• Пожаловаться

Агата Кристи: Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году. Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Занавес - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had had a try at Dr Franklin and had not met with success. (Hence her dislike for Judith.) She is carrying on with Allerton - but she knows quite well he is not serious.Она попыталась пококетничать с доктором Франклином, но не имела успеха. (Отсюда ее неприязнь к Джудит.) У нее роман с Аллертоном, но она прекрасно понимает, что у него это несерьезно.
Inevitable that she should cast her eye on the rich and still attractive Sir William. And Sir William was, perhaps, only too ready to be attracted.Она неизбежно должна была положить глаз на богатого и все еще привлекательного сэра Уильяма, а сэр Уильям, возможно, был очень даже не прочь, чтобы его завлекли.
He had already noticed Nurse Craven as a healthy, good-looking girl.Он уже заметил, что сестра Крейвен - пышущая здоровьем, красивая девушка.
Barbara Franklin has a fright and decides to act quickly.Барбара Франклин испугалась и решила действовать быстро.
The sooner she is a pathetic, charming and not inconsolable widow, the better.Чем раньше она станет трогательной, очаровательной и вовсе не безутешной вдовой, тем лучше.
And so, after a morning of nerves, she sets the scene.Итак, после целого утра на нервах она приступает к осуществлению своего плана.
Do you know, mon ami, I have some respect for the Calabar bean.Знаете ли, mon ami, я питаю некоторое уважение к калабарскому бобу.
This time, you see, it worked.На этот раз он сработал.
It spared the innocent and slew the guilty.Он пощадил невинного и убил виновного.
Mrs Franklin asks you all up to her room.Миссис Франклин приглашает вас всех к себе в комнату.
She makes coffee with much fuss and display.Она с большой помпой и суматохой варит кофе.
As you tell me, her own coffee is beside her, her husband's on the other side of the bookcase table.Как вы рассказывали мне, ее чашка была возле нее, а чашка ее мужа - по другую сторону столика-этажерки.
And then there are the shooting stars and everyone goes out and only you, my friend, are left - you and your crossword puzzle and your memories - and to hide emotion, you swing round the bookcase to find a quotation in Shakespeare.И тут появляются падающие звезды, и все выходят на балкон. Остаетесь только вы, мой друг, со своим кроссвордом и своими воспоминаниями. И чтобы скрыть свои эмоции, вы поворачиваете этажерку и ищете цитату из Шекспира.
And so they come back and Mrs Franklin drinks the coffee full of the Calabar bean alkaloids that were meant for dear scientific John, and John Franklin drinks the nice plain cup of coffee that was meant for clever Mrs Franklin.А потом они возвращаются, и миссис Франклин выпивает кофе, полный алкалоидов калабарского боба, который предназначался для дорогого ученого Джона, а Джон Франклин выпивает чашечку чудесного кофе, которая предназначалась для умной миссис Франклин.
But you will see, Hastings, if you think a minute, that although I realized what had happened, I saw that there was only one thing to be done. I could not prove what had happened.Но знаете, Г астингс, хотя я и понял, что произошло, мне стало ясно: я не смогу доказать, что случилось на самом деле.
And if Mrs Franklin's death was thought to be anything but suicide, suspicion would inevitably fall on either Franklin or Judith.И если решат, что миссис Франклин не совершала самоубийства, подозрение неизбежно падет либо на Франклина, либо на Джудит.
On two people who were utterly and completely innocent.То есть на двух людей, которые абсолютно невиновны.
So I did what I had a perfect right to do - laid stress on, and put conviction into, my repetition of Mrs Franklin's extremely unconvincing remarks on the subject of putting an end to herself.И тогда я сделал то, на что имел полное право, - я убежденно повторял и акцентировал крайне неубедительные слова миссис Франклин о том, что она хочет покончить с собой.
I could do it - and I was probably the only person who could.Я мог это сделать - и, вероятно, был единственным, кто мог.
For you see my statement carried weight.Потому что, видите ли, мои показания имели вес.
I am a man experienced in the matter of committing murder.Я - человек, имеющий опыт в вопросах убийства.
If I am convinced it is suicide, well then, it will be accepted as suicide.И уж если я убежден, что это самоубийство, то эта версия будет принята.
It puzzled you, I could see, and you were not pleased.Я видел, что это вас озадачило и вы недовольны.
But mercifully you did not suspect the true danger.Но, к счастью, вы не подозревали об истинной опасности.
But will you think of it after I am gone?Однако не станете ли вы думать об этом после того, как я уйду?
Will it come into your mind, lying there like some dark serpent that now and then raises its head and says:Не таится ли на дне вашего разума нечто, подобное темной змее, которая время от времени приподнимает голову и говорит:
"Suppose Judith...?""Предположим, Джудит?.."
It may do.Это может произойти.
And therefore I am writing this.Поэтому я и пишу эти строки.
You must know the truth.Вы должны знать правду.
There was one person whom the verdict of suicide did not satisfy.Был один человек, которого не устраивал вердикт о самоубийстве.
Norton.Нортон.
He was balked, you see, of his pound of flesh.Он лишился своего фунта мяса.
As I say, he is a sadist.Как я уже говорил, он садист.
He wants the whole gamut of emotion, suspicion, fear, the coils of the law.Он жаждет всей гаммы эмоций, подозрений, страха, судебных разбирательств.
He was deprived of all that.Он не получил всего этого.
The murder he had arranged had gone awry.Убийство, которое он организовал, произошло не так, как надо.
But presently he saw what one may call a way of recouping himself.Но вскоре он увидел возможность компенсации для себя.
He began to throw out hints.Он начал сыпать намеками.
Earlier on he had pretended to see something through his glasses.Раньше он притворялся, что увидел что-то в бинокль.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.