So we get the curious result that we have here a case of catalysis - a reaction between two substances that takes place only in the presence of a third substance, that third substance apparently taking no part in the reaction and remaining unchanged. |
Итак, мы имеем тут любопытный случай. Перед нами случай катализа - реакции между двумя веществами, которая происходит только в присутствии третьего вещества, не принимающего участия в реакции и остающегося без изменений. |
That is the position. |
В этом вся суть дела. |
It means that where X was present, crimes took place - but X did not actively take part in these crimes. |
Это означает, что, когда присутствовал X, имели место преступления, но X не принимал активного участия в этих преступлениях. |
An extraordinary, an abnormal situation! |
Небывалое, ненормальное положение! |
And I saw that I had come across at last, at the end of my career, the perfect criminal, the criminal who had invented such a technique that he could never he convicted of crime. |
И я понял, что наконец-то, в конце своей карьеры, я столкнулся с совершенным преступником, который изобрел такой метод, что его никогда не смогли бы обвинить в преступлении. |
It was amazing. |
Это было поразительно. |
But it was not new. |
Но не ново. |
There were parallels. |
Существовали параллели. |
And here comes in the first of the "clues" I left you. |
И здесь мы вспомним первый "ключ", который я вам оставил. |
The play of Othello. |
Пьеса "Отелло". |
For there, magnificently delineated, we have the original of X. |
Потому что в ней мы видим подлинного X, великолепно изображенного. |
Iago is the perfect murderer. |
Яго - совершенный убийца. |
The deaths of Desdemona, of Cassia - indeed of Othello himself - are all Iago's crimes, planned by him, carried out by him. |
Смерть Дездемоны, Кассио - да и самого Отелло -это преступления Яго, которые он спланировал и осуществил. |
And he remains outside the circle, untouched by suspicion - or could have done so. |
А сам он остается за пределами круга, вне подозрения - или мог бы остаться. |
For your great Shakespeare, my friend, had to deal with the dilemma that his own art had brought about. |
Потому что, мой друг, ваш великий Шекспир столкнулся с дилеммой, которую поставило перед ним его собственное искусство. |
To unmask Iago, he had to resort to the clumsiest of devices - the handkerchief - a piece of work not at all in keeping with Iago's general technique and a blunder of which one feels certain he would not have been guilty. |
Чтобы разоблачить Яго, ему пришлось прибегнуть к самому неуклюжему способу - я имею в виду историю с платком. Это никак не вяжется с методами Яго, и он бы никогда не совершил подобный промах. |
Yes, there is there the perfection of the art of murder. |
Да, тут можно говорить о совершенном способе убийства. |
Not even a word of direct suggestion. |
Ни слова прямого внушения. |
He is always holding back others from violence, refuting with horror suspicions that have not been entertained until he mentions them! |
Он всегда удерживает других от насилия, в ужасе опровергая подозрения, которые никому бы и не пришли в голову, не упомяни о них сам Яго! |
And the same technique is seen in the brilliant third act of John Ferguson - where the "half-witted" Clutie John induces others to kill the man that he himself hates. |
И тот же метод мы видим в блестящем третьем акте "Джона Фергюсона", где "слабоумный" Клюти Джон побуждает других убить человека, которого сам ненавидит. |
It is a wonderful piece of psychological suggestion. |
Это прекрасный пример психологического внушения. |
Now you must realize this, Hastings. |
А теперь, Г астингс, вы должны осознать следующее. |
Everyone is a potential murderer - in everyone there arises from time to time the wish to kill - though not the will to kill. |
Каждый человек - потенциальный убийца. У каждого время от времени возникает желание убить - но не намерение убить. |
How often have you not felt or heard others say: |
Как часто вы чувствовали сами или слышали, как говорят другие: |
"She made me so furious I felt I could have killed her!" |
"Она так разъярила меня, что я бы мог ее убить!" Или: |
"I could have killed B. for saying so-and-so!" |
"Я бы мог убить В. за то, что он сказал!" Или: |
"I was so angry I could have murdered him!" |
"Я так рассердился, что мог бы его убить!" |
And all those statements are literally true. |
И все это говорится в буквальном смысле. |
Your mind at such moments is quite clear. |
В такие минуты разум совершенно ясен. |
You would like to kill so-and-so. |
Человеку хотелось бы убить такого-то и такого-то. |
But you do not do it. |
Но он этого не делает. |
Your will has to assent to your desire. |
Его воля совладает с желанием. |
In young children, the brake is as yet acting imperfectly. |
У маленьких детей этот тормоз еще не отрегулирован. |
I have known a child, annoyed by its kitten, say: |
Я знал ребенка, рассердившегося на своего котенка и сказавшего: |
"Keep still or I'll hit you on the head and kill you" and actually do so - to be stunned and horrified a moment later when it realizes that the kitten's life will not return - because, you see, really the child loves that kitten dearly. |
"Сиди тихо, или я стукну тебя по голове и убью". И он действительно это сделал, а минуту спустя пришел в ужас и отчаяние, поняв, что котенку не вернуть жизнь. Потому что на самом деле ребенок нежно любил этого котенка. |
So then, we are all potential murderers. |
Итак, все мы - потенциальные убийцы. |
And the art of X was this: not to suggest the desire, but to break down the normal decent resistance. |
А искусство X заключалось не в том, чтобы внушить желание убить, а в том, чтобы сломать нормальный тормоз. |
It was an art perfected by long practice. |
Это было искусство, усовершенствованное длительной практикой. |
X knew the exact word, the exact phrase, the intonation even to suggest and to bring cumulative pressure on a weak spot! It could be done. |
X знал точное слово, точную фразу, даже интонацию, с помощью которых воздействовал на слабое место! |
It was done without the victim ever suspecting. |
Это делалось так, что жертва ничего не подозревала. |