Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I myself locked the door from the outside with the duplicate key which I have possessed for some time. Я сам запер дверь снаружи вторым ключом, которым владею уже некоторое время.
I wheeled the chair back to my room. И отвез кресло на колесиках обратно в свою комнату.
Since then I have been writing this explanation. С тех пор я пишу это объяснение.
I am very tired - and the exertions I have been through have strained me a good deal. Я очень устал - усилия и напряжение не прошли даром.
It will not, I think, be long before... Думаю, теперь уже недолго...
There are one or two things I would like to stress. Мне бы хотелось подчеркнуть вот что.
Norton's were the perfect crimes. Преступления Нортона совершенны.
Mine was not. Мое - нет.
It was not intended to be. Оно и не должно таким быть.
The easiest way and the best way for me to have killed him was to have done so quite openly - to have had, shall we say, an accident with my little pistol. Для меня самым простым и наилучшим способом убить его было бы сделать это открыто - скажем, это мог быть несчастный случай с моим маленьким пистолетом.
I should have professed dismay, regret - a most unfortunate accident. Я бы изобразил испуг, сожаление - такой прискорбный несчастный случай!
They would have said: И обо мне сказали бы:
"Old ga-ga didn't realize it was loaded - ce pauvre vieux." "Бедный старичок - не понял, что пистолет заряжен, - ce pauvre vieux"[41].
I did not choose to do that. Я не хотел это делать.
I will tell you why. И скажу почему.
It is because, Hastings, I chose to be "sporting." Потому, Г астингс, что я решил быть "спортивным".
Mais oui, sporting! Mais oui, спортивным!
I am doing all the things that so often you have reproached me with not doing. Я делаю все, чего не делал раньше и за что вы меня так часто укоряли!
I am playing fair with you. Я веду с вами честную игру.
I am giving you a run for your money. I am playing the game. Я веду себя спортивно.
You have every chance to discover the truth. У вас есть все шансы открыть правду.
In case you disbelieve me, let me enumerate all the clues. На случай, если вы мне не верите, позвольте перечислить все ключи к отгадке.
The keys. Ключ к двери.
You know, for I have told you so, that Norton arrived here after I did. Вы знаете, поскольку я вам это сказал, что Нортон прибыл сюда после меня.
You know, for you have been told, that I changed my room after I got here. Вы знаете, потому что вам это сказали, что я сменил комнату после того, как приехал сюда.
You know, for again it has been told to you, that since I have been at Styles, the key of my room disappeared and I had another made. Вы знаете, потому что это опять-таки было вам сказано, что за время моего пребывания в Стайлз у меня пропал ключ от комнаты и я заказал другой.
Therefore when you ask yourself: Who could have killed Norton? Who could have shot and still have left the room (apparently) locked on the inside since the key is in Norton's pocket? The answer is: Поэтому, когда вы спрашиваете себя: кто мог убить Нортона? кто мог выстрелить и выйти из комнаты, запертой изнутри (ключ был в кармане у Нортона)? - ответ будет:
"Hercule Poirot, who since he has been here has possessed duplicate keys of one of the rooms." "Эркюль Пуаро, у которого за время пребывания здесь появился дубликат ключа от одной из комнат".
The man you saw in the passage. Человек, которого вы видели в коридоре.
I myself asked you if you were sure the man you saw in the passage was Norton. Я сам спросил вас, уверены ли вы, что человек, которого вы видели в коридоре, Нортон.
You were startled. Вы удивились.
You asked me if I intended to suggest it was not Norton. И спросили меня, не собираюсь ли я предположить, что это был не Нортон.
'I replied, truthfully, that I did not at all intend to suggest it was not Norton. (Naturally, since I had taken a good deal of trouble to suggest it was Norton.) I then brought up the question of height. Я правдиво ответил, что вовсе не собираюсь предполагать, что это был не Нортон. (Естественно, поскольку я приложил столько усилий, чтобы думали, будто это Нортон.) Затем я коснулся вопроса о росте.
All the men, I said, were much taller than Norton. Все мужчины здесь, сказал я, гораздо выше Нортона.
But there was a man who was shorter than Norton -Hercule Poirot. Но был мужчина ниже ростом, чем Нортон, - это Эркюль Пуаро.
And it is comparatively easy with raised heels or elevators in the shoes to add to one's height. И можно сравнительно легко с помощью каблуков увеличить свой рост.
You were under the impression that I was a helpless invalid. У вас сложилось впечатление, что я -беспомощный инвалид.
But why? Но почему?
Only because I said so. Только потому, что я так сказал.
And I had sent away Georges. И я отослал Джорджа.
That was my last indication to you, Это было мое последнее указание вам:
"Go and talk to Georges." "Езжайте и поговорите с Джорджем".
Othello and Clutie John show you that X was Norton. Отелло и Клюти Джон показывают вам, что X -Нортон.
Then who could have killed Norton? Тогда кто же мог убить Нортона?
Only Hercule Poirot. Только Эркюль Пуаро.
And once you suspected that, everything would have fallen into place - the things I had said and done, my inexplicable reticence. И как только вы бы это заподозрили, все бы стало на место - и то, что я говорил и делал, и моя необъяснимая скрытность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x