Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So we get the curious result that we have here a case of catalysis - a reaction between two substances that takes place only in the presence of a third substance, that third substance apparently taking no part in the reaction and remaining unchanged. Итак, мы имеем тут любопытный случай. Перед нами случай катализа - реакции между двумя веществами, которая происходит только в присутствии третьего вещества, не принимающего участия в реакции и остающегося без изменений.
That is the position. В этом вся суть дела.
It means that where X was present, crimes took place - but X did not actively take part in these crimes. Это означает, что, когда присутствовал X, имели место преступления, но X не принимал активного участия в этих преступлениях.
An extraordinary, an abnormal situation! Небывалое, ненормальное положение!
And I saw that I had come across at last, at the end of my career, the perfect criminal, the criminal who had invented such a technique that he could never he convicted of crime. И я понял, что наконец-то, в конце своей карьеры, я столкнулся с совершенным преступником, который изобрел такой метод, что его никогда не смогли бы обвинить в преступлении.
It was amazing. Это было поразительно.
But it was not new. Но не ново.
There were parallels. Существовали параллели.
And here comes in the first of the "clues" I left you. И здесь мы вспомним первый "ключ", который я вам оставил.
The play of Othello. Пьеса "Отелло".
For there, magnificently delineated, we have the original of X. Потому что в ней мы видим подлинного X, великолепно изображенного.
Iago is the perfect murderer. Яго - совершенный убийца.
The deaths of Desdemona, of Cassia - indeed of Othello himself - are all Iago's crimes, planned by him, carried out by him. Смерть Дездемоны, Кассио - да и самого Отелло -это преступления Яго, которые он спланировал и осуществил.
And he remains outside the circle, untouched by suspicion - or could have done so. А сам он остается за пределами круга, вне подозрения - или мог бы остаться.
For your great Shakespeare, my friend, had to deal with the dilemma that his own art had brought about. Потому что, мой друг, ваш великий Шекспир столкнулся с дилеммой, которую поставило перед ним его собственное искусство.
To unmask Iago, he had to resort to the clumsiest of devices - the handkerchief - a piece of work not at all in keeping with Iago's general technique and a blunder of which one feels certain he would not have been guilty. Чтобы разоблачить Яго, ему пришлось прибегнуть к самому неуклюжему способу - я имею в виду историю с платком. Это никак не вяжется с методами Яго, и он бы никогда не совершил подобный промах.
Yes, there is there the perfection of the art of murder. Да, тут можно говорить о совершенном способе убийства.
Not even a word of direct suggestion. Ни слова прямого внушения.
He is always holding back others from violence, refuting with horror suspicions that have not been entertained until he mentions them! Он всегда удерживает других от насилия, в ужасе опровергая подозрения, которые никому бы и не пришли в голову, не упомяни о них сам Яго!
And the same technique is seen in the brilliant third act of John Ferguson - where the "half-witted" Clutie John induces others to kill the man that he himself hates. И тот же метод мы видим в блестящем третьем акте "Джона Фергюсона", где "слабоумный" Клюти Джон побуждает других убить человека, которого сам ненавидит.
It is a wonderful piece of psychological suggestion. Это прекрасный пример психологического внушения.
Now you must realize this, Hastings. А теперь, Г астингс, вы должны осознать следующее.
Everyone is a potential murderer - in everyone there arises from time to time the wish to kill - though not the will to kill. Каждый человек - потенциальный убийца. У каждого время от времени возникает желание убить - но не намерение убить.
How often have you not felt or heard others say: Как часто вы чувствовали сами или слышали, как говорят другие:
"She made me so furious I felt I could have killed her!" "Она так разъярила меня, что я бы мог ее убить!" Или:
"I could have killed B. for saying so-and-so!" "Я бы мог убить В. за то, что он сказал!" Или:
"I was so angry I could have murdered him!" "Я так рассердился, что мог бы его убить!"
And all those statements are literally true. И все это говорится в буквальном смысле.
Your mind at such moments is quite clear. В такие минуты разум совершенно ясен.
You would like to kill so-and-so. Человеку хотелось бы убить такого-то и такого-то.
But you do not do it. Но он этого не делает.
Your will has to assent to your desire. Его воля совладает с желанием.
In young children, the brake is as yet acting imperfectly. У маленьких детей этот тормоз еще не отрегулирован.
I have known a child, annoyed by its kitten, say: Я знал ребенка, рассердившегося на своего котенка и сказавшего:
"Keep still or I'll hit you on the head and kill you" and actually do so - to be stunned and horrified a moment later when it realizes that the kitten's life will not return - because, you see, really the child loves that kitten dearly. "Сиди тихо, или я стукну тебя по голове и убью". И он действительно это сделал, а минуту спустя пришел в ужас и отчаяние, поняв, что котенку не вернуть жизнь. Потому что на самом деле ребенок нежно любил этого котенка.
So then, we are all potential murderers. Итак, все мы - потенциальные убийцы.
And the art of X was this: not to suggest the desire, but to break down the normal decent resistance. А искусство X заключалось не в том, чтобы внушить желание убить, а в том, чтобы сломать нормальный тормоз.
It was an art perfected by long practice. Это было искусство, усовершенствованное длительной практикой.
X knew the exact word, the exact phrase, the intonation even to suggest and to bring cumulative pressure on a weak spot! It could be done. X знал точное слово, точную фразу, даже интонацию, с помощью которых воздействовал на слабое место!
It was done without the victim ever suspecting. Это делалось так, что жертва ничего не подозревала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x