She had had a try at Dr Franklin and had not met with success. (Hence her dislike for Judith.) She is carrying on with Allerton - but she knows quite well he is not serious. |
Она попыталась пококетничать с доктором Франклином, но не имела успеха. (Отсюда ее неприязнь к Джудит.) У нее роман с Аллертоном, но она прекрасно понимает, что у него это несерьезно. |
Inevitable that she should cast her eye on the rich and still attractive Sir William. And Sir William was, perhaps, only too ready to be attracted. |
Она неизбежно должна была положить глаз на богатого и все еще привлекательного сэра Уильяма, а сэр Уильям, возможно, был очень даже не прочь, чтобы его завлекли. |
He had already noticed Nurse Craven as a healthy, good-looking girl. |
Он уже заметил, что сестра Крейвен - пышущая здоровьем, красивая девушка. |
Barbara Franklin has a fright and decides to act quickly. |
Барбара Франклин испугалась и решила действовать быстро. |
The sooner she is a pathetic, charming and not inconsolable widow, the better. |
Чем раньше она станет трогательной, очаровательной и вовсе не безутешной вдовой, тем лучше. |
And so, after a morning of nerves, she sets the scene. |
Итак, после целого утра на нервах она приступает к осуществлению своего плана. |
Do you know, mon ami, I have some respect for the Calabar bean. |
Знаете ли, mon ami, я питаю некоторое уважение к калабарскому бобу. |
This time, you see, it worked. |
На этот раз он сработал. |
It spared the innocent and slew the guilty. |
Он пощадил невинного и убил виновного. |
Mrs Franklin asks you all up to her room. |
Миссис Франклин приглашает вас всех к себе в комнату. |
She makes coffee with much fuss and display. |
Она с большой помпой и суматохой варит кофе. |
As you tell me, her own coffee is beside her, her husband's on the other side of the bookcase table. |
Как вы рассказывали мне, ее чашка была возле нее, а чашка ее мужа - по другую сторону столика-этажерки. |
And then there are the shooting stars and everyone goes out and only you, my friend, are left - you and your crossword puzzle and your memories - and to hide emotion, you swing round the bookcase to find a quotation in Shakespeare. |
И тут появляются падающие звезды, и все выходят на балкон. Остаетесь только вы, мой друг, со своим кроссвордом и своими воспоминаниями. И чтобы скрыть свои эмоции, вы поворачиваете этажерку и ищете цитату из Шекспира. |
And so they come back and Mrs Franklin drinks the coffee full of the Calabar bean alkaloids that were meant for dear scientific John, and John Franklin drinks the nice plain cup of coffee that was meant for clever Mrs Franklin. |
А потом они возвращаются, и миссис Франклин выпивает кофе, полный алкалоидов калабарского боба, который предназначался для дорогого ученого Джона, а Джон Франклин выпивает чашечку чудесного кофе, которая предназначалась для умной миссис Франклин. |
But you will see, Hastings, if you think a minute, that although I realized what had happened, I saw that there was only one thing to be done. I could not prove what had happened. |
Но знаете, Г астингс, хотя я и понял, что произошло, мне стало ясно: я не смогу доказать, что случилось на самом деле. |
And if Mrs Franklin's death was thought to be anything but suicide, suspicion would inevitably fall on either Franklin or Judith. |
И если решат, что миссис Франклин не совершала самоубийства, подозрение неизбежно падет либо на Франклина, либо на Джудит. |
On two people who were utterly and completely innocent. |
То есть на двух людей, которые абсолютно невиновны. |
So I did what I had a perfect right to do - laid stress on, and put conviction into, my repetition of Mrs Franklin's extremely unconvincing remarks on the subject of putting an end to herself. |
И тогда я сделал то, на что имел полное право, - я убежденно повторял и акцентировал крайне неубедительные слова миссис Франклин о том, что она хочет покончить с собой. |
I could do it - and I was probably the only person who could. |
Я мог это сделать - и, вероятно, был единственным, кто мог. |
For you see my statement carried weight. |
Потому что, видите ли, мои показания имели вес. |
I am a man experienced in the matter of committing murder. |
Я - человек, имеющий опыт в вопросах убийства. |
If I am convinced it is suicide, well then, it will be accepted as suicide. |
И уж если я убежден, что это самоубийство, то эта версия будет принята. |
It puzzled you, I could see, and you were not pleased. |
Я видел, что это вас озадачило и вы недовольны. |
But mercifully you did not suspect the true danger. |
Но, к счастью, вы не подозревали об истинной опасности. |
But will you think of it after I am gone? |
Однако не станете ли вы думать об этом после того, как я уйду? |
Will it come into your mind, lying there like some dark serpent that now and then raises its head and says: |
Не таится ли на дне вашего разума нечто, подобное темной змее, которая время от времени приподнимает голову и говорит: |
"Suppose Judith...?" |
"Предположим, Джудит?.." |
It may do. |
Это может произойти. |
And therefore I am writing this. |
Поэтому я и пишу эти строки. |
You must know the truth. |
Вы должны знать правду. |
There was one person whom the verdict of suicide did not satisfy. |
Был один человек, которого не устраивал вердикт о самоубийстве. |
Norton. |
Нортон. |
He was balked, you see, of his pound of flesh. |
Он лишился своего фунта мяса. |
As I say, he is a sadist. |
Как я уже говорил, он садист. |
He wants the whole gamut of emotion, suspicion, fear, the coils of the law. |
Он жаждет всей гаммы эмоций, подозрений, страха, судебных разбирательств. |
He was deprived of all that. |
Он не получил всего этого. |
The murder he had arranged had gone awry. |
Убийство, которое он организовал, произошло не так, как надо. |
But presently he saw what one may call a way of recouping himself. |
Но вскоре он увидел возможность компенсации для себя. |
He began to throw out hints. |
Он начал сыпать намеками. |
Earlier on he had pretended to see something through his glasses. |
Раньше он притворялся, что увидел что-то в бинокль. |