Do you see now why you were necessary to me at Styles? |
Теперь вы понимаете, зачем вы мне понадобились в Стайлз? |
I had to have someone who accepted what I said without question. |
Мне нужен был кто-то, кто принимал бы на веру все, что я скажу. |
You accepted my statement that I came back from Egypt much worse than when I went. |
Вы приняли мое утверждение, что я вернулся из Египта в гораздо худшем состоянии, чем когда уезжал. |
I did not. |
Это не так. |
I came back very much better! |
Я вернулся в гораздо лучшем состоянии! |
You could have found out the fact if you had taken the trouble. |
Вы бы обнаружили этот факт, если бы постарались. |
But no, you believed. |
Но нет, вы поверили. |
I sent away Georges because I could not have succeeded in making him think that I had suddenly lost all power in my limbs. |
Я отослал Джорджа, потому что мне не удалось бы заставить его думать, что я вдруг стал совершенно бессильным и беспомощным. |
Georges is extremely intelligent about what he sees. |
Джордж крайне наблюдателен. |
He would have known that I was shamming. |
Он бы понял, что я притворяюсь. |
Do you understand, Hastings? |
Вы понимаете, Гастингс? |
All the time that I was pretending to be helpless and deceiving Curtiss, I was not helpless at all. |
Все то время, что я притворялся неспособным двигаться и обманывал Куртиса, я вовсе не был беспомощным. |
I could walk - with a limp. |
Я мог ходить - прихрамывая. |
I heard you come up that evening. |
Я слышал, как вы поднялись по лестнице в тот вечер. |
I heard you hesitate and then go into Allerton's room. |
Слышал, как вы, немного поколебавшись, вошли в комнату Аллертона. |
And at once I was on the alert. |
И я сразу же насторожился. |
I was already much exercised about your state of mind. |
Меня уже сильно беспокоило ваше состояние. |
I did not delay. |
Я не стал мешкать. |
I was alone. Curtiss had gone down to supper. |
Я был один - Куртис ушел ужинать. |
I slipped out of my room and across the passage. |
Я выскользнул из своей комнаты и пересек коридор. |
I heard you in Allerton's bathroom. And promptly, my friend, in the manner you so much deplore, I dropped to my knees and I looked through the keyhole of the bathroom door. |
А услышав, что вы в ванной Аллертона, я, мой друг, быстро сделал то, что вы так осуждаете, -опустился на колени и посмотрел в замочную скважину двери ванной. |
One could see through it, fortunately, as there is a bolt and not a key on the inside. |
К счастью, все было видно, поскольку там задвижка, а не ключ изнутри. |
I perceived your manipulations with the sleeping tablets. |
Я наблюдал за вашими манипуляциями с таблетками снотворного. |
I realized what your idea was. |
И понял, в чем заключается ваша идея. |
And so, my friend, I acted. |
Итак, мой друг, я начал действовать. |
I went back to my room. I made my preparations. |
Я вернулся в свою комнату и занялся собственными приготовлениями. |
When Curtiss came up, I sent him to fetch you. |
Когда пришел Куртис, я послал его за вами. |
You came, yawning and explaining that you had a headache. |
Вы пришли, зевая, и объяснили, что у вас болит голова. |
I made at once the big fuss - urged remedies on you. |
Я сразу же ужасно засуетился и стал предлагать вам разные средства. |
For the sake of peace you consented to drink a cup of chocolate. |
Чтобы отвязаться от меня, вы согласились выпить чашку шоколада. |
You gulped it down quickly so as to get away quicker. |
Вы быстро проглотили его, торопясь уйти к себе. |
But I, too, my friend, have some sleeping tablets. |
Но у меня тоже, мой друг, есть таблетки снотворного. |
And so, you slept - slept until morning, when you awoke your own sane self and were horrified at what you had so nearly done. |
Итак, вы заснули - и проспали до утра, а проснувшись, вновь стали собой и ужаснулись тому, что чуть было не совершили. |
You were safe now - one does not attempt these things twice - not when one has relapsed into sanity. |
Теперь вы были в безопасности - такое не пытаются сделать дважды. Во всяком случае, с тем, кто вновь обрел здравомыслие. |
But it decided me, Hastings! |
Но это придало решимости мне, Гастингс! |
For whatever I might not know about other people did not apply to you. |
Потому что если я мог чего-то не знать о других людях, то вас-то я знал! |
You are not a murderer, Hastings! |
Вы не убийца, Гастингс! |
But you might have been hanged for one - for a murder committed by another man who in the eyes of the law would be guiltless. |
Однако вас могли повесить - за убийство, совершенное другим человеком, который был бы невиновен в глазах закона. |
You, my good, my honest, my oh-so-honourable Hastings - so kindly, so conscientious - so innocent! |
Вас, мой хороший, мой честный, мой - о! - такой благородный Гастингс, такой добрый, такой совестливый, такой невинный! |
Yes, I must act. |
Да, я должен был действовать. |
I knew that my time was short - and for that I was glad. |
Я знал, что дни мои сочтены, и был этому рад. |
For the worst part of murder, Hastings, is its effect on the murderer. |
Потому что самое худшее в убийстве, Гастингс, -это его воздействие на убийцу. |
I, Hercule Poirot, might come to believe myself divinely appointed to deal out death to all and sundry... But mercifully, there would not be time for that to happen. |
Я, Эркюль Пуаро, мог поверить, что мое божественное предназначение - нести смерть всем без исключения... Но, по счастью, слишком мало времени оставалось, чтобы это могло произойти. |
The end would come soon. |
Скоро должен был наступить конец. |
And I was afraid that Norton might succeed with someone who was unutterably dear to us both. |
И я боялся, что Нортон добьется успеха с кем-то, кто бесконечно дорог нам обоим. |
I am talking of your daughter... |
Я говорю о вашей дочери... |