Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Actually he intended to convey the exact impression that he did convey - namely, that he saw Allerton and Judith in some compromising attitude. Тогда он хотел создать впечатление, что видел Аллертона и Джудит в какой-то компрометирующей ситуации.
But not having said anything definite, he could use that incident in a different way. Но поскольку он не сказал ничего определенного, теперь он мог по-другому использовать этот эпизод.
Supposing, for instance, that he says he saw Franklin and Judith. Предположим, например, что он скажет, будто видел Франклина и Джудит.
That will open up an interesting new angle of the suicide case! Это придаст новый интересный аспект делу о самоубийстве!
It may, perhaps, throw doubts on whether it was suicide... И возможно, заронит сомнение, что это было самоубийство...
So, mon ami, I decided that what had to be done must be done at once. Итак, mon ami, я решил: то, что следует сделать, нужно сделать немедленно.
I arranged that you should bring him to my room that night... Я устроил так, чтобы вы в тот вечер привели его ко мне в комнату...
I will tell you now exactly what happened. Я расскажу вам в точности, что случилось.
Norton, no doubt, would have been delighted to tell me his arranged story. Несомненно, Нортон с восторгом рассказал бы мне свою выдуманную историю.
I gave him no time. Я не дал ему времени.
I told him, clearly and definitely, all that I knew about him. Я четко и определенно выложил ему все, что о нем знаю.
He did not deny it. Он не стал отрицать.
No, mon ami, he sat back in his chair and smirked. Нет, мой друг, он откинулся на стуле и самодовольно ухмыльнулся.
Mais oui, there is no other word for it - he smirked. Mais oui, я не нахожу другого слова - именно ухмыльнулся.
He asked me what I thought I was going to do about this amusing idea of mine. И спросил меня, что же я собираюсь делать со своей забавной теорией.
I told him that I proposed to execute him. Я ответил, что собираюсь казнить его.
"Ah," he said, "I see. The dagger or the cup of poison?" - А, понятно, - сказал он. - Кинжал или чаша с ядом?
We were about to have chocolate together at the time. Мы как раз собирались вместе пить шоколад.
He has a sweet tooth, M. Norton. Он был сладкоежкой, этот мистер Нортон.
"The simplest," I said, "would be the cup of poison." - Самое простое, - ответил я, - чаша с ядом.
And I handed him the cup of chocolate I had just poured out. И передал ему чашку шоколада, который только что налил.
"In that case," he said, "would you mind my drinking from your cup instead of from mine?" - В таком случае, - предложил он, - вы не возражаете, если я выпью из вашей чашки, а не из моей?
I said: "Not at all." - Вовсе нет.
In effect, it was quite immaterial. Это не имело никакого значения.
As I have said, I, too, take the sleeping tablets. Как я уже говорил, я тоже принимал снотворное.
The only thing is that since I have been taking them every night for a considerable period, I have acquired a certain tolerance, and a dose that would send M. Norton to sleep would have very little effect upon me. А поскольку я уже довольно давно принимал его на ночь, то до некоторой степени привык к этим таблеткам. Поэтому доза, от которой заснул бы мсье Нортон, на меня бы подействовала очень слабо.
The dose was in the chocolate itself. Снотворное было в шоколаде.
We both had the same. Мы оба получили равную дозу.
His portion took effect in due course, mine had little effect upon me, especially when counteracted with a dose of my strychnine tonic. На него она подействовала, а на меня почти нет. Тем более что я параллельно принял свое тонизирующее средство.
And so to the last chapter. Итак, мы переходим к последней главе.
When Norton was asleep, I got him into my wheelchair - fairly easy, it has many types of mechanism - and wheeled him back in it to its usual place in the window embrasure behind the curtains. Когда Нортон заснул, я перенес его в мое кресло на колесиках - довольно легко, поскольку в нем полно всяких механизмов. Затем отвез кресло на обычное место - в нишу за занавесью.
Curtiss then "put me to bed." Потом Куртис "уложил меня в постель".
When everything was quiet, I wheeled Norton to his room. Когда все стихло, я отвез Нортона в его комнату.
It remained, then, to avail myself of the eyes and ears of my excellent friend Hastings. Мне оставалось лишь воспользоваться глазами и ушами моего превосходного друга Гастингса.
You may not have realized it, but I wear a wig, Hastings. Возможно, вы это не заметили, Гастингс, но я ношу парик.
You will realize even less that I wear a false moustache. (Even Georges does not know that!) I pretended to burn it by accident soon after Curtiss came, and at once had my hairdresser make me a replica. И уж конечно не заметили, что у меня фальшивые усы. (Даже Джордж об этом не знает!) Я притворился, что опалил их случайно вскоре после того, как у меня появился Куртис, и сразу же заказал копию своему парикмахеру.
I put on Norton's dressing gown, ruffled up my grey hair on end, and came down the passage and rapped on your door. Я надел халат Нортона, взъерошил свои собственные седые волосы, прошел по коридору и постучал в вашу дверь.
Presently you came and looked with sleepy eyes into the passage. Вскоре вы выглянули в коридор и посмотрели вокруг заспанными глазами.
You saw Norton leave the bathroom and limp across the passage into his own room. Вы увидели, как Нортон выходит из ванной и, прихрамывая, идет по коридору в свою комнату.
You heard him turn the key in the lock on the inside. Вы услышали, как он поворачивает ключ в замке, запирая дверь изнутри.
I then replaced the dressing gown on Norton, laid him on his bed, and shot him with a small pistol that I acquired abroad and which I have kept carefully locked up except for two occasions when (nobody being about) I have put it ostentatiously on Norton's dressing table, he himself being well away somewhere those mornings. Затем я снова надел халат на Нортона, уложил его на кровать и выстрелил в него из маленького пистолета, который приобрел за границей и держал под замком. Только два раза убедившись, что никого нет поблизости, я оставил этот пистолет в отсутствие Нортона на его туалетном столике.
Then I left the room after putting the key in Norton's pocket. Потом я покинул комнату, после того как вложил ключ в карман Нортона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x