Judith must not do such a thing! |
Джудит не должна этого делать! |
She didn't interrupt. |
Дочь не перебивала меня. |
She let me finish. |
Она дала мне договорить. |
She smiled very faintly. |
И едва заметно улыбнулась. |
"But, dearest," she said, "I'm not going as his assistant. |
- Но, мой дорогой, я еду не как его ассистентка. |
I'm going as his wife." |
Я еду как его жена. |
It hit me between the eyes. |
Это было как гром среди ясного неба. |
I said - or rather stammered - |
Я проговорил, запинаясь: |
"Al - Allerton?" |
- А как же... Аллертон? |
She looked faintly amused. |
Это ее слегка позабавило. |
"There was never anything in that. |
- У меня никогда ничего с ним не было. |
I would have told you so if you hadn't made me so angry. |
Я бы так тебе и сказала, если бы ты не вывел меня из терпения. |
Besides, I wanted you to think, well - what you did think. |
К тому же мне хотелось, чтобы ты думал... ну, в общем, то, что ты думал. |
I didn't want you to know it was - John." |
Мне не хотелось, чтобы ты знал, что это... Джон. |
"But I saw him kiss you one night - on the terrace." |
- Но я видел, как он целовал тебя однажды вечером... на террасе. |
She said impatiently: "Oh, I daresay. |
- О, - небрежно отмахнулась Джудит, - очень возможно. |
I was miserable that night. |
Я была несчастна в тот вечер. |
These things happen. |
Такое случается. |
Surely you know that?" |
Неужели тебе это не знакомо? |
I said: "You can't marry Franklin yet - so soon." |
- Ты не можешь выйти за Франклина... так скоро, -заметил я. |
"Yes, I can. |
- Нет, могу. |
I want to go out with him, and you've just said yourself it's easier. |
Я хочу уехать вместе с ним, а ты только что сам сказал, что так проще. |
We've nothing to wait for - now." |
Нам нечего ждать - теперь. |
Judith and Franklin. |
Джудит и Франклин. |
Franklin and Judith. |
Франклин и Джудит. |
Do you understand the thoughts that came into my mind - the thoughts that had lain under the surface for some time? |
Вы понимаете, какие мысли пришли мне на ум? Мысли, которые до поры лежали под спудом? |
Judith with a bottle in her hand, Judith with her young, passionate voice declaring that useless lives should go to make way for useful ones. Judith whom I loved and whom Poirot also had loved. |
Джудит с пузырьком в руке, Джудит, заявляющая своим звенящим, страстным голосом, что бесполезные жизни должны исчезнуть и уступить дорогу полезным, - Джудит, которую я люблю и которую любил Пуаро. |
Those two people that Norton had seen - had they been Judith and Franklin? |
Эти двое, которых видел Нортон, - Джудит и Франклин? |
But if so - if so - No, that couldn't be true. |
Но если так... если так - нет, этого не может быть. |
Not Judith. |
Только не Джудит. |
Franklin, perhaps - a strange man, a ruthless man, a man who, if he made up his mind to murder, might murder again and again. |
Возможно, Франклин - страшный, безжалостный человек, который уж если решится убивать, может убивать снова и снова. |
Poirot had been willing to consult Franklin. |
Пуаро хотел проконсультироваться с Франклином. |
Why? |
Почему? |
What had he said to him that morning? |
Что он сказал ему тогда утром? |
But not Judith. |
Но не Джудит. |
Not my lovely, grave young Judith. |
Только не моя красивая, серьезная, юная Джудит. |
And yet how strange Poirot had looked. How those words had rung out: |
И все же какой странный вид был у Пуаро, когда прозвучали те слова: |
"You may prefer to say: |
"Вы бы предпочли сказать: |
' Ring down the curtain'..." |
"Опустите занавес"... |
And suddenly a fresh idea struck me. |
И вдруг меня осенила новая идея. |
Monstrous! |
Чудовищно! |
Impossible! |
Невозможно! |
Was the whole story of X a fabrication? |
Не была ли сфабрикована вся история X? |
Had Poirot come to Styles because he feared a tragedy in the Franklin menage? |
Не приехал ли Пуаро в Стайлз, потому что боялся трагедии в семье Франклин? |
Had he come to watch over Judith? |
Не приехал ли он, чтобы наблюдать за Джудит? |
Was that why he had resolutely told me nothing? |
И именно поэтому решительно отказывался что-либо рассказывать? |
Because the whole story of X was a fabrication, a smoke screen? |
Потому что вся история X была лишь выдумкой, дымовой завесой? |
Was the whole heart of the tragedy Judith, my daughter? |
Не была ли центром трагедии Джудит, моя дочь? |
Othello! |
"Отелло"! |
It was Othello I had taken from the bookcase that night when Mrs Franklin had died. |
Именно "Отелло" я снял с полки в ту ночь, когда умерла миссис Франклин. |
Was that the clue? |
Не было ли это ключом? |
Judith that night looking, so someone had said, like her namesake before she cut off the head of Holofernes. |
Джудит была похожа в ту ночь, как кто-то сказал, на свою тезку перед тем, как та отрубила голову Олоферну. |
Judith - with death in her heart? |
Джудит - со смертью в сердце? |
Chapter 19 |
Глава 20 |
I am writing this in Eastbourne. |
Я пишу это в Истборне. |
I came to Eastbourne to see Georges, formerly Poirot's valet. |
Я приехал в Истборн повидать Джорджа, который прежде был слугой Пуаро. |
Georges had been with Poirot many years. |
Джордж служил у Пуаро много лет. |
He was a competent, matter-of-fact man, with absolutely no imagination. |
Он прекрасно справлялся со своими обязанностями, но был при этом человеком прозаическим, начисто лишенным воображения. |
He always stated things literally and took them at their face value. |
Он все понимал в буквальном смысле и принимал за чистую монету. |
Well, I went to see him. |
Итак, я поехал, чтобы увидеться с Джорджем. |
I told him about Poirot's death, and Georges reacted as Georges would react. |
Я рассказал ему о смерти Пуаро, и реакция была именно такой, как и следовало ожидать. |
He was distressed and grieved and managed very nearly to conceal the fact. |
Он расстроился и опечалился, и ему почти удалось это скрыть. |
Then I said: |
Потом я спросил: |
"He left with you, did he not, a message for me?" |
- Он оставил для меня какую-то весточку, не так ли? |
Georges said at once: |
Джордж без малейших колебаний возразил: |
"For you, sir? |
- Для вас, сэр? |
No, not that I am aware of." |
Нет, насколько мне известно. |
I was surprised. |
Я был удивлен. |
I pressed him, but he was quite definite. |
Начал настаивать, но получил тот же ответ. |
I said at last: |
Наконец я сдался: |
"My mistake, I suppose. |
- Полагаю, я ошибся. |
Well, that's that. |
Ну что ж, ладно. |
I wish you had been with him at the end." |
Мне бы хотелось, чтобы вы были с ним в конце его жизни. |
"I wish so, too, sir." |
- Я бы тоже этого хотел, сэр. |
"Still I suppose if your father was ill, you had to come to him." |
- И все же, поскольку ваш отец заболел, вам, несомненно, нужно было ехать к нему. |
Georges looked at me in a very curious manner. He said: |
Джордж как-то странно взглянул на меня и проговорил: |
"I beg your pardon, sir. I don't quite understand you." |
- Прошу прощения, сэр, я не совсем вас понимаю. |
"You had to leave in order to look after your father, isn't that right?" |
- Вам пришлось уехать, чтобы ухаживать за вашим отцом, разве не так? |
"I didn't wish to leave, sir. |
- Я не хотел уезжать, сэр. |
M. Poirot sent me away." |
Мсье Пуаро отослал меня. |
"Sent you away?" I stared. |
- Отослал вас? - Я смотрел на него, ничего не понимая. |
"I don't mean, sir, that he discharged me. |
- Я не хочу сказать, что он уволил меня, сэр. |