That, and Poirot's seeing Mrs Franklin coming out of the studio with a bottle in her hand." |
Да еще то, что Пуаро видел, как миссис Франклин выходила из лаборатории с пузырьком в руках. |
Boyd Carrington snapped: |
Бойд Каррингтон вспылил: |
"What's a bottle? |
- При чем здесь пузырек? |
Women are always carrying bottles - scent bottles, hair lotion, nail polish. |
У женщин всегда в руках какие-нибудь пузырьки и бутылочки - с духами, лаком для ногтей, шампунем. |
That wench of yours was running about with a bottle in her hand that evening - it doesn't mean she was thinking of suicide, does it? |
Ваша собственная девица бегала в тот вечер с пузырьком в руках, но это же не означает, что она подумывала о самоубийстве, не так ли? |
Nonsense!" |
Чепуха! |
He broke off as Allerton came up to us. |
Он замолчал, когда к нам подошел Аллертон. |
Most appropriately, in melodramatic fashion, there was a low rumble of thunder in the distance. |
И тут весьма кстати, словно в мелодраме, раздался отдаленный раскат грома. |
I reflected, as I had reflected before, that Allerton was certainly cast for the part of the villain. |
Я подумал, как и прежде, что Аллертон определенно создан для роли злодея. |
But he had been away from the house on the night of Barbara Franklin's death. |
Но в ночь смерти Барбары Франклин его не было в доме. |
And besides, what possible motive could he have had? |
К тому же какой у него мог быть мотив? |
But then, I reflected, X never had a motive. |
И тут я вспомнил, что у X никогда не было мотива. |
That was the strength of his position. |
В этом была его сила. |
It was that, and that only, that was holding us up. |
Именно это, и только это оставалось для нас загвоздкой. |
And yet, at any minute, that tiny flash of illumination might come. |
Но озарение могло прийти в любую минуту. |
IV |
IV |
I think that here and now I should like to place on record that I had never, all through, considered for one moment that Poirot might fail. |
Здесь мне хотелось бы отметить, что мне никогда, ни на одну минуту не приходило в голову, что Пуаро может потерпеть неудачу. |
In the conflict between Poirot and X, I had never contemplated the possibility that X might come out victor. |
Я не допускал возможности, что из этого конфликта между Пуаро и X последний может выйти победителем. |
In spite of Poirot's feebleness and ill health, I had faith in him as potentially the stronger of the two. |
Несмотря на слабость и болезнь Пуаро, я верил, что он сильнее своего противника. |
I was used, you see, to Poirot's succeeding. |
Видите ли, я привык к тому, что Пуаро одерживает верх. |
It was Poirot himself who first put a doubt into my head. |
Сам Пуаро первым вселил мне в душу сомнение. |
I went in to see him on my way down to dinner. |
Я зашел к нему перед тем, как спуститься к обеду. |
I forget now exactly what led to it, but he suddenly used the phrase "if anything happens to me." |
Не могу точно припомнить, о чем именно мы говорили, когда он вдруг произнес фразу: "Если со мной что-нибудь случится"... |
I protested immediately and loudly. |
Я сразу же громко запротестовал. |
Nothing would happen - nothing could happen. |
Ничего не случится - ничего не может случиться! |
"Eh bien, then you have not listened carefully to what Dr Franklin told you." |
- Eh bien, значит, вы невнимательно слушали то, что вам сказал доктор Франклин. |
"Franklin doesn't know. |
- Франклин не знает. |
You're good for many a long year yet, Poirot." |
Вы будете еще жить и жить, Пуаро. |
"It is possible, my friend, though extremely unlikely. |
- Это возможно, но и в высшей степени невероятно. |
But I speak now in the particular and not the general sense. |
Однако сейчас меня это интересует не теоретически, а практически. |
Though I may die very soon, it may still be not soon enough to suit our friend X." |
Хотя я и могу очень скоро умереть, возможно, это будет недостаточно скоро, чтобы устроить нашего друга X. |
"What?" My face showed my shocked reaction. |
- Что? - На лице у меня было написано, насколько я потрясен. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"But yes, Hastings. |
- Да, Гастингс. |
X is, after all, intelligent. |
В конце концов, X умен. |
In fact, most intelligent. |
Весьма умен. |
And X cannot fail to perceive that my elimination, even if it were only to precede natural decease by a few days, might be of inestimable advantage." |
И он не может не понимать, что, убрав меня, он получит неоценимое преимущество. Даже если он устранит меня всего на несколько дней раньше естественной кончины. |
"But then - but then - what would happen?" I was bewildered. |
- Но в таком случае... в таком случае - что же дальше? - Я был в полном недоумении. |
"When the colonel falls, mon ami, the second in command takes over. |
- Когда погибает полковник, mon ami, командование принимает следующий по званию. |
You will continue." |
Вы будете продолжать это дело. |
"How can I? |
- Как же я могу? |
I'm entirely in the dark." |
Я в полном неведении. |
"I have arranged for that. |
- Я все предусмотрел. |
If anything happens to me, my friend, you will find here -" he patted the locked dispatch case by his side -"all the clues you need. |
Если со мной что-нибудь случится, мой друг, вы найдете вот здесь, - он похлопал по запертому портфелю, находившемуся у него под боком, - все необходимые вам ключи к разгадке. |
I have arranged, you see, for every eventuality." |
Как видите, я предусмотрел все случайности. |
"There is really no need to be clever. |
- Нет никакой необходимости так умничать. |
Just tell me now everything there is to know." |
Просто доверьтесь мне до конца. |