I myself locked the door from the outside with the duplicate key which I have possessed for some time. |
Я сам запер дверь снаружи вторым ключом, которым владею уже некоторое время. |
I wheeled the chair back to my room. |
И отвез кресло на колесиках обратно в свою комнату. |
Since then I have been writing this explanation. |
С тех пор я пишу это объяснение. |
I am very tired - and the exertions I have been through have strained me a good deal. |
Я очень устал - усилия и напряжение не прошли даром. |
It will not, I think, be long before... |
Думаю, теперь уже недолго... |
There are one or two things I would like to stress. |
Мне бы хотелось подчеркнуть вот что. |
Norton's were the perfect crimes. |
Преступления Нортона совершенны. |
Mine was not. |
Мое - нет. |
It was not intended to be. |
Оно и не должно таким быть. |
The easiest way and the best way for me to have killed him was to have done so quite openly - to have had, shall we say, an accident with my little pistol. |
Для меня самым простым и наилучшим способом убить его было бы сделать это открыто - скажем, это мог быть несчастный случай с моим маленьким пистолетом. |
I should have professed dismay, regret - a most unfortunate accident. |
Я бы изобразил испуг, сожаление - такой прискорбный несчастный случай! |
They would have said: |
И обо мне сказали бы: |
"Old ga-ga didn't realize it was loaded - ce pauvre vieux." |
"Бедный старичок - не понял, что пистолет заряжен, - ce pauvre vieux"[41]. |
I did not choose to do that. |
Я не хотел это делать. |
I will tell you why. |
И скажу почему. |
It is because, Hastings, I chose to be "sporting." |
Потому, Г астингс, что я решил быть "спортивным". |
Mais oui, sporting! |
Mais oui, спортивным! |
I am doing all the things that so often you have reproached me with not doing. |
Я делаю все, чего не делал раньше и за что вы меня так часто укоряли! |
I am playing fair with you. |
Я веду с вами честную игру. |
I am giving you a run for your money. I am playing the game. |
Я веду себя спортивно. |
You have every chance to discover the truth. |
У вас есть все шансы открыть правду. |
In case you disbelieve me, let me enumerate all the clues. |
На случай, если вы мне не верите, позвольте перечислить все ключи к отгадке. |
The keys. |
Ключ к двери. |
You know, for I have told you so, that Norton arrived here after I did. |
Вы знаете, поскольку я вам это сказал, что Нортон прибыл сюда после меня. |
You know, for you have been told, that I changed my room after I got here. |
Вы знаете, потому что вам это сказали, что я сменил комнату после того, как приехал сюда. |
You know, for again it has been told to you, that since I have been at Styles, the key of my room disappeared and I had another made. |
Вы знаете, потому что это опять-таки было вам сказано, что за время моего пребывания в Стайлз у меня пропал ключ от комнаты и я заказал другой. |
Therefore when you ask yourself: Who could have killed Norton? Who could have shot and still have left the room (apparently) locked on the inside since the key is in Norton's pocket? The answer is: |
Поэтому, когда вы спрашиваете себя: кто мог убить Нортона? кто мог выстрелить и выйти из комнаты, запертой изнутри (ключ был в кармане у Нортона)? - ответ будет: |
"Hercule Poirot, who since he has been here has possessed duplicate keys of one of the rooms." |
"Эркюль Пуаро, у которого за время пребывания здесь появился дубликат ключа от одной из комнат". |
The man you saw in the passage. |
Человек, которого вы видели в коридоре. |
I myself asked you if you were sure the man you saw in the passage was Norton. |
Я сам спросил вас, уверены ли вы, что человек, которого вы видели в коридоре, Нортон. |
You were startled. |
Вы удивились. |
You asked me if I intended to suggest it was not Norton. |
И спросили меня, не собираюсь ли я предположить, что это был не Нортон. |
'I replied, truthfully, that I did not at all intend to suggest it was not Norton. (Naturally, since I had taken a good deal of trouble to suggest it was Norton.) I then brought up the question of height. |
Я правдиво ответил, что вовсе не собираюсь предполагать, что это был не Нортон. (Естественно, поскольку я приложил столько усилий, чтобы думали, будто это Нортон.) Затем я коснулся вопроса о росте. |
All the men, I said, were much taller than Norton. |
Все мужчины здесь, сказал я, гораздо выше Нортона. |
But there was a man who was shorter than Norton -Hercule Poirot. |
Но был мужчина ниже ростом, чем Нортон, - это Эркюль Пуаро. |
And it is comparatively easy with raised heels or elevators in the shoes to add to one's height. |
И можно сравнительно легко с помощью каблуков увеличить свой рост. |
You were under the impression that I was a helpless invalid. |
У вас сложилось впечатление, что я -беспомощный инвалид. |
But why? |
Но почему? |
Only because I said so. |
Только потому, что я так сказал. |
And I had sent away Georges. |
И я отослал Джорджа. |
That was my last indication to you, |
Это было мое последнее указание вам: |
"Go and talk to Georges." |
"Езжайте и поговорите с Джорджем". |
Othello and Clutie John show you that X was Norton. |
Отелло и Клюти Джон показывают вам, что X -Нортон. |
Then who could have killed Norton? |
Тогда кто же мог убить Нортона? |
Only Hercule Poirot. |
Только Эркюль Пуаро. |
And once you suspected that, everything would have fallen into place - the things I had said and done, my inexplicable reticence. |
И как только вы бы это заподозрили, все бы стало на место - и то, что я говорил и делал, и моя необъяснимая скрытность. |