You are impelled to "speak to Judith." |
Вас убеждают "поговорить с Джудит". |
Judith, as could be predicted, immediately responds by saying she will do as she chooses with her life. |
Джудит, как и следовало ожидать, немедленно отвечает, что сделает со своей жизнью все, что захочет. |
That makes you believe the worst. |
Это заставляет вас поверить в худшее. |
See now the different steps on which Norton plays. |
А теперь посмотрите, на каких разных струнах играет Нортон. |
Your love for your child. |
Ваша любовь к дочери. |
The intense old-fashioned sense of responsibility that a man like you feels for his children. |
Старомодное чувство ответственности за своих детей, свойственное такому человеку, как вы. |
The slight self-importance of your nature. |
Некоторое самомнение, присущее вашей натуре: |
"I must do something. |
"Я должен что-нибудь сделать. |
It all depends on me." |
Все зависит от меня". |
Your feeling of helplessness owing to the lack of your wife's wise judgment. |
Ваше чувство беспомощности оттого, что вы лишены мудрого совета вашей жены. |
Your loyalty - I must not fail her. |
Ваша преданность - я не должен ее подвести. |
And, on the baser side, your vanity - through association with me you have learned all the tricks of the trade! |
И, что касается более низменных побуждений, -ваше тщеславие: ведь благодаря нашему с вами знакомству вы узнали все фокусы нашей профессии! |
And lastly, that inner feeling which most men have about their daughters - a father's unreasoning jealousy and dislike for the man who takes his daughter away from him. |
И, наконец, чувство, которое испытывают все отцы, имеющие дочерей, - подсознательная ревность и неприязнь к мужчине, который ее отберет у отца. |
Norton played, Hastings, like a virtuoso on all these tunes. |
Нортон играл, как виртуоз, на всех этих струнах. |
And you responded. |
И вы отозвались, Гастингс. |
You accept things too easily at their face value. |
Вы слишком легко принимаете все за чистую монету. |
You always have done. |
И всегда были таким. |
You accepted quite easily the fact that it was Judith to whom Allerton was talking in the summerhouse. |
Вы легко приняли за факт, что именно Джудит говорила в беседке с Аллертоном. |
Yet you did not see her, you did not even hear her speak. |
И однако вы ее не видели, вы даже не слышали ее голос. |
And incredibly, even the next morning, you still thought it was Judith. |
И, что совсем невероятно, вы даже на следующее утро продолжали считать, что это была Джудит. |
You rejoiced because she had "changed her mind." |
Вы радовались тому, что она "передумала". |
But if you had taken the trouble to examine the facts, you would have discovered at once that there had never been any question of Judith going up to London that day! |
Но если бы вы потрудились изучить факты, то обнаружили бы, что вопрос о поездке Джудит в тот день в Лондон никогда не вставал! |
And you failed to make another most obvious inference. |
И вы не смогли сделать еще один очевидный вывод. |
There was someone who was going off for the day -and who was furious at not being able to do so. |
Был кто-то, кто собирался уехать в тот день - и кто пришел в ярость оттого, что поездка сорвалась. |
Nurse Craven. |
Сестра Крейвен. |
Allerton is not a man who confines himself to the pursuit of one woman! |
Аллертон не такой человек, чтобы ограничиться флиртом с одной женщиной! |
His affair with Nurse Craven had progressed much further than the mere flirtation he was having with Judith. |
Его отношения с сестрой Крейвен зашли гораздо дальше, чем легкий флирт с Джудит. |
No, stage management again by Norton. |
И тут опять сценическая постановка Нортона. |
You saw Allerton and Judith kiss. |
Вы видели, как Аллертон и Джудит целуются. |
Then Norton shoves you back round the corner. |
Потом Нортон тянет вас обратно за угол. |
He doubtless knows quite well that Allerton is going to meet Nurse Craven in the summerhouse. |
Ему, несомненно, хорошо известно, что у Аллертона назначено свидание с сестрой Крейвен в беседке. |
After a little argument he lets you go but still accompanies you. |
В конце концов он вас отпускает, но продолжает следовать за вами. |
The sentence you overhear Allerton speaking is magnificent for his purpose and he swiftly drags you away before you have a chance to discover that the woman is not Judith! |
Фраза Аллертона, которую вы подслушали, как нельзя лучше подходит для целей Нортона. И он быстро уводит вас, пока вам не представился шанс узнать, что эта женщина не Джудит! |
Yes, the virtuoso! |
Да, виртуоз! |
And your reaction is immediate, complete on all those themes! |
И ваша реакция мгновенна! |
You responded. |
Сработали все струны! |
You made up your mind to do murder. |
Вы решаетесь на убийство. |
But fortunately, Hastings, you had a friend whose brain still functioned. |
Но, к счастью, Гастингс, у вас был друг, мозг которого все еще функционировал! |
And not only his brain! |
И не только мозг! |
I said at the beginning of this that if you have not arrived at the truth, it is because you have too trusting a nature. |
Я сказал в начале этой рукописи, что если вы не докопались до истины, это потому, что у вас слишком доверчивая натура. |
You believe what is said to you. |
Вы верите тому, что вам говорят. |
You believed what I said to you... |
Вы поверили тому, что вам сказал я... |
Yet it was all very easy for you to discover the truth. |
И однако вы совсем легко могли раскрыть правду. |
I had sent Georges away - why? |
Я отослал Джорджа - почему? |
I had replaced him with a less experienced and clearly much less intelligent man - why? |
Я заменил его менее опытным и явно менее толковым человеком - почему? |
I was not being attended by a doctor - I, who have always been careful about my health - I would not hear of seeing one - why? |
Я не показывался докторам - я, который всегда заботился о своем здоровье, - почему? И слышать не хотел о врачах - почему? |