Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In his code a man sticks to the wife he has chosen. Согласно его кодексу чести мужчина должен оставаться с женой, которую избрал.
Judith, as I should have thought even you could have seen, was deeply and unhappily in love with him. Полагаю, даже вы бы увидели, что Джудит питает к нему глубокую любовь и несчастна.
She thought you had grasped the fact that day you found her in the rose garden. Она полагала, что вы это поняли, найдя ее на скамейке в розарии.
Hence her furious outburst. Отсюда ее яростная вспышка.
Characters like hers cannot stand any expression of pity or sympathy. Люди с таким характером, как у нее, не выносят малейшего выражения жалости или сочувствия.
It was like touching a raw wound. Это словно коснуться открытой раны.
Then she discovered that you thought it was Allerton she cared for. Затем Джудит обнаружила, что вы думаете, будто она увлечена Аллертоном.
She let you think so, thereby shielding herself from clumsy sympathy and from a further probing of the wound. Она не стала вас разубеждать, защитившись таким образом от неуклюжих попыток выразить сочувствие и бередить ее рану.
She flirted with Allerton as a kind of desperate solace. Она флиртовала с Аллертоном, находя в этом отчаянное утешение.
She knew exactly the type of man he was. Она ни на минуту не заблуждалась на его счет.
He amused her and distracted her, but she never had the least feeling for him. Но он ее забавлял и отвлекал. Однако Джудит никогда не испытывала к нему ни малейшего чувства.
Norton, of course, knew exactly how the wind lay. Разумеется, Нортон прекрасно знал, как обстоят дела.
He saw possibilities in the Franklin trio. Он видел большие возможности в этом треугольнике.
I may say that he started first on Franklin, but drew a complete blank. Могу сказать, что начал он с Франклина, но потерпел полное фиаско.
Franklin is the one type of man who is quite immune from Norton's kind of insidious suggestion. Франклин человек того типа, который обладает иммунитетом к коварным внушениям Нортона.
Franklin has a clear-cut, black and white mind, with an exact knowledge of his own feeling - and a complete disregard for outside pressure. У доктора Франклина ясный ум, для него существуют только черная и белая краски. Он отдает себе полный отчет в своих чувствах и совершенно невосприимчив к давлению извне.
Moreover, the great passion of his life is his work. К тому же величайшая страсть его жизни - работа.
His absorption in it makes him far less vulnerable. Его поглощенность наукой делает его еще более неуязвимым.
With Judith, Norton was far more successful. Что касается Джудит, тут Нортон добился большего успеха.
He played very cleverly on the theme of useless lives. Он очень тонко сыграл на теме бесполезных жизней.
It was an article of faith with Judith - and the fact that her secret desires were in accordance with it was a fact that she ignored stridently while Norton knew it to be an ally. Это было кредо Джудит, и она резко отрицала тот факт, что это совпадает с ее тайными желаниями. Но для Нортона такое совпадение было просто находкой.
He was very clever about it - taking himself the opposite point of view, gently ridiculing the idea that she would ever have the nerve to do such a decisive action. Он действовал очень умно - высказывал противоположную точку зрения, добродушно подшучивая над Джудит. Дескать, у нее никогда не хватит мужества на такой решительный шаг.
"It is the kind of thing that all young people say - but never do!" "Так говорят все молодые - но никто никогда не делает!"
Such an old cheap jibe - and how often it works, Hastings! Дешевый прием - и тем не менее как часто он срабатывает, Гастингс!
So vulnerable they are, these children! Они так уязвимы, эти дети!
So ready, though they do not recognize it that way, to take a dare! Так готовы принять вызов, хотя и не осознают это!
And with the useless Barbara out of the way, then the road is clear for Franklin and Judith. А если бесполезную Барбару устранить, то путь свободен для Франклина и Джудит.
That was never said - that was never allowed to come into the open. Это никогда не говорилось, и никогда не допускалось, чтобы подобная мысль стала кому-то очевидной.
It was stressed that the personal angle had nothing to do with it - nothing at all. Напротив, подчеркивалось, что личный аспект не имеет к этому делу никакого отношения - совсем никакого.
For if Judith once recognized that it had, she would have reacted violently. Потому что если бы Джудит это осознала, ее реакция была бы очень бурной.
But with a murder addict so far advanced as Norton, one iron in the fire is not enough. Но для такого закоренелого наркомана убийства, как Нортон, одной трагедии недостаточно.
He sees opportunities for pleasure everywhere. Он видит возможности для удовольствия повсюду.
He found one in the Luttrells. Одну из них он находит в чете Латтрелл.
Cast your mind back, Hastings. Вернемся назад, Гастингс.
Remember the very first evening you played bridge. Припомните тот первый вечер, когда вы играли в бридж.
Norton's remarks to you afterwards, uttered so loud that you were afraid Colonel Luttrell would hear. И замечания Нортона, которыми он поделился с вами позже, - он говорил так громко, что вы испугались, как бы не услышал полковник Латтрелл.
Of course! Конечно!
Norton meant him to hear! Нортон хотел, чтобы тот услышал!
He never lost an opportunity of underlining it -rubbing it in. And finally his efforts culminated in success. Он никогда не упускал возможности подлить масла в огонь, посыпать солью раны - и наконец его усилия увенчались успехом.
It happened under your nose, Hastings, and you never saw how it was done. Это случилось у вас под самым носом, Г астингс, а вы так и не поняли, как это было сделано.
The foundations were already laid - the increasing sense of a burden borne, of shame at the figure he cut in front of other men, in a deep growing resentment against his wife. Фундамент уже был заложен - тяготы жизни, растущие день ото дня, чувство стыда за то, какой смехотворной фигурой он предстает перед другими мужчинами, глубокая обида на жену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x