Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That, and Poirot's seeing Mrs Franklin coming out of the studio with a bottle in her hand." Да еще то, что Пуаро видел, как миссис Франклин выходила из лаборатории с пузырьком в руках.
Boyd Carrington snapped: Бойд Каррингтон вспылил:
"What's a bottle? - При чем здесь пузырек?
Women are always carrying bottles - scent bottles, hair lotion, nail polish. У женщин всегда в руках какие-нибудь пузырьки и бутылочки - с духами, лаком для ногтей, шампунем.
That wench of yours was running about with a bottle in her hand that evening - it doesn't mean she was thinking of suicide, does it? Ваша собственная девица бегала в тот вечер с пузырьком в руках, но это же не означает, что она подумывала о самоубийстве, не так ли?
Nonsense!" Чепуха!
He broke off as Allerton came up to us. Он замолчал, когда к нам подошел Аллертон.
Most appropriately, in melodramatic fashion, there was a low rumble of thunder in the distance. И тут весьма кстати, словно в мелодраме, раздался отдаленный раскат грома.
I reflected, as I had reflected before, that Allerton was certainly cast for the part of the villain. Я подумал, как и прежде, что Аллертон определенно создан для роли злодея.
But he had been away from the house on the night of Barbara Franklin's death. Но в ночь смерти Барбары Франклин его не было в доме.
And besides, what possible motive could he have had? К тому же какой у него мог быть мотив?
But then, I reflected, X never had a motive. И тут я вспомнил, что у X никогда не было мотива.
That was the strength of his position. В этом была его сила.
It was that, and that only, that was holding us up. Именно это, и только это оставалось для нас загвоздкой.
And yet, at any minute, that tiny flash of illumination might come. Но озарение могло прийти в любую минуту.
IV IV
I think that here and now I should like to place on record that I had never, all through, considered for one moment that Poirot might fail. Здесь мне хотелось бы отметить, что мне никогда, ни на одну минуту не приходило в голову, что Пуаро может потерпеть неудачу.
In the conflict between Poirot and X, I had never contemplated the possibility that X might come out victor. Я не допускал возможности, что из этого конфликта между Пуаро и X последний может выйти победителем.
In spite of Poirot's feebleness and ill health, I had faith in him as potentially the stronger of the two. Несмотря на слабость и болезнь Пуаро, я верил, что он сильнее своего противника.
I was used, you see, to Poirot's succeeding. Видите ли, я привык к тому, что Пуаро одерживает верх.
It was Poirot himself who first put a doubt into my head. Сам Пуаро первым вселил мне в душу сомнение.
I went in to see him on my way down to dinner. Я зашел к нему перед тем, как спуститься к обеду.
I forget now exactly what led to it, but he suddenly used the phrase "if anything happens to me." Не могу точно припомнить, о чем именно мы говорили, когда он вдруг произнес фразу: "Если со мной что-нибудь случится"...
I protested immediately and loudly. Я сразу же громко запротестовал.
Nothing would happen - nothing could happen. Ничего не случится - ничего не может случиться!
"Eh bien, then you have not listened carefully to what Dr Franklin told you." - Eh bien, значит, вы невнимательно слушали то, что вам сказал доктор Франклин.
"Franklin doesn't know. - Франклин не знает.
You're good for many a long year yet, Poirot." Вы будете еще жить и жить, Пуаро.
"It is possible, my friend, though extremely unlikely. - Это возможно, но и в высшей степени невероятно.
But I speak now in the particular and not the general sense. Однако сейчас меня это интересует не теоретически, а практически.
Though I may die very soon, it may still be not soon enough to suit our friend X." Хотя я и могу очень скоро умереть, возможно, это будет недостаточно скоро, чтобы устроить нашего друга X.
"What?" My face showed my shocked reaction. - Что? - На лице у меня было написано, насколько я потрясен.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"But yes, Hastings. - Да, Гастингс.
X is, after all, intelligent. В конце концов, X умен.
In fact, most intelligent. Весьма умен.
And X cannot fail to perceive that my elimination, even if it were only to precede natural decease by a few days, might be of inestimable advantage." И он не может не понимать, что, убрав меня, он получит неоценимое преимущество. Даже если он устранит меня всего на несколько дней раньше естественной кончины.
"But then - but then - what would happen?" I was bewildered. - Но в таком случае... в таком случае - что же дальше? - Я был в полном недоумении.
"When the colonel falls, mon ami, the second in command takes over. - Когда погибает полковник, mon ami, командование принимает следующий по званию.
You will continue." Вы будете продолжать это дело.
"How can I? - Как же я могу?
I'm entirely in the dark." Я в полном неведении.
"I have arranged for that. - Я все предусмотрел.
If anything happens to me, my friend, you will find here -" he patted the locked dispatch case by his side -"all the clues you need. Если со мной что-нибудь случится, мой друг, вы найдете вот здесь, - он похлопал по запертому портфелю, находившемуся у него под боком, - все необходимые вам ключи к разгадке.
I have arranged, you see, for every eventuality." Как видите, я предусмотрел все случайности.
"There is really no need to be clever. - Нет никакой необходимости так умничать.
Just tell me now everything there is to know." Просто доверьтесь мне до конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x