Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now we come to the death of Barbara Franklin. А теперь мы переходим к смерти Барбары Франклин.
Whatever your ideas may be on the subject, Hastings, I do not think you have once suspected the truth. Каковы бы ни были ваши идеи на этот счет, Гастингс, не думаю, чтобы вы хоть на минуту заподозрили правду.
For you see, Hastings, you killed Barbara Franklin. Потому что, видите ли, Гастингс, это вы убили Барбару Франклин.
Mais oui, you did! Mais oui[40], вы!
There was, you see, yet another angle to the triangle. Итак, был еще один угол треугольника.
One that I did not fully take into account. Тот, который я не особенно принимал во внимание.
As it happened, Norton's tactics there were unseen and unheard by either of us. Когда это случилось, казалось, Нортон тут ни при чем.
But I have no doubt that he employed them... Но я не сомневаюсь, что он тут также замешан...
Did it ever enter your mind to wonder, Hastings, why Mrs Franklin was willing to come to Styles? Вам когда-нибудь приходилось задумываться о том, почему миссис Франклин пожелала приехать в Стайлз?
It is not, when you think of it, at all her line of country. Ведь это место, Гастингс, совсем не в ее вкусе.
She likes comfort, good food and above all social contacts. Она любит комфорт, хорошую еду и интересный круг общения.
Styles is not gay - it is not well run - it is in the dead country. В Стайлз невесело; обслуживание посредственное; место довольно безлюдное.
And yet it was Mrs Franklin who insisted on spending the summer there. И тем не менее именно миссис Франклин настояла на том, чтобы провести здесь лето.
Yes, there was a third angle - Boyd Carrington. Да, был и третий угол. Бонд Каррингтон.
Mrs Franklin was a disappointed woman. Миссис Франклин была разочарованной женщиной.
That was at the root of her neurotic illness. В этом крылся корень ее невроза.
She was ambitious both socially and financially. Она честолюбива и в социальном, и в финансовом плане.
She married Franklin because she expected him to have a brilliant career. Она вышла замуж за Франклина, потому что ожидала, что он сделает блестящую карьеру.
He was brilliant, but not in her way. Он блестящий ученый, но не в том ракурсе, в каком ей бы хотелось.
His brilliance would never bring him newspaper notoriety or a Harley Street reputation. Его блистательные успехи никогда не создадут ему репутацию в медицинском мире, о нем не напишут в газетах.
He would be known to half a dozen men of his own profession and would publish articles in learned journals. Доктора Франклина будут знать с полдюжины его коллег, и его статьи опубликуют лишь скучные научные журналы.
The outside world would not hear of him - and he would certainly not make money. Мир о нем не услышит, и он определенно не сделает состояния.
And here is Boyd Carrington - home from the East -just come into a baronetcy and money, and Boyd Carrington has always felt tenderly sentimental towards the pretty seventeen-year-old girl he nearly asked to marry him. И тут появляется Бойд Каррингтон, который вернулся домой с Востока. Он только что получил титул баронета и наследство. Бойд Каррингтон всегда питал сентиментальные чувства к хорошенькой семнадцатилетней девочке, которой едва не сделал предложение.
He is going to Styles, he suggests the Franklins come too - and Barbara comes. Он едет в Стайлз и предлагает Франклинам тоже туда отправиться - и Барбара едет.
How maddening it is for her! Obviously she has lost none of her old charm for this rich, attractive man -but he is old-fashioned - not the type of man to suggest divorce. Она убеждается, что не потеряла прежнего очарования для этого богатого, привлекательного человека, но он старомоден и - это просто доводит ее до бешенства - не из тех, кто одобряет развод.
And John Franklin, too, has no use for divorce. И Джон Франклин также против развода.
If John Franklin were to die - then she could be Lady Boyd Carrington - and oh, what a wonderful life that would be! Если бы Джон Франклин умер, она могла бы стать леди Бойд Каррингтон - о, какая бы это была чудесная жизнь!
Norton, I think, found her only too ready a tool. Думаю, Нортон нашел в ней очень послушное орудие.
It was all too obvious, Hastings, when you come to think of it. Все было слишком очевидно, Гастингс, стоит только вдуматься.
Those first few tentative attempts at establishing how fond she was of her husband. Те первые пробные попытки показать, как она любит мужа.
She overdid it a little - murmuring about "ending it all" because she was a drag on him. Она немного переигрывала - вспомните ее слова о том, чтобы "покончить со всем этим", дабы не быть ему в тягость.
And then an entirely new line. А затем - совсем новая линия поведения.
Her fears that Franklin might experiment upon himself. Она боится, что Франклин может поставить эксперимент на себе самом.
It ought to have been so obvious to us, Hastings! Мы должны были догадаться, Гастингс, все было так очевидно!
She was preparing us for John Franklin to die of physostigmine poisoning. Она готовила нас к тому, что Джон Франклин умрет от отравления физостигмином.
No question, you see, of anyone trying to poison him - oh no - just pure scientific research. Не возникает никакого вопроса, что кто-то пытался его отравить, - о нет, просто научные исследования.
He takes the harmless alkaloid, and it turns out to be harmful after all. Он принимает безобидный алкалоид, а тот оказывается вредным.
The only thing was it was a little too swift. Единственное, что можно отметить, - это что она поспешила.
You told me that she was not pleased to find Boyd Carrington having his fortune told by Nurse Craven. Вы сказали мне, что она была недовольна, увидев, как сестра Крейвен предсказывала по руке судьбу Бойду Каррингтону.
Nurse Craven was an attractive young woman with a keen eye for men. Сестра Крейвен - привлекательная молодая женщина, которая не прочь пококетничать с мужчинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x