Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went up to bed at a quarter to eleven. Без четверти одиннадцать я пошел спать.
I did not go in to Poirot. Я не стал заходить к Пуаро.
He might be asleep. Возможно, он уже спит, подумал я.
Moreover I felt a reluctance to think any more about Styles and its problems. К тому же у меня не было желания думать сейчас о Стайлз и его проблемах.
I wanted to sleep - to sleep and forget. Я хотел спать - уснуть и забыть.
I was just dropping off when a sound wakened me. Я как раз засыпал, когда меня разбудил какой-то звук.
I thought it might have been a tap on my door. Мне показалось, что кто-то стучит в мою дверь.
I called Я закричал:
"Come in," but as there was no response, I switched the light on and, getting up, looked out into the corridor. "Входите", но никто не отозвался. Тогда я включил свет и, поднявшись с постели, выглянул в коридор.
I saw Norton just coming from the bathroom and going into his own room. Я увидел, как Нортон выходит из ванной и направляется в свою комнату.
He wore a checked dressing gown of particularly hideous colouring and his hair was sticking up on end as usual. На нем был клетчатый халат ужасающей расцветки; волосы, как всегда, торчали дыбом.
He went into his room and shut the door, and immediately afterwards I heard him turn the key in the lock. Войдя в свою комнату, он закрыл дверь, и я сразу же услышал, как он поворачивает в замке ключ.
Overhead there was a low rumbling of thunder. С улицы доносились приглушенные раскаты грома.
The storm was coming nearer. Гроза приближалась.
I went back to bed with a slightly uneasy feeling induced by the sound of that turning key. Я вернулся в постель с чувством легкого беспокойства, вызванным звуком поворачивающегося в замке ключа.
It suggested, very faintly, sinister possibilities. В этом звуке было что-то зловещее.
Did Norton usually lock his door at night? I wondered. Интересно, запирает ли Нортон обычно дверь на ночь?
Had Poirot warned him to do so? Посоветовал ли ему Пуаро сделать это?
I remembered with sudden uneasiness how Poirot's door key had mysteriously disappeared. Внезапно я ощутил тревогу, вспомнив, как загадочно исчез ключ Пуаро.
I lay in bed and my uneasiness grew while the storm overhead added to my feeling of nerviness. Я лежал в постели, и чувство тревоги все усиливалось - этому способствовала и бушевавшая гроза.
I got up at last and locked my own door. Наконец я встал и запер дверь.
Then I went back to bed and slept. Потом вернулся в постель и уснул.
II II
I went in to Poirot before going down to breakfast. Перед тем как спуститься к завтраку, я зашел к Пуаро.
He was in bed and I was struck again by how ill he looked. Он был в постели. Меня снова поразило, каким больным он выглядит.
Deep lines of weariness and fatigue were on his face. Глубокие морщины явственно обозначились на его усталом измученном лице.
"How are you, old boy?" - Как вы, старина?
He smiled patiently at me. Он улыбнулся мне улыбкой, исполненной терпения.
"I exist, my friend. - Я существую, мой друг.
I still exist." Все еще существую.
"Not in pain?" - У вас боли?
"No - just tired," he sighed, "very tired." - Нет. Просто устал, - вздохнул он, - очень устал.
I nodded. Я кивнул.
"What about last night? - А как насчет вчерашнего вечера?
Did Norton tell you what he saw that day?" Нортон сказал вам, что он видел в тот день?
"He told me, yes." - Да, сказал.
"What was it?" - Что же это такое?
Poirot looked at me long and thoughtfully before he replied: Пуаро долго и задумчиво смотрел на меня, прежде чем ответить:
"I am not sure, Hastings, that I had better tell you. - Не уверен, Гастингс, что стоит вам это говорить.
You might misunderstand." Вы могли бы неверно понять.
"What are you talking about?" - О чем вы говорите?
"Norton," said Poirot, "tells me he saw two people -" - Нортон рассказал мне, что видел двух людей...
"Judith and Allerton," I cried. "I thought so at the time." - Джудит и Аллертона! - воскликнул я. - Я тогда так и подумал.
"Eh bien, non. - Eh bien, non[31].
Not Judith and Allerton. Вовсе не Джудит и Аллертона.
Did I not tell you you would misunderstand? Разве я не сказал, что вы неверно поймете?
You are a man of one idea!" Вы одержимы одной идеей!
"Sorry," I said, a little abashed. "Tell me." - Простите, - сказал я, слегка пристыженный. -Расскажите же мне.
"I will tell you tomorrow. - Я расскажу вам завтра.
I have much on which I wish to reflect." Мне нужно о многом поразмыслить.
"Does it - does it help with the case?" - Это... это поможет в нашем деле?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He closed his eyes, leaning back in his pillows. Он прикрыл глаза, откинувшись на подушки.
"The case is ended. - Дело закончено.
Yes, it is ended. Да, закончено.
There are only some loose ends to be tied. Нужно только завязать кое-какие болтающиеся концы.
Go down to breakfast, my friend. Ступайте завтракать.
And as you go, send Curtiss to me." И пришлите ко мне Куртиса.
I did so and went downstairs. Выполнив его просьбу, я спустился вниз.
I wanted to see Norton. Мне хотелось увидеть Нортона.
I was deeply curious to know what it was that he, had told Poirot. Мне было прелюбопытно узнать, что же он сказал Пуаро.
Subconsciously I was still not happy. На душе у меня было невесело.
The lack of elation in Poirot's manner struck me disagreeably. Меня неприятно поразила подавленность Пуаро.
Why this persistent secrecy? Отчего эта постоянная скрытность?
Why that deep inexplicable sadness? Отчего эта глубокая необъяснимая печаль?
What was the truth of all this? Что за всем этим кроется?
Norton was not at breakfast. За завтраком Нортона не было.
I strolled out into the garden afterwards. После завтрака я прогулялся по саду.
The air was fresh and cool after the storm. Воздух был свежим и прохладным после грозы.
I noticed that it had rained heavily. Я заметил, что ночью был сильный дождь.
Boyd Carrington was on the lawn. По лужайке навстречу мне шел Бойд Каррингтон.
I felt pleased to see him and wished that I could take him into my confidence. Я был рад его видеть, и мне захотелось довериться ему.
I had wanted to all along. I was very tempted to do so now. Я давно хотел это сделать, сейчас же испытывал особенно сильное искушение.
Poirot was really unfit to carry on by himself. Пуаро не в состоянии справиться в одиночку.
This morning Boyd Carrington looked so vital, so sure of himself, that I felt a wave of warmth and reassurance. В это утро Бойд Каррингтон выглядел таким полным жизненных сил, таким уверенным в себе, что я почувствовал теплую волну умиротворения.
"You're up late this morning," he said. - Сегодня утром вы поздно встали, - заметил он.
I nodded. Я кивнул:
"I slept late." - Да, поздно уснул.
"Bit of a thunderstorm last night. - Ночью была гроза.
Hear it?" Вы слышали?
I remembered now that I had been conscious of the rolling of thunder through my sleep. Теперь я вспомнил, что сквозь сон услышал удар грома.
"I felt a bit under the weather last night," said Boyd Carrington. "I feel a lot better today." He stretched his arms out and yawned. - Вчера вечером я себя неважно чувствовал, -сказал Бойд Каррингтон. - Сегодня мне гораздо лучше. - Он потянулся и зевнул.
"Where's Norton?" I asked. - Где Нортон? - спросил я.
"Don't think he's up yet. - Думаю, он еще не вставал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x