Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Evidence from the doctors in Egypt, from my own doctor in London, that I was not incapable of walking about. Свидетельство докторов в Египте и моего собственного доктора в Лондоне, что я способен ходить.
The evidence of Georges as to my wearing a wig. Свидетельство Джорджа, что я носил парик.
The fact which I was unable to disguise, and which you ought to have noticed, that I limp much more than Norton does. Тот факт, который я был не способен скрыть и который вы должны были заметить, - что я хромаю гораздо сильнее, чем Нортон.
And last of all, the pistol shot. И, наконец, выстрел из пистолета.
My one weakness. Моя единственная слабость.
I should, I am aware, have shot him through the temple. Мне следовало бы выстрелить ему в висок.
I could not bring myself to produce an effect so lopsided, so haphazard. Я не мог заставить себя настолько нарушить симметрию.
No, I shot him symmetrically, in the exact centre of the forehead... Нет, я застрелил его симметрично, попав в самый центр лба...
Oh, Hastings, Hastings! That should have told you the truth. О, Гастингс, Гастингс, уж это-то должно было открыть вам истину.
But perhaps, after all, you have suspected the truth? Но возможно, в конце концов, вы все-таки подозревали истину?
Perhaps when you read this, you already know. Может быть, когда вы читаете это, вы уже знаете.
But somehow I do not think so... Однако почему-то я так не думаю...
No, you are too trusting... Нет, вы слишком доверчивы...
You have too beautiful a nature... У вас слишком прекрасная натура...
What shall I say more to you? Что еще мне вам сказать?
Both Franklin and Judith, I think you will find, knew the truth although they will not have told it to you. И Франклин, и Джудит знали правду, но вряд ли скажут вам ее.
They will be happy together, those two. Они будут счастливы вместе, эти двое.
They will be poor, and innumerable tropical insects will bite them and strange fevers will attack them -but we all have our own ideas of the perfect life, have we not? Они будут бедны, их будут кусать бесчисленные тропические насекомые и терзать странные лихорадки - но ведь у всех нас собственное представление о совершенной жизни, не так ли?
And you, my poor lonely Hastings? А вы, мой бедный одинокий Гастингс?
Ah, my heart bleeds for you, dear friend. Ах, сердце мое истекает кровью при мысли о вас, дорогой друг.
Will you, for the last time, take the advice of your old Poirot? Примете ли вы в последний раз совет вашего старого Пуаро?
After you have read this, take a train or a car or a series of buses and go to find Elizabeth Cole, who is also Elizabeth Litchfield. После того как вы это прочтете садитесь в поезд, автомобиль или автобус и отправляйтесь на поиски Элизабет Коул, которая также Элизабет Личфилд.
Let her read this, or tell her what is in it. Дайте ей это прочесть или расскажите, о чем там речь.
Tell her that you, too, might have done what her sister Margaret did - only for Margaret Litchfield there was no watchful Poirot at hand. Скажите ей, что вы тоже могли бы сделать то, что сделала ее сестра Маргарет, только у Маргарет Личфилд не было под рукой бдительного Пуаро.
Take the nightmare away from her, show her that her father was killed, not by his daughter, but by that kind sympathetic family friend, that "honest Iago," Stephen Norton. Избавьте ее от этого кошмара, объясните, что ее отец был убит не его дочерью, а добрым другом семьи, полным сочувствия, "честным Яго" -Стивеном Нортоном.
For it is not right, my friend, that a woman like that, still young, still attractive, should refuse life because she believes herself to be tainted. Потому что неправильно, мой друг, чтобы такая женщина, еще молодая и привлекательная, отказывалась от жизни из-за того, что, как она считает, на ней пятно.
No, it is not right. Нет, это неправильно.
Tell her so, you, my friend, who are yourself still not unattractive to women... Скажите ей это вы, мой друг, вы, еще не утративший привлекательности для женщин...
Eh bien, I have no more now to say. Eh bien, больше мне нечего добавить.
I do not know, Hastings, if what I have done is justified or not justified. Не знаю, Г астингс, оправданно ли то, что я сделал.
No - I do not know. Да, не знаю.
I do not believe that a man should take the law into his own hands... Я не верю, что человек должен брать закон в свои руки...
But on the other hand, I am the law! Но с другой стороны, я и есть закон!
As a young man in the Belgian police force I shot down a desperate criminal who sat on a roof and fired at people below. Когда молодым человеком я служил в бельгийской полиции, то застрелил отчаянного преступника, который сидел на крыше и палил в людей, находившихся внизу.
In a state of emergency martial law is proclaimed. В критической ситуации действует закон военного времени.
By taking Norton's life, I have saved other lives -innocent lives. Отняв жизнь у Нортона, я спас другие жизни -невинные жизни.
But still I do not know... It is perhaps right that I should not know. Но я все-таки не знаю... Может быть, это и правильно, что не знаю.
I have always been so sure - too sure... Я всегда был таким уверенным - слишком уверенным...
But now I am very humble and I say like a little child: Но сейчас я исполнен смирения и говорю, как маленький ребенок:
"I do not know..." "Я не знаю..."
Good-bye, cher ami. До свидания, cher ami.
I have moved the amyl nitrite ampoules away from beside my bed. Я убрал ампулы с амилнитратом с тумбочки у моей постели.
I prefer to leave myself in the hands of the bon Dieu. Я предпочитаю отдаться в руки bon Dieu.
May his punishment, or his mercy, be swift! Да будет его кара или его милосердие скорым!
We shall not hunt together again, my friend. Мы больше не будем охотиться вместе, мой друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x