In his code a man sticks to the wife he has chosen. |
Согласно его кодексу чести мужчина должен оставаться с женой, которую избрал. |
Judith, as I should have thought even you could have seen, was deeply and unhappily in love with him. |
Полагаю, даже вы бы увидели, что Джудит питает к нему глубокую любовь и несчастна. |
She thought you had grasped the fact that day you found her in the rose garden. |
Она полагала, что вы это поняли, найдя ее на скамейке в розарии. |
Hence her furious outburst. |
Отсюда ее яростная вспышка. |
Characters like hers cannot stand any expression of pity or sympathy. |
Люди с таким характером, как у нее, не выносят малейшего выражения жалости или сочувствия. |
It was like touching a raw wound. |
Это словно коснуться открытой раны. |
Then she discovered that you thought it was Allerton she cared for. |
Затем Джудит обнаружила, что вы думаете, будто она увлечена Аллертоном. |
She let you think so, thereby shielding herself from clumsy sympathy and from a further probing of the wound. |
Она не стала вас разубеждать, защитившись таким образом от неуклюжих попыток выразить сочувствие и бередить ее рану. |
She flirted with Allerton as a kind of desperate solace. |
Она флиртовала с Аллертоном, находя в этом отчаянное утешение. |
She knew exactly the type of man he was. |
Она ни на минуту не заблуждалась на его счет. |
He amused her and distracted her, but she never had the least feeling for him. |
Но он ее забавлял и отвлекал. Однако Джудит никогда не испытывала к нему ни малейшего чувства. |
Norton, of course, knew exactly how the wind lay. |
Разумеется, Нортон прекрасно знал, как обстоят дела. |
He saw possibilities in the Franklin trio. |
Он видел большие возможности в этом треугольнике. |
I may say that he started first on Franklin, but drew a complete blank. |
Могу сказать, что начал он с Франклина, но потерпел полное фиаско. |
Franklin is the one type of man who is quite immune from Norton's kind of insidious suggestion. |
Франклин человек того типа, который обладает иммунитетом к коварным внушениям Нортона. |
Franklin has a clear-cut, black and white mind, with an exact knowledge of his own feeling - and a complete disregard for outside pressure. |
У доктора Франклина ясный ум, для него существуют только черная и белая краски. Он отдает себе полный отчет в своих чувствах и совершенно невосприимчив к давлению извне. |
Moreover, the great passion of his life is his work. |
К тому же величайшая страсть его жизни - работа. |
His absorption in it makes him far less vulnerable. |
Его поглощенность наукой делает его еще более неуязвимым. |
With Judith, Norton was far more successful. |
Что касается Джудит, тут Нортон добился большего успеха. |
He played very cleverly on the theme of useless lives. |
Он очень тонко сыграл на теме бесполезных жизней. |
It was an article of faith with Judith - and the fact that her secret desires were in accordance with it was a fact that she ignored stridently while Norton knew it to be an ally. |
Это было кредо Джудит, и она резко отрицала тот факт, что это совпадает с ее тайными желаниями. Но для Нортона такое совпадение было просто находкой. |
He was very clever about it - taking himself the opposite point of view, gently ridiculing the idea that she would ever have the nerve to do such a decisive action. |
Он действовал очень умно - высказывал противоположную точку зрения, добродушно подшучивая над Джудит. Дескать, у нее никогда не хватит мужества на такой решительный шаг. |
"It is the kind of thing that all young people say - but never do!" |
"Так говорят все молодые - но никто никогда не делает!" |
Such an old cheap jibe - and how often it works, Hastings! |
Дешевый прием - и тем не менее как часто он срабатывает, Гастингс! |
So vulnerable they are, these children! |
Они так уязвимы, эти дети! |
So ready, though they do not recognize it that way, to take a dare! |
Так готовы принять вызов, хотя и не осознают это! |
And with the useless Barbara out of the way, then the road is clear for Franklin and Judith. |
А если бесполезную Барбару устранить, то путь свободен для Франклина и Джудит. |
That was never said - that was never allowed to come into the open. |
Это никогда не говорилось, и никогда не допускалось, чтобы подобная мысль стала кому-то очевидной. |
It was stressed that the personal angle had nothing to do with it - nothing at all. |
Напротив, подчеркивалось, что личный аспект не имеет к этому делу никакого отношения - совсем никакого. |
For if Judith once recognized that it had, she would have reacted violently. |
Потому что если бы Джудит это осознала, ее реакция была бы очень бурной. |
But with a murder addict so far advanced as Norton, one iron in the fire is not enough. |
Но для такого закоренелого наркомана убийства, как Нортон, одной трагедии недостаточно. |
He sees opportunities for pleasure everywhere. |
Он видит возможности для удовольствия повсюду. |
He found one in the Luttrells. |
Одну из них он находит в чете Латтрелл. |
Cast your mind back, Hastings. |
Вернемся назад, Гастингс. |
Remember the very first evening you played bridge. |
Припомните тот первый вечер, когда вы играли в бридж. |
Norton's remarks to you afterwards, uttered so loud that you were afraid Colonel Luttrell would hear. |
И замечания Нортона, которыми он поделился с вами позже, - он говорил так громко, что вы испугались, как бы не услышал полковник Латтрелл. |
Of course! |
Конечно! |
Norton meant him to hear! |
Нортон хотел, чтобы тот услышал! |
He never lost an opportunity of underlining it -rubbing it in. And finally his efforts culminated in success. |
Он никогда не упускал возможности подлить масла в огонь, посыпать солью раны - и наконец его усилия увенчались успехом. |
It happened under your nose, Hastings, and you never saw how it was done. |
Это случилось у вас под самым носом, Г астингс, а вы так и не поняли, как это было сделано. |
The foundations were already laid - the increasing sense of a burden borne, of shame at the figure he cut in front of other men, in a deep growing resentment against his wife. |
Фундамент уже был заложен - тяготы жизни, растущие день ото дня, чувство стыда за то, какой смехотворной фигурой он предстает перед другими мужчинами, глубокая обида на жену. |