And now we come to the death of Barbara Franklin. |
А теперь мы переходим к смерти Барбары Франклин. |
Whatever your ideas may be on the subject, Hastings, I do not think you have once suspected the truth. |
Каковы бы ни были ваши идеи на этот счет, Гастингс, не думаю, чтобы вы хоть на минуту заподозрили правду. |
For you see, Hastings, you killed Barbara Franklin. |
Потому что, видите ли, Гастингс, это вы убили Барбару Франклин. |
Mais oui, you did! |
Mais oui[40], вы! |
There was, you see, yet another angle to the triangle. |
Итак, был еще один угол треугольника. |
One that I did not fully take into account. |
Тот, который я не особенно принимал во внимание. |
As it happened, Norton's tactics there were unseen and unheard by either of us. |
Когда это случилось, казалось, Нортон тут ни при чем. |
But I have no doubt that he employed them... |
Но я не сомневаюсь, что он тут также замешан... |
Did it ever enter your mind to wonder, Hastings, why Mrs Franklin was willing to come to Styles? |
Вам когда-нибудь приходилось задумываться о том, почему миссис Франклин пожелала приехать в Стайлз? |
It is not, when you think of it, at all her line of country. |
Ведь это место, Гастингс, совсем не в ее вкусе. |
She likes comfort, good food and above all social contacts. |
Она любит комфорт, хорошую еду и интересный круг общения. |
Styles is not gay - it is not well run - it is in the dead country. |
В Стайлз невесело; обслуживание посредственное; место довольно безлюдное. |
And yet it was Mrs Franklin who insisted on spending the summer there. |
И тем не менее именно миссис Франклин настояла на том, чтобы провести здесь лето. |
Yes, there was a third angle - Boyd Carrington. |
Да, был и третий угол. Бонд Каррингтон. |
Mrs Franklin was a disappointed woman. |
Миссис Франклин была разочарованной женщиной. |
That was at the root of her neurotic illness. |
В этом крылся корень ее невроза. |
She was ambitious both socially and financially. |
Она честолюбива и в социальном, и в финансовом плане. |
She married Franklin because she expected him to have a brilliant career. |
Она вышла замуж за Франклина, потому что ожидала, что он сделает блестящую карьеру. |
He was brilliant, but not in her way. |
Он блестящий ученый, но не в том ракурсе, в каком ей бы хотелось. |
His brilliance would never bring him newspaper notoriety or a Harley Street reputation. |
Его блистательные успехи никогда не создадут ему репутацию в медицинском мире, о нем не напишут в газетах. |
He would be known to half a dozen men of his own profession and would publish articles in learned journals. |
Доктора Франклина будут знать с полдюжины его коллег, и его статьи опубликуют лишь скучные научные журналы. |
The outside world would not hear of him - and he would certainly not make money. |
Мир о нем не услышит, и он определенно не сделает состояния. |
And here is Boyd Carrington - home from the East -just come into a baronetcy and money, and Boyd Carrington has always felt tenderly sentimental towards the pretty seventeen-year-old girl he nearly asked to marry him. |
И тут появляется Бойд Каррингтон, который вернулся домой с Востока. Он только что получил титул баронета и наследство. Бойд Каррингтон всегда питал сентиментальные чувства к хорошенькой семнадцатилетней девочке, которой едва не сделал предложение. |
He is going to Styles, he suggests the Franklins come too - and Barbara comes. |
Он едет в Стайлз и предлагает Франклинам тоже туда отправиться - и Барбара едет. |
How maddening it is for her! Obviously she has lost none of her old charm for this rich, attractive man -but he is old-fashioned - not the type of man to suggest divorce. |
Она убеждается, что не потеряла прежнего очарования для этого богатого, привлекательного человека, но он старомоден и - это просто доводит ее до бешенства - не из тех, кто одобряет развод. |
And John Franklin, too, has no use for divorce. |
И Джон Франклин также против развода. |
If John Franklin were to die - then she could be Lady Boyd Carrington - and oh, what a wonderful life that would be! |
Если бы Джон Франклин умер, она могла бы стать леди Бойд Каррингтон - о, какая бы это была чудесная жизнь! |
Norton, I think, found her only too ready a tool. |
Думаю, Нортон нашел в ней очень послушное орудие. |
It was all too obvious, Hastings, when you come to think of it. |
Все было слишком очевидно, Гастингс, стоит только вдуматься. |
Those first few tentative attempts at establishing how fond she was of her husband. |
Те первые пробные попытки показать, как она любит мужа. |
She overdid it a little - murmuring about "ending it all" because she was a drag on him. |
Она немного переигрывала - вспомните ее слова о том, чтобы "покончить со всем этим", дабы не быть ему в тягость. |
And then an entirely new line. |
А затем - совсем новая линия поведения. |
Her fears that Franklin might experiment upon himself. |
Она боится, что Франклин может поставить эксперимент на себе самом. |
It ought to have been so obvious to us, Hastings! |
Мы должны были догадаться, Гастингс, все было так очевидно! |
She was preparing us for John Franklin to die of physostigmine poisoning. |
Она готовила нас к тому, что Джон Франклин умрет от отравления физостигмином. |
No question, you see, of anyone trying to poison him - oh no - just pure scientific research. |
Не возникает никакого вопроса, что кто-то пытался его отравить, - о нет, просто научные исследования. |
He takes the harmless alkaloid, and it turns out to be harmful after all. |
Он принимает безобидный алкалоид, а тот оказывается вредным. |
The only thing was it was a little too swift. |
Единственное, что можно отметить, - это что она поспешила. |
You told me that she was not pleased to find Boyd Carrington having his fortune told by Nurse Craven. |
Вы сказали мне, что она была недовольна, увидев, как сестра Крейвен предсказывала по руке судьбу Бойду Каррингтону. |
Nurse Craven was an attractive young woman with a keen eye for men. |
Сестра Крейвен - привлекательная молодая женщина, которая не прочь пококетничать с мужчинами. |