Actually he intended to convey the exact impression that he did convey - namely, that he saw Allerton and Judith in some compromising attitude. |
Тогда он хотел создать впечатление, что видел Аллертона и Джудит в какой-то компрометирующей ситуации. |
But not having said anything definite, he could use that incident in a different way. |
Но поскольку он не сказал ничего определенного, теперь он мог по-другому использовать этот эпизод. |
Supposing, for instance, that he says he saw Franklin and Judith. |
Предположим, например, что он скажет, будто видел Франклина и Джудит. |
That will open up an interesting new angle of the suicide case! |
Это придаст новый интересный аспект делу о самоубийстве! |
It may, perhaps, throw doubts on whether it was suicide... |
И возможно, заронит сомнение, что это было самоубийство... |
So, mon ami, I decided that what had to be done must be done at once. |
Итак, mon ami, я решил: то, что следует сделать, нужно сделать немедленно. |
I arranged that you should bring him to my room that night... |
Я устроил так, чтобы вы в тот вечер привели его ко мне в комнату... |
I will tell you now exactly what happened. |
Я расскажу вам в точности, что случилось. |
Norton, no doubt, would have been delighted to tell me his arranged story. |
Несомненно, Нортон с восторгом рассказал бы мне свою выдуманную историю. |
I gave him no time. |
Я не дал ему времени. |
I told him, clearly and definitely, all that I knew about him. |
Я четко и определенно выложил ему все, что о нем знаю. |
He did not deny it. |
Он не стал отрицать. |
No, mon ami, he sat back in his chair and smirked. |
Нет, мой друг, он откинулся на стуле и самодовольно ухмыльнулся. |
Mais oui, there is no other word for it - he smirked. |
Mais oui, я не нахожу другого слова - именно ухмыльнулся. |
He asked me what I thought I was going to do about this amusing idea of mine. |
И спросил меня, что же я собираюсь делать со своей забавной теорией. |
I told him that I proposed to execute him. |
Я ответил, что собираюсь казнить его. |
"Ah," he said, "I see. The dagger or the cup of poison?" |
- А, понятно, - сказал он. - Кинжал или чаша с ядом? |
We were about to have chocolate together at the time. |
Мы как раз собирались вместе пить шоколад. |
He has a sweet tooth, M. Norton. |
Он был сладкоежкой, этот мистер Нортон. |
"The simplest," I said, "would be the cup of poison." |
- Самое простое, - ответил я, - чаша с ядом. |
And I handed him the cup of chocolate I had just poured out. |
И передал ему чашку шоколада, который только что налил. |
"In that case," he said, "would you mind my drinking from your cup instead of from mine?" |
- В таком случае, - предложил он, - вы не возражаете, если я выпью из вашей чашки, а не из моей? |
I said: "Not at all." |
- Вовсе нет. |
In effect, it was quite immaterial. |
Это не имело никакого значения. |
As I have said, I, too, take the sleeping tablets. |
Как я уже говорил, я тоже принимал снотворное. |
The only thing is that since I have been taking them every night for a considerable period, I have acquired a certain tolerance, and a dose that would send M. Norton to sleep would have very little effect upon me. |
А поскольку я уже довольно давно принимал его на ночь, то до некоторой степени привык к этим таблеткам. Поэтому доза, от которой заснул бы мсье Нортон, на меня бы подействовала очень слабо. |
The dose was in the chocolate itself. |
Снотворное было в шоколаде. |
We both had the same. |
Мы оба получили равную дозу. |
His portion took effect in due course, mine had little effect upon me, especially when counteracted with a dose of my strychnine tonic. |
На него она подействовала, а на меня почти нет. Тем более что я параллельно принял свое тонизирующее средство. |
And so to the last chapter. |
Итак, мы переходим к последней главе. |
When Norton was asleep, I got him into my wheelchair - fairly easy, it has many types of mechanism - and wheeled him back in it to its usual place in the window embrasure behind the curtains. |
Когда Нортон заснул, я перенес его в мое кресло на колесиках - довольно легко, поскольку в нем полно всяких механизмов. Затем отвез кресло на обычное место - в нишу за занавесью. |
Curtiss then "put me to bed." |
Потом Куртис "уложил меня в постель". |
When everything was quiet, I wheeled Norton to his room. |
Когда все стихло, я отвез Нортона в его комнату. |
It remained, then, to avail myself of the eyes and ears of my excellent friend Hastings. |
Мне оставалось лишь воспользоваться глазами и ушами моего превосходного друга Гастингса. |
You may not have realized it, but I wear a wig, Hastings. |
Возможно, вы это не заметили, Гастингс, но я ношу парик. |
You will realize even less that I wear a false moustache. (Even Georges does not know that!) I pretended to burn it by accident soon after Curtiss came, and at once had my hairdresser make me a replica. |
И уж конечно не заметили, что у меня фальшивые усы. (Даже Джордж об этом не знает!) Я притворился, что опалил их случайно вскоре после того, как у меня появился Куртис, и сразу же заказал копию своему парикмахеру. |
I put on Norton's dressing gown, ruffled up my grey hair on end, and came down the passage and rapped on your door. |
Я надел халат Нортона, взъерошил свои собственные седые волосы, прошел по коридору и постучал в вашу дверь. |
Presently you came and looked with sleepy eyes into the passage. |
Вскоре вы выглянули в коридор и посмотрели вокруг заспанными глазами. |
You saw Norton leave the bathroom and limp across the passage into his own room. |
Вы увидели, как Нортон выходит из ванной и, прихрамывая, идет по коридору в свою комнату. |
You heard him turn the key in the lock on the inside. |
Вы услышали, как он поворачивает ключ в замке, запирая дверь изнутри. |
I then replaced the dressing gown on Norton, laid him on his bed, and shot him with a small pistol that I acquired abroad and which I have kept carefully locked up except for two occasions when (nobody being about) I have put it ostentatiously on Norton's dressing table, he himself being well away somewhere those mornings. |
Затем я снова надел халат на Нортона, уложил его на кровать и выстрелил в него из маленького пистолета, который приобрел за границей и держал под замком. Только два раза убедившись, что никого нет поблизости, я оставил этот пистолет в отсутствие Нортона на его туалетном столике. |
Then I left the room after putting the key in Norton's pocket. |
Потом я покинул комнату, после того как вложил ключ в карман Нортона. |