most pompous and boring individuals that I have ever come across! |
Все еще можно было сгладить - Бойд Каррингтон прекрасно бы с этим справился. (У него есть определенная доля жизненного опыта и светский такт, хотя в остальном это один из самых напыщенных и скучных людей, каких я только знал! |
Just the sort of man you would admire!) You yourself could have acquitted yourself not too badly. |
Как раз такого сорта личность, которая вызывает восхищение у вас!) Да и вы сами недурно справились бы с этой задачей. |
But Norton rushes into speech, heavily, fatuously, underlining tact until it screams to heaven and makes things much worse. |
Но Нортон начинает молоть вздор, делая неуклюжие попытки спасти положение, и делает только хуже. |
He babbles of bridge (more recalled humiliations), talks aimlessly of shooting accidents. |
Он болтает о бридже (снова вызывая в памяти унижения), без всякой связи переходит к несчастным случаям с огнестрельным оружием. |
And prompt on his cue, just as Norton intended, that old woolly-headed ass Boyd Carrington comes out with his story of an Irish batman who shot his brother - a story, Hastings, that Norton told to Boyd Carrington, knowing quite well that the old fool would bring it out as his own whenever suitably prompted. |
И, сразу же подхватив эту тему (как и рассчитывал Нортон), этот старый осел Бойд Каррингтон рассказывает историю об ирландском денщике, застрелившем своего брата. Ту историю, Гастингс, которую сам же Нортон рассказал Бойду Каррингтону, прекрасно понимая, что этот старый дурак выдаст ее за свою собственную, если ему вовремя подсказать. |
You see, the supreme suggestion will not come from Norton. |
Вот видите, самая главная идея исходила не от Нортона. |
Mon Dieu, non! |
Mon Dieu, non![39] |
It is all set, then. |
Итак, все подготовлено. |
The cumulative effect. |
Накопление отрицательных эмоций произошло. |
The breaking point. |
Критическая точка достигнута. |
Affronted in his instincts as a host - shamed before his fellow men, writhing under the knowledge that they are quite convinced he has not got the guts to do anything but submit meekly to bullying - and then the key words of escape. |
Оскорбленный в своих чувствах хозяина, опозоренный перед товарищами, страдающий при мысли, что, по их убеждению, у него не хватит смелости что-то предпринять, разве что кротко выносить издевательства, - он слышит ключевые слова, подсказывающие выход. |
The rook rifle, accidents - man who shot his brother -and suddenly, bobbing up, his wife's head... |
Ружье, несчастные случай - человек, застреливший своего брата, - и тут неожиданно над травой показывается голова его жены... |
"Quite safe - an accident... I'll show them... I'll show her... damn her! |
"Никакого риска... несчастный случай... Я покажу им... Я покажу ей... черт ее побери! |
I wish she was dead... She shall be dead!" |
Я хочу, чтобы она умерла... Она умрет!" |
He did not kill her, Hastings. |
Он не убивал ее, Гастингс! |
Myself, I think that, even as he fired, instinctively he missed because he wanted to miss. |
Лично я думаю, что даже когда он выстрелил, то инстинктивно промазал, потому что хотел промазать. |
And afterwards - afterwards the evil spell was broken. |
А потом - потом эти злые чары были разрушены. |
She was his wife, the woman he loved in spite of everything. |
Она была его женой, женщиной, которую он любил несмотря ни на что. |
One of Norton's crimes that did not quite come off. |
Одно из преступлений Нортона, которое не вполне удалось. |
Ah, but his next attempt! |
Да, но его следующая попытка! |
Do you realize, Hastings, that it was you who came next? |
Вы понимаете, Гастингс, что следующим были вы? |
Throw your mind back - recall everything. |
Оглянитесь назад и вспомните все. |
You, my honest, kindly Hastings! |
Вы, мой честный, добрый Гастингс! |
He found every weak spot in your mind - yes, and every decent and conscientious one, too. |
Он нашел все ваши слабые места, а также сильные - такие, как порядочность, совестливость. |
Allerton is the type of man you instinctively dislike and fear. |
Аллертон - человек того типа, который вы инстинктивно недолюбливаете и боитесь. |
He is the type of man that you think ought to be abolished. |
Это тот тип, который, по вашему мнению, должен быть уничтожен. |
And everything you heard about him and thought about him was true. |
И все, что вы слышали о нем и думали о нем, - это правда. |
Norton tells you a certain story about him - an entirely true story as far as the facts go. (Though actually the girl concerned was a neurotic type and came of poor stock.) |
Нортон рассказывает вам одну историю об Аллертоне - абсолютно правдивую историю, что касается фактов. (Хотя на самом деле девушка, о которой шла речь, была невротического типа и сделана из непрочного материала.) |
It appeals to your conventional and somewhat old-fashioned instincts. |
Итак, ставка была сделана на ваше почтение к условностям и несколько старомодные взгляды. |
This man is the villain, the seducer, the man who ruins girls and drives them to suicide! |
Этот человек негодяй, соблазнитель, он губит девушек и доводит их до самоубийства! |
Norton induces Boyd Carrington to tackle you also. |
Нортон подключает также Бойда Каррингтона. |