I went up to bed at a quarter to eleven. |
Без четверти одиннадцать я пошел спать. |
I did not go in to Poirot. |
Я не стал заходить к Пуаро. |
He might be asleep. |
Возможно, он уже спит, подумал я. |
Moreover I felt a reluctance to think any more about Styles and its problems. |
К тому же у меня не было желания думать сейчас о Стайлз и его проблемах. |
I wanted to sleep - to sleep and forget. |
Я хотел спать - уснуть и забыть. |
I was just dropping off when a sound wakened me. |
Я как раз засыпал, когда меня разбудил какой-то звук. |
I thought it might have been a tap on my door. |
Мне показалось, что кто-то стучит в мою дверь. |
I called |
Я закричал: |
"Come in," but as there was no response, I switched the light on and, getting up, looked out into the corridor. |
"Входите", но никто не отозвался. Тогда я включил свет и, поднявшись с постели, выглянул в коридор. |
I saw Norton just coming from the bathroom and going into his own room. |
Я увидел, как Нортон выходит из ванной и направляется в свою комнату. |
He wore a checked dressing gown of particularly hideous colouring and his hair was sticking up on end as usual. |
На нем был клетчатый халат ужасающей расцветки; волосы, как всегда, торчали дыбом. |
He went into his room and shut the door, and immediately afterwards I heard him turn the key in the lock. |
Войдя в свою комнату, он закрыл дверь, и я сразу же услышал, как он поворачивает в замке ключ. |
Overhead there was a low rumbling of thunder. |
С улицы доносились приглушенные раскаты грома. |
The storm was coming nearer. |
Гроза приближалась. |
I went back to bed with a slightly uneasy feeling induced by the sound of that turning key. |
Я вернулся в постель с чувством легкого беспокойства, вызванным звуком поворачивающегося в замке ключа. |
It suggested, very faintly, sinister possibilities. |
В этом звуке было что-то зловещее. |
Did Norton usually lock his door at night? I wondered. |
Интересно, запирает ли Нортон обычно дверь на ночь? |
Had Poirot warned him to do so? |
Посоветовал ли ему Пуаро сделать это? |
I remembered with sudden uneasiness how Poirot's door key had mysteriously disappeared. |
Внезапно я ощутил тревогу, вспомнив, как загадочно исчез ключ Пуаро. |
I lay in bed and my uneasiness grew while the storm overhead added to my feeling of nerviness. |
Я лежал в постели, и чувство тревоги все усиливалось - этому способствовала и бушевавшая гроза. |
I got up at last and locked my own door. |
Наконец я встал и запер дверь. |
Then I went back to bed and slept. |
Потом вернулся в постель и уснул. |
II |
II |
I went in to Poirot before going down to breakfast. |
Перед тем как спуститься к завтраку, я зашел к Пуаро. |
He was in bed and I was struck again by how ill he looked. |
Он был в постели. Меня снова поразило, каким больным он выглядит. |
Deep lines of weariness and fatigue were on his face. |
Глубокие морщины явственно обозначились на его усталом измученном лице. |
"How are you, old boy?" |
- Как вы, старина? |
He smiled patiently at me. |
Он улыбнулся мне улыбкой, исполненной терпения. |
"I exist, my friend. |
- Я существую, мой друг. |
I still exist." |
Все еще существую. |
"Not in pain?" |
- У вас боли? |
"No - just tired," he sighed, "very tired." |
- Нет. Просто устал, - вздохнул он, - очень устал. |
I nodded. |
Я кивнул. |
"What about last night? |
- А как насчет вчерашнего вечера? |
Did Norton tell you what he saw that day?" |
Нортон сказал вам, что он видел в тот день? |
"He told me, yes." |
- Да, сказал. |
"What was it?" |
- Что же это такое? |
Poirot looked at me long and thoughtfully before he replied: |
Пуаро долго и задумчиво смотрел на меня, прежде чем ответить: |
"I am not sure, Hastings, that I had better tell you. |
- Не уверен, Гастингс, что стоит вам это говорить. |
You might misunderstand." |
Вы могли бы неверно понять. |
"What are you talking about?" |
- О чем вы говорите? |
"Norton," said Poirot, "tells me he saw two people -" |
- Нортон рассказал мне, что видел двух людей... |
"Judith and Allerton," I cried. "I thought so at the time." |
- Джудит и Аллертона! - воскликнул я. - Я тогда так и подумал. |
"Eh bien, non. |
- Eh bien, non[31]. |
Not Judith and Allerton. |
Вовсе не Джудит и Аллертона. |
Did I not tell you you would misunderstand? |
Разве я не сказал, что вы неверно поймете? |
You are a man of one idea!" |
Вы одержимы одной идеей! |
"Sorry," I said, a little abashed. "Tell me." |
- Простите, - сказал я, слегка пристыженный. -Расскажите же мне. |
"I will tell you tomorrow. |
- Я расскажу вам завтра. |
I have much on which I wish to reflect." |
Мне нужно о многом поразмыслить. |
"Does it - does it help with the case?" |
- Это... это поможет в нашем деле? |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
He closed his eyes, leaning back in his pillows. |
Он прикрыл глаза, откинувшись на подушки. |
"The case is ended. |
- Дело закончено. |
Yes, it is ended. |
Да, закончено. |
There are only some loose ends to be tied. |
Нужно только завязать кое-какие болтающиеся концы. |
Go down to breakfast, my friend. |
Ступайте завтракать. |
And as you go, send Curtiss to me." |
И пришлите ко мне Куртиса. |
I did so and went downstairs. |
Выполнив его просьбу, я спустился вниз. |
I wanted to see Norton. |
Мне хотелось увидеть Нортона. |
I was deeply curious to know what it was that he, had told Poirot. |
Мне было прелюбопытно узнать, что же он сказал Пуаро. |
Subconsciously I was still not happy. |
На душе у меня было невесело. |
The lack of elation in Poirot's manner struck me disagreeably. |
Меня неприятно поразила подавленность Пуаро. |
Why this persistent secrecy? |
Отчего эта постоянная скрытность? |
Why that deep inexplicable sadness? |
Отчего эта глубокая необъяснимая печаль? |
What was the truth of all this? |
Что за всем этим кроется? |
Norton was not at breakfast. |
За завтраком Нортона не было. |
I strolled out into the garden afterwards. |
После завтрака я прогулялся по саду. |
The air was fresh and cool after the storm. |
Воздух был свежим и прохладным после грозы. |
I noticed that it had rained heavily. |
Я заметил, что ночью был сильный дождь. |
Boyd Carrington was on the lawn. |
По лужайке навстречу мне шел Бойд Каррингтон. |
I felt pleased to see him and wished that I could take him into my confidence. |
Я был рад его видеть, и мне захотелось довериться ему. |
I had wanted to all along. I was very tempted to do so now. |
Я давно хотел это сделать, сейчас же испытывал особенно сильное искушение. |
Poirot was really unfit to carry on by himself. |
Пуаро не в состоянии справиться в одиночку. |
This morning Boyd Carrington looked so vital, so sure of himself, that I felt a wave of warmth and reassurance. |
В это утро Бойд Каррингтон выглядел таким полным жизненных сил, таким уверенным в себе, что я почувствовал теплую волну умиротворения. |
"You're up late this morning," he said. |
- Сегодня утром вы поздно встали, - заметил он. |
I nodded. |
Я кивнул: |
"I slept late." |
- Да, поздно уснул. |
"Bit of a thunderstorm last night. |
- Ночью была гроза. |
Hear it?" |
Вы слышали? |
I remembered now that I had been conscious of the rolling of thunder through my sleep. |
Теперь я вспомнил, что сквозь сон услышал удар грома. |
"I felt a bit under the weather last night," said Boyd Carrington. "I feel a lot better today." He stretched his arms out and yawned. |
- Вчера вечером я себя неважно чувствовал, -сказал Бойд Каррингтон. - Сегодня мне гораздо лучше. - Он потянулся и зевнул. |
"Where's Norton?" I asked. |
- Где Нортон? - спросил я. |
"Don't think he's up yet. |
- Думаю, он еще не вставал. |